Повесть о двух городах - A Tale of Two Cities

Повесть о двух городах
Сказки serial.jpg
Обложка сериала Vol. V, 1859 г.
АвторЧарльз Диккенс
ИллюстраторХаблот Найт Браун (Физ )
Художник обложкиХаблот Найт Браун (Физ)
Странаобъединенное Королевство
Языканглийский
ЖанрИсторический роман
Установить вЛондон и Париж, 1775–92
ОпубликованоЕженедельный сериал апрель - ноябрь 1859 г.
Книга 1859[1]
ИздательЛондон: Чепмен и Холл
Страницы341 страница (Мягкая обложка)
823.8
Класс LCPR4571 .A1
ПредшествуетМаленький Доррит (1855–1857) 
С последующимБольшие Надежды (1860–1861) 
ТекстПовесть о двух городах в Wikisource

Повесть о двух городах 1859 год исторический роман к Чарльз Диккенс, установлен в Лондон и Париж до и во время французская революция. В романе рассказывается история французского доктора Манетта, его 18-летнего заключения в тюрьме. Бастилия в Париже и его освобождение, чтобы жить в Лондоне со своей дочерью Люси, с которой он никогда не встречался. История разворачивается против условий, которые привели к Французской революции и Террор.

Самое известное произведение исторической фантастики Диккенса, Повесть о двух городах регулярно цитируется как самый продаваемый роман всех времен.[2][3] В 2003 году роман занял 63-е место в рейтинге BBC с Большое чтение опрос.[4] Роман был адаптирован для кино, телевидения, радио и сцены и продолжал оказывать влияние на массовую культуру.

Синопсис

Книга первая: оживает

Знаменитая вступительная фраза Диккенса представляет универсальный подход книги, Французскую революцию и драму, изображенную в ней:

Это были лучшие времена, это были худшие времена, это был век мудрости, это был век глупости, это была эпоха веры, это была эпоха недоверия, это было время Света, это было было время тьмы, это была весна надежды, это была зима отчаяния, у нас было все впереди, у нас не было ничего впереди, мы все шли прямо на Небеса, мы все шли прямо в другую сторону - в Короче говоря, этот период был настолько похож на настоящий период, что некоторые из его самых шумных авторитетов настаивали на том, чтобы его принимали, во благо или во зло, только в превосходной степени сравнения.[5]

В 1775 году мужчина останавливает ночную почтовую карету, следовавшую из Лондона в Дувр. Мужчина Джерри Кранчер, сотрудник Tellson's Bank в Лондоне; он несет сообщение для Джарвис Лорри, пассажир и один из менеджеров банка. Лорри отправляет Джерри обратно, чтобы тот доставил в банк загадочный ответ: «Возвращено к жизни». Сообщение относится к Александр Манетт, французский врач, выписанный из Бастилия после 18 лет лишения свободы. По прибытии в Дувр Лорри знакомится с дочерью доктора Манетт. Люси и ее гувернантка, Мисс Просс. Люси считает, что ее отец мертв, и падает в обморок при известии о том, что он жив; Лорри везет ее во Францию, чтобы воссоединиться с отцом.

В районе Парижа Faubourg Saint-Antoine Доктор Манетт получил жилье от его бывшего слуги Эрнеста Дефаржа и его жены Терезы, владельцев винного магазина. Лорри и Люси находят его на небольшом чердаке, где он проводит большую часть своего времени за изготовлением обуви - навыку, который он изучил в тюрьме, - который он использует, чтобы отвлечься от своих мыслей и который стал навязчивая идея для него. Сначала он не узнает Люси, но в конце концов видит сходство с ее матерью через ее голубые глаза и длинные золотые волосы, прядь которых он нашел на своем рукаве, когда был в тюрьме. Лорри и Люси везут его обратно в Англию.

Книга вторая: Золотая нить

В 1780 году французы эмигрант Чарльз Дарней предстает перед судом за измену британской короне. Ключевыми свидетелями против него являются два британских шпиона, Джон Барсад и Роджер Клай, которые утверждают, что Дарней предоставил информацию о Британские войска в Северной Америке к французам. Под перекрестным допросом г-на Страйвера, адвоката, защищающего Дарней, Барсад утверждает, что он узнает Дарнея где угодно. Страйвер указывает на своего коллегу: Сидней Картон, который очень похож на Дарнея, и Барсад признает, что двое мужчин выглядят почти одинаково. Теперь, когда показания очевидца Барсада дискредитированы, Дарней оправдан.

В Париже ненавистные и оскорбительные Маркиз Сент-Эвремонд приказывает своей карете безрассудно быстро проехать по многолюдным улицам, сбив и убив ребенка Гаспара в Сен-Антуане. Маркиз бросает Гаспару монету, чтобы компенсировать ему потерю. Дефарж, наблюдая за инцидентом, выходит утешить обезумевшего отца, говоря, что ребенку будет хуже жить. Эта мудрость нравится маркизу, который тоже подбрасывает монетку Дефаржу. Когда маркиз уезжает, монета бросается обратно в его карету.

Прибытие в свою страну замок Маркиз встречает своего племянника и наследника Дарнея. Из-за отвращения к своей аристократической семье племянник отказался от своей настоящей фамилии (Св. Евремонда) и преобразовал девичью фамилию своей матери, Д'Ольне, в Дарне.[6] В следующем отрывке записаны принципы аристократического превосходства маркиза:

«Подавление - единственная прочная философия. Темное почтение страха и рабства, мой друг, - заметил маркиз, - будет держать собак послушными кнуту, пока эта крыша,« смотрящая на нее », закрывает небо."[7]

Той ночью Гаспар, который следовал за маркизом до его замка, проехавшись на нижней стороне кареты, наносит удар ножом и убивает его во сне. Гаспар оставляет записку на ноже, в которой говорится: «Быстро отвезите его к его могиле. Это от ЖАКА».[8] После почти года бегства его поймали и повесили над деревенским колодцем.

В Лондоне Дарней просит разрешения доктора Манетт выйти замуж за Люси, но Картон признается в любви и Люси. Зная, что она не полюбит его взамен, Картон обещает «принести любую жертву ради вас и тех, кто вам дорог».[9] Страйвер рассматривает предложение руки и сердца Люси, но Лорри отговаривает его от этой идеи.

Утром в день свадьбы Дарней раскрывает свое настоящее имя и родословную доктору Манетту, о чем его просили не говорить до того дня. Вследствие этого доктор Манетт возвращается к своему одержимому шитью обуви после того, как пара уезжает в медовый месяц. Он возвращается к здравомыслию перед их возвращением, и весь инцидент держится в секрете от Люси. Лорри и мисс Просс уничтожают скамейку для изготовления обуви и инструменты, которые доктор Манетт привез с собой из Парижа.

Со временем в Англии Люси и Чарльз начинают воспитывать семью, сына (который умирает в детстве) и дочь маленькую Люси. Лорри находит второй дом и своего рода семью с Дарнеями. Страйвер женится на богатой вдове с тремя детьми и становится еще более невыносимым, когда его амбиции начинают реализовываться. Картон, хотя он редко бывает в гостях, считается близким другом семьи и становится особенным фаворитом маленькой Люси.

В июле 1789 г. дефаржи помогают возглавить штурм Бастилии, символ королевской тирании. Дефарж входит в бывшую камеру доктора Манетт, «Сто пять, Северная башня».[10] и тщательно его обыскивает. По всей сельской местности местных чиновников и других представителей аристократии вытаскивают из их домов на смерть, а замок Св. Эвремонда сжигают дотла.

В 1792 году Лорри решает отправиться в Париж, чтобы забрать важные документы из филиала Теллсона в этом городе и поместить их в безопасное место для защиты от хаоса. французская революция. Дарней перехватывает письмо, написанное Габель, одним из слуг его дяди, который был заключен в тюрьму революционерами, умоляя маркиза помочь обеспечить его освобождение. Не сообщая своей семье и не раскрывая своего положения как нового маркиза, Дарней отправляется в Париж.

Книга третья: След бури

"Море все еще поднимается", иллюстрация к книге 2, главе 22 автора "Физ "

Вскоре после прибытия Дарнея в Париж его осуждают за то, что он эмигрировавший из Франции аристократ, и заключают в тюрьму. Тюрьма Ла Форс.[11] Доктор Манетт, Люси, маленькая Люси, Джерри и мисс Просс едут в Париж и встречаются с Лорри, чтобы попытаться освободить Дарнея. Проходит год и три месяца, и Дарнея наконец судят.

Доктор Манетт, которого считают героем своего заключения в Бастилии, дает показания от имени Дарнея на суде. Дарнея отпустили, но позже в тот же день снова арестовали. На следующий день начинается новый суд по новым обвинениям, выдвинутым Дефаржами и третьим лицом, которое вскоре становится доктором Манетт. Он написал отчет о своем заключении в руки отца Дарнея и спрятал его в своей камере; Дефарж нашел его, обыскивая камеру во время штурма Бастилии.

Выполняя поручения с Джерри, мисс Просс удивлена, увидев своего давно потерянного брата Соломона, но он не хочет, чтобы его узнали на публике. Картон внезапно выходит из тени и идентифицирует Соломона как Барсада, одного из шпионов, которые пытались обвинить Дарнея в государственной измене на суде в 1780 году. Джерри вспоминает, что он видел Соломона с Клай, другим ключевым свидетелем на суде, и что Клай инсценировал свою смерть, чтобы сбежать из Англии. Угрожая объявить Соломона революционному трибуналу британцем, Картон шантажирует его, чтобы тот помог с планом.

В суде Дефарж идентифицирует Дарнея как племянника мертвого маркиза Сент-Эвремонда и читает письмо доктора Манетт. Дефарж узнал происхождение Дарнея от Соломона во время его посещения винного магазина несколькими годами ранее. В письме описывается заключение доктора Манетта в тюрьму отцом и дядей Дарнея за попытку сообщить о своих преступлениях против крестьянской семьи. Дядя Дарнея увлекся девушкой, которую он похитил и изнасиловал; несмотря на попытку доктора Манетт спасти ее, она умерла. Дядя убил ее мужа, заставив его умереть, а ее отец умер от сердечного приступа, когда ему сообщили о том, что произошло. Перед смертью, защищая честь семьи, брат изнасилованного крестьянина спрятал последнего члена семьи, свою младшую сестру. Братья Эвремонд заключили доктора Манетта в тюрьму после того, как он отказался от взятки, чтобы молчать. Он завершает свое письмо осуждением Евремондов, «их и их потомков, до последнего представителя их расы».[12] Доктор Манетт в ужасе, но ему не позволяют отказаться от своего заявления. Дарней отправляется в Консьержери и приговорен к гильотинированный следующий день.

Картон заходит в винный магазин Дефарж, где слышит, как мадам Дефарж рассказывает о своих планах осудить Люси и маленькую Люси. Картон обнаруживает, что мадам Дефарж была выжившей сестрой крестьянской семьи, подвергшейся нападкам Евремондов.[13] Ночью, когда доктор Манетт возвращается, разбитый после того, как провел день в многочисленных неудачных попытках спасти жизнь Дарнея, он впадает в навязчивые поиски своих обувных инструментов. Картон убеждает Лорри бежать из Парижа с Люси, ее отцом и Маленькой Люси, прося их уйти, как только он присоединится.

Незадолго до того, как должны начаться казни, Соломон пробирается Картон в тюрьму для посещения Дарнея. Двое мужчин обмениваются одеждой, и картонная упаковка принимает Дарнея, и Соломон выносит его. Картон решил быть казненным вместо него, воспользовавшись их похожей внешностью, и дал Лорри свои документы, удостоверяющие личность, для представления от имени Дарнея. Следуя более ранним инструкциям Картона, семья и Лорри бегут в Англию с Дарнеем, который постепенно приходит в сознание во время путешествия.

Тем временем мадам Дефарж, вооруженная кинжалом и пистолетом, отправляется в резиденцию Манетт, надеясь задержать Люси и маленькую Люси и привести их на казнь. Однако семья уже ушла, и мисс Просс остается, чтобы противостоять и задержать мадам Дефарж. Пока две женщины борются, пистолет мадам Дефарж разряжается, убивая ее и заставляя мисс Просс навсегда оглохнуть от шума и шока.

Швея и картон, иллюстрация к книге 3, главе 15, автор: Джон МакЛенан (1859)

Пока Картон ждет посадки на борт тумбрил что приведет его на казнь, к нему подходит другой заключенный, швея, которая была заключена в тюрьму вместе с Дарнеем. Она ошибочно принимает Картона за него, но понимает правду, увидев его с близкого расстояния. Испугавшись его бескорыстной храбрости и самопожертвования, она просит оставаться рядом с ним, и он соглашается. По прибытии на гильотину Картон утешает ее, говоря, что их конец будет быстрым и что жизненные заботы не последуют за ними в «лучшую страну, где ... [они] будут милосердно укрыты». Его гильотинировали сразу после швеи, и в его голове проносилась последняя пророческая мысль:[14]

Я вижу Барсада и Клая, Дефаржа, Месть [лейтенанта мадам Дефарж], присяжного заседателя, судью, длинные ряды новых угнетателей, восставших после разрушения старых, погибающих от этого орудия возмездия, прежде чем оно будет прекратить использование в настоящем. Я вижу прекрасный город и блестящих людей, поднимающихся из этой бездны, и в их борьбе за истинную свободу, в их победах и поражениях на протяжении долгих лет я вижу зло этого и предыдущего времени, которое это естественное рождение, постепенно искупающее себя и истощающееся.

Я вижу жизни, ради которых я отдаю свою жизнь, мирные, полезные, процветающие и счастливые, в той Англии, которую я больше не увижу. Я вижу Ее с ребенком на груди, который носит мое имя. Я вижу ее отца, состарившегося и изможденного, но в остальном восстановленного, верного всем мужчинам в своем кабинете исцеления и в мире. Я вижу, как старый добрый человек [Лорри], долгое время их друг, через десять лет обогащает их всем, что у него есть, и спокойно передает свою награду.

Я вижу, что храню святилище в их сердцах и в сердцах их потомков через поколения. Я вижу ее, старуху, оплакивающую меня в годовщину этого дня. Я вижу, как она и ее муж, пройдя путь, лежат бок о бок на своем последнем земном ложе, и я знаю, что каждый из них не был более почитаем и почитаем в душе другого, чем я был в душах обоих.

Я вижу того ребенка, который лежал у нее на груди и носил мое имя, мужчину, добившегося успеха на том жизненном пути, который когда-то был моим. Я так хорошо вижу, как он выигрывает, что благодаря его свету мое имя прославилось там. Я вижу, как пятна, которые я бросил на него, исчезли. Я вижу, как он, в первую очередь справедливые судьи и уважаемые люди, приводит сюда мальчика по моему имени, со знакомым мне лбом и золотистыми волосами - тогда на него приятно смотреть, без следа сегодняшнего обезображивания - и я слышу, как он нежным и неуверенным голосом рассказывает ребенку мою историю.

Я делаю это гораздо лучше, чем когда-либо; это гораздо лучший отдых, к которому я иду, чем я когда-либо знал.

Символы

В порядке появления:

Книга первая (ноябрь 1775 г.)

Глава 2

Иллюстрация из серийного издания рассказа, показывающая три трикотаж вязание, в центре стоит Месть.
  • Джерри Кранчер: Портер и посыльный для банка Теллсона и секретного "Человека-воскресителя" (похититель тел ); хотя он груб и оскорблен по отношению к жене, он оказывает мужественную услугу Манеттам в третьей книге. Его имя сокращено от Иеремии; последнее имя имеет то же значение, что и имя Джарвис Лорри.
  • Джарвис Лорри: Управляющий в Tellson's Bank: «... джентльмен 60 лет ... Он выглядел очень аккуратным и методичным ... У него была здоровая нога, и он был немного тщеславен в этом ...» Он - дорогой друг Доктор Манетт и служит своего рода попечителем и опекуном семьи Манетт. Банк ставит его во главе парижского отделения во время революции, давая ему возможность оказывать спасательные услуги Манеттам в Третьей Книге. В конце книги выясняется, что он живет до 88 лет.

Глава 4

  • Люси Манетт: Дочь доктора Манетт; идеальная женщина до викторианской эпохи, идеальная во всех отношениях. Около 17 лет, когда начинается роман, она описывается как невысокая и хрупкая, с «красивой фигурой, золотыми волосами, парой голубых глаз ...» Хотя Сидни Картон влюблен в нее, он объявляет себя неподходящим кандидатом. за руку в браке, и вместо этого она выходит замуж за Чарльза Дарнея, в которого очень любит, и рожает ему дочь. Однако Люси искренне заботится о благополучии Картона и защищает его, когда его критикуют другие. Она - «золотая нить», в честь которой названа Книга Вторая, названная так потому, что она связывает жизни своего отца и своей семьи (и из-за ее светлых волос, как у ее матери). Она также связывает вместе почти всех персонажей книги.[15]

Глава 5

  • Месье Дефарж: Учитывая имя Эрнест, он является владельцем винного магазина в Париже и лидером Жакери. «Человек тридцати с бычьей шеей, похожий на воинственный вид ... Он вообще был темнокожим человеком, с хорошими глазами и большой смелостью между ними». Он предан доктору Манетту, который был его слугой в юности. Один из ключевых революционных лидеров, в котором он известен как Жак Четыре, он считает революцию благородным делом, в отличие от многих других революционеров. Хотя он искренне верит в принципы революции, Дефарж гораздо более умерен, чем некоторые другие участники (особенно его жена).
  • Мадам Дефарж: Имя Тереза; мстительная женщина-революционер, возможно, она антагонист и представлена ​​как более экстремальная и кровожадная личность, чем ее муж Эрнест. "В то время было много женщин, на которых время наложило ужасно уродливую руку; но среди них не было никого, кого можно было бы бояться больше, чем эта безжалостная женщина ... С сильным и бесстрашным характером, проницательным умом и готовностью , огромной решимости, той красоты, которая не только, кажется, придает своему обладателю твердость и враждебность, но и вызывает у других инстинктивное признание этих качеств ». Источником ее непримиримой ненависти к семье Эвремонд раскрывается в конце романа изнасилование ее сестры и убийство ее брата, когда она была ребенком.
  • Жак один, два и три: Революционные соотечественники Эрнеста Дефаржа. Жак Третий особенно кровожаден и является присяжным в Революционном трибунале.

Глава 6

  • Доктор Александр Манетт: Отец Люси; когда книга открывается, он только что был освобожден после ужасных 18 лет, проведенных в плену в Бастилии. Слабый, боясь внезапных шумов, с трудом поддерживая разговор, он попадает к своему верному бывшему слуге Дефарджу, который затем передает его Джарвису Лорри и дочери, которую он никогда не встречал. Он добивается выздоровления и довольства ею, ее будущим мужем Чарльзом Дарнеем и их маленькой дочерью. Все его счастье подвергается риску в Третьей Книге, когда мадам Дефарж решает отправить Эвремонда / Дарне на гильотину, несмотря на то, что он отказался от богатства и жестокости Эвремондов. В то же время читатель узнает причину заключения доктора Манетт в тюрьму: он оказал медицинскую помощь брату и сестре мадам Дефарж после травм, нанесенных им близнецами Эвремонда еще в 1757 году; Евремонды решили, что ему нельзя позволять разоблачать их.

Книга вторая (пять лет спустя)

Глава 1

  • Миссис Кранчер: Жена Джерри Кранчера. Она очень религиозная женщина, но ее муж, несколько параноик, утверждает, что она молится (что он называет «шлепком») против него, и поэтому он не часто преуспевает на работе. Джерри часто оскорбляет ее словесно и почти так же часто, но в конце истории он, кажется, чувствует себя виноватым по этому поводу.
  • Джерри Кранчер в молодости: Сын Джерри и миссис Кранчер. Молодой Джерри часто следует за своим отцом на случайные работы отца, и в какой-то момент истории следует за отцом ночью и обнаруживает, что его отец - Человек Воскресения. Молодой Джерри смотрит на своего отца как на образец для подражания и сам стремится стать Человеком-воскресителем, когда вырастет.

Глава 2

  • Чарльз Дарней: Француз из знатной семьи Эвремонд; «... молодой человек лет двадцати пяти, хорошо выросший и красивый, с загорелой щекой и темными глазами». Когда его представят, его судят за свою жизнь в Old Bailey по обвинению в шпионаже от имени французской короны. Испытывая отвращение к жестокости своей семьи по отношению к французскому крестьянству, он взял имя «Дарне» (в честь девичьей фамилии своей матери, Д'Ольне) и уехал из Франции в Англию.[16] Он и Люси Манетт влюбляются друг в друга, женятся, и она рожает дочь. Он демонстрирует удивительную честность в своем решении раскрыть доктору Манетт свою истинную личность как члена печально известной семьи Эвремонд. Он подвергает риску счастье своей семьи своим смелым решением вернуться в Париж, чтобы спасти заключенную в тюрьму Габель, которую, без его ведома, вынудили заманить его туда. Оказавшись в Париже, он ошеломлен, обнаружив, что, несмотря на то, что он отвергает эксплуататорский и жестокий послужной список его семьи, он находится в тюрьме без связи с внешним миром просто за то, что он аристократ. Освобожденный после показаний доктора Манетта, он повторно арестован и приговорен к гильотине из-за неугасаемой ненависти мадам Дефарж ко всем Эвремондам. Этот смертный приговор дает повод для кульминации романа.

Глава 3

  • Джон Барсад (настоящее имя Соломон Просс): Информатор в Лондоне, позже нанятый маркизом Сент-Эвремонд. Когда его представляют на суде Чарльза Дарнея, он дает убедительные доказательства против обвиняемого, но читателю становится ясно, что он маслянистый и ненадежный персонаж. Переехав в Париж, он поступает на службу в качестве полицейского шпиона в районе Сен-Антуан во времена французской монархии. После Революция, он становится агентом революционной Франции (в этот момент он должен скрыть свою британскую идентичность). Несмотря на низкий характер человека, его положение шпиона позволяет ему организовать последний героический поступок Сидни Картона (после того, как Картон шантажирует его, показывая свою двуличность).
  • Роджер Клай: Сотрудник Барсада по шпионажу и даче сомнительных показаний. После его хаотичной похоронной процессии в Книге Второй, Глава 14, его гроб выкопали Джерри Кранчер и его товарищи-Воскресители. В Книге Третьей Джерри Кранчер показывает, что на самом деле гроб содержал только камни, и что Клай явно был еще жив и, несомненно, продолжал свою шпионскую деятельность.
  • Мистер Страйвер: Амбициозный барристер, старший партнер Sydney Carton.[17] «... человек немногим старше тридцати, но выглядел на двадцать лет старше себя, толстый, громкий, рыжий, резкий и лишенный каких-либо недостатков деликатности ...»; он хочет жениться на Люси Манетт, потому что считает ее достаточно привлекательной. Однако он не очень любит ее и на самом деле относится к ней снисходительно. Джарвис Лорри предполагает, что жениться на Люси было бы неразумно, и Страйвер, подумав над этим, отговаривает себя от этого, позже вместо этого женившись на богатой вдове.
  • Сидней Картон: Сообразительный и очень умный, но подавленный английский адвокат, которого Диккенс называет «Шакалом» из-за его почтения к Страйверу. Когда его представили, он стал запойным циником, наблюдавшим за продвижением Страйвера, но никогда не пользовавшимся своими значительными талантами: Диккенс пишет, что солнце взошло «не на более печальное зрелище, чем человек с хорошими способностями и хорошими эмоциями, неспособный руководить ими. упражняться, неспособный к собственной помощи и собственному счастью, чувствительный к болезни на нем, и смирившийся, чтобы позволить ей съесть его ". Влюбленная в Люси Манетт, она заботится о нем больше как о заботливой матери, чем о потенциальном партнере. В конце концов, он становится самоотверженным героем, спасающим все, жертвуя своей жизнью ради достойного дела.

Глава 6

  • Мисс Просс: Гувернантка Люси Манетт с тех пор, как Люси исполнилось 10 лет: "... одно из тех бескорыстных созданий, которые встречаются только среди женщин, которые из чистой любви и восхищения связывают себя добровольных рабов с молодостью, когда они потеряют ее, с красотой что у них никогда не было ... "Она безумно предана Люси и Англии. Она считает, что ее давно потерянный брат Соломон, ныне шпион и лжесвидетель Джон Барсад, является «единственным человеком, достойным Божьей коровки», игнорируя тот факт, что он «был бессердечным негодяем, который лишил ее всего, чем она владела, в качестве ставки для спекулировать с ней и навсегда бросить ее в ее бедности ... »Она не боится физически бороться с теми, кто, по ее мнению, подвергает опасности людей, которых она любит. Она навсегда теряет слух, когда раздается смертельный выстрел из пистолета во время ее решающего боя с мадам Дефарж.

Глава 7

Понадобилось четверо мужчин, все четверо горящих с великолепным убранством, и главный из них был не в состоянии существовать с менее чем двумя золотыми часами в кармане, имитирующими благородную и целомудренную моду, установленную монсеньором, чтобы отнести счастливый шоколад к монсеньору. Для монсеньора было невозможно обойтись без шоколада и удержать свое высокое место под восхищенными небесами. Дип был бы пятном на его щитке, если бы его шоколада позорно ждали только трое мужчин; он, должно быть, умер от двоих.
И кто из тех, кто присутствовал на приеме у монсеньора в тот семнадцатьсот восьмидесятый год от Рождества Христова, мог сомневаться, что система, основанная на кудрявом палаче, присыпанном, зашнурованном золотом, с насосами и белыми шелковыми чулками, увидит то самое погаснет!
  • "Монсеньор": Неназванный родовой аристократ, чей необычайный декаданс и эгоцентризм, подробно описанные, используются Диккенсом для характеристики старый режим в целом. «Проказа нереального изуродовала каждое человеческое существо, посещавшее Монсеньор». Его собратья-дворяне также блаженствуют огромным богатством, но это не делает их прививкой от чувства зависти и негодования: когда маркиз Сент-Эвремонд покидает дом монсеньора «со шляпой под мышкой и табакеркой в ​​руке», он поворачивается к последний в спальне и тихо говорит: «Я посвящаю тебя ... Дьяволу!» Когда начинается революция, монсеньор надевает одежду своего повара и с позором убегает, спасаясь только своей жизнью.
  • Маркиз Сент-Эвремонд:[18] Дядя Чарльза Дарнея: «... мужчина лет шестидесяти, красиво одет, надменный, с лицом, похожим на красивую маску». Будучи преисполнен решимости сохранить традиционные прерогативы знати до конца своей жизни, он является братом-близнецом покойного отца Чарльза Дарнея; оба мужчины были исключительно высокомерными и жестокими по отношению к крестьянам. Оплакивая реформы, которые наложили некоторые ограничения на жестокие полномочия его класса, маркиз во время своего убийства находится в немилости при королевском дворе. Убит в постели крестьянином Гаспаром.
  • Гаспар: Крестьянин, чей ребенок сбит и убит каретой маркиза Сент-Эвремонда. Он вонзает нож в сердце Эвремонда, прикрепляя записку с надписью «Быстро отвезите его к могиле», что указывает на неосторожную скорость, которая привела к смерти его маленького ребенка. После года скрывания он был найден, арестован и казнен.
  • Ремонт дорог: Крестьянин, позже работающий мастером по дереву; Defarges вовлекают его в заговор против аристократии, где он упоминается как Жак Пять.

Глава 8

  • Теофиль Габель: Габель - "почтмейстер и еще какой-то налоговый чиновник, объединились".[19] для арендаторов Marquis St. Evrémonde. Габель заключен в тюрьму революционерами, и его умоляющее письмо приводит Дарне во Францию. Габель "названа в честь ненавистных налог на соль ".[20]

Книга третья (осень 1792 г.)

Глава 3

  • Месть: Спутник мадам Дефарж, называемый ее «тенью» и лейтенант, член сестричества женщин-революционерок в Сент-Антуане и революционер-фанатик. (Многие французы и женщины меняли имена, чтобы показать свой энтузиазм по поводу революции.[21]Картон предсказывает, что Vengeance, Defarge, Cly и Barsad будут поглощены Революцией и окажутся на гильотине.

Глава 13

  • Швея: «... молодая женщина, с легкой девичьей формой, милым худощавым лицом, на котором не было румянца, и большими широко открытыми терпеливыми глазами ...» Попав в ужас, она наносит удар разговор с человеком, которого она считает Эвремондом, в большой комнате, где собираются жертвы гильотины на следующий день.Когда она понимает, что другой мужчина занял место Чарльза Дарнея, она восхищается его жертвой и спрашивает, сможет ли она держать его за руку во время их тупиковой поездки к месту казни.

Источники

Во время выступления в Ледяная бездна, Диккенсу дали прочитать пьесу под названием Мертвое сердце к Уоттс Филлипс в котором были историческая обстановка, основная сюжетная линия и кульминация, которые Диккенс использовал в Повесть о двух городах.[22] Спектакль был поставлен в то время Повесть о двух городах сериализовался в Круглый год и привели к разговору о плагиате.[23]

Другие источники Французская революция: история к Томас Карлайл (особенно важно для риторики и символики романа);[24] Занони к Эдвард Булвер-Литтон; Замок Спектор к Мэтью Льюис; Путешествия по Франции к Артур Янг; и Tableau de Paris пользователя Луи-Себастьен Мерсье. Диккенс также использовал материалы из отчета о заключении в тюрьму во время террора Бомарше и записи судебного процесса над французским шпионом, опубликованные в Годовой регистр.[25]

История публикации

Роман из 45 глав был опубликован 31 еженедельной серией в новом литературном журнале Диккенса под названием Круглый год. С апреля 1859 г. по ноябрь 1859 г. Диккенс также переиздавал главы в виде восьми ежемесячных разделов в зеленых обложках. Все предыдущие романы Диккенса, кроме трех, выходили ежемесячными частями до публикации в виде книг. Первый еженедельный взнос Повесть о двух городах в первом выпуске Круглый год 30 апреля 1859 г. Последний прошел 30 недель спустя, 26 ноября.[1]

Повесть о двух городах был назван одним из самые продаваемые романы всех времен из различных источников, включая Хранитель и Телеграф.[2][3] Было заявлено, что с момента его первой публикации было продано 200 миллионов копий, хотя эта цифра была отклонена как «чистая выдумка». Оксфордский университет Питер Тонеманн, который утверждает, что это результат плохой проверки ссылок на Википедия.[26] Мировая кошка перечислил 1529 изданий произведения, в том числе 1305 печатных.[27]

Анализ

Повесть о двух городах - одно из двух произведений исторической фантастики Чарльза Диккенса (второе - Барнаби Радж ).[28]

Диккенс использует дословные переводы французских идиом для персонажей, которые не говорят по-английски, например: «Что, черт возьми, ты там делаешь на этой камбузе? !!» и «Где моя жена? --- Вот ты меня видишь».[29] В издании романа Penguin Classics отмечается, что «не все читатели сочли эксперимент успешным».[29]

Дж. Л. Борхес язвительно заметил: «Диккенс жил в Лондоне. В своей книге Повесть о двух городахПо мотивам Французской революции мы видим, что он действительно не мог написать сказку о двух городах. Он был жителем только одного города: Лондона ».[30]

Темы

Воскрешение

В Англии Диккенса воскресение всегда находилось в христианском контексте. В общем, Сидней Картон возрождается духом в конце романа (даже несмотря на то, что он, как это ни парадоксально, отказывается от своей физической жизни, чтобы спасти Дарнея). Более конкретно, «Книга первая» повествует о возрождении доктора Манетт от живой смерти его заключения.

Воскрешение появляется впервые, когда мистер Лорри отвечает на сообщение Джерри Кранчера словами «Возвращено к жизни». Воскресение также появляется во время поездки мистера Лорри в Дувр на автобусе, поскольку он постоянно обдумывает гипотетический разговор с доктором Манетт: («Как долго похоронен?» «Почти восемнадцать лет» ... «Вы знаете, что вас вернули к жизни? «Они мне так говорят.») Он считает, что помогает с возрождением доктора Манетт, и воображает себя «выкапывающим» доктора Манетт из его могилы.

Воскресение - главная тема романа. В мыслях Джарвиса Лорри о докторе Манетте воскресение впервые упоминается как тема. Это также последняя тема: жертва картона. Изначально Диккенс хотел назвать весь роман Отозван к жизни. (Вместо этого это стало названием первой из трех «книг» романа.) Джерри также является частью повторяющейся темы: он сам вовлечен в смерть и воскресение способами, о которых читатель еще не знает. Первым предзнаменованием является его замечание самому себе: «Ты был бы в ужасном состоянии, если бы вспоминание жизни вошло в моду, Джерри!» Черный юмор этого утверждения станет очевиден только намного позже. Пять лет спустя одна пасмурная и очень темная ночь (июнь 1780 г.[31]), Мистер Лорри пробуждает интерес читателя к загадке, говоря Джерри, что "почти ночь ... вывести мертвых из могил". Джерри твердо отвечает, что никогда не видел, чтобы ночь делала это.[32]

Оказывается, участие Джерри Кранчера в теме воскрешения заключается в том, что викторианцы называли его "Похититель трупов ", тот, кто (незаконно) выкапывает трупы для продажи медикам (в то время не было законного способа добыть трупы для изучения).[нужна цитата ]

Противоположностью воскресения, конечно же, является смерть. В романе часто встречаются смерть и воскресение. Диккенс возмущен тем, что во Франции и Англии суды выносят смертные приговоры за незначительные преступления. Во Франции раньше крестьян казнили без суда по прихоти дворянина.[33] Маркиз с удовольствием сообщает Дарнею, что «[Я] в соседней комнате (моей спальне) один парень ... был понирированный тут же за то, что проявил наглую деликатность по отношению к дочери -его дочь!"[34]

Снос рабочего места доктора Манетт по изготовлению обуви мисс Просс и мистером Лорри описывается как «сожжение тела».[35] Кажется очевидным, что это редкий случай, когда смерть или разрушение (противоположность воскрешения) имеет положительный оттенок, поскольку «сжигание» помогает освободить доктора от воспоминаний о его долгом заключении.[нужна цитата ] Но описание Диккенсом этого целительного действия поразительно странно:

"Сообщники", иллюстрация к книге 2, главе 19 автора "Физ "

Разрушение и тайна кажутся честным умам настолько злобными, что мистер Лорри и мисс Просс, участвуя в совершении своего дела и устранении его следов, почти чувствовали себя и почти выглядели соучастниками ужасного преступления.[36]

Мученичество Сидни Картона искупает все его прошлые проступки. Он даже находит Бога в последние несколько дней своей жизни, повторяя успокаивающие слова Христа: «Я есмь воскресение и жизнь».[37] Воскрешение - главная тема последней части романа.[нужна цитата ] Дарней спасается в последний момент и возвращается к жизни; Картон выбирает смерть и воскресение для жизни лучше, чем та, которую он когда-либо знал: «это было самое мирное человеческое лицо, которое когда-либо видел ... он выглядел возвышенным и пророческим».

В самом широком смысле, в конце романа Диккенс предвидит возродившийся социальный порядок во Франции, восставший из пепла старого.[14]

Вода

Ганс Бидерманн пишет, что вода «является фундаментальным символом всей энергии бессознательного - энергии, которая может быть опасной, когда выходит за свои собственные пределы (частая последовательность сновидений)».[38] Этот символизм подходит роману Диккенса; в Повесть о двух городахчастые образы воды символизируют нарастающий гнев крестьянской мафии, гнев, которому Диккенс до некоторой степени симпатизирует, но в конечном итоге находит иррациональным и даже животным.[нужна цитата ]

В начале книги Диккенс предлагает это, когда пишет: «Море делало то, что ему нравилось, а то, что ему нравилось, было разрушением».[39] Море здесь представляет собой приближающуюся толпу революционеров. После того, как Гаспар убивает маркиза, он «повешен там на высоте сорока футов - и оставлен висеть, отравив воду».[40] Отравление колодца представляет собой горькое воздействие казни Гаспара на коллективные чувства крестьян.

После смерти Гаспара штурмом Бастилии руководят (по крайней мере, из района Сен-Антуан) Дефаржи; «Как водоворот кипящей воды имеет центральную точку, так и вся эта ярость кружила вокруг винного магазина Дефаржа, и каждая человеческая капля в котле имела тенденцию всасываться в водоворот ...»[41] Толпа представляет собой море. "С ревом, который звучал так, как будто все дыхание Франции превратилось в ненавистное слово [слово Бастилия], живое море поднималось, волна за волной, глубина за глубиной, и захлестнуло город ... "[41]

Тюремщик Дарнея описывается как «нездорово раздутый как на лице, так и на лице, чтобы выглядеть как человек, которого утонули и залили водой». Позже, во время правления террора, революция стала «настолько злой и отвлеченной ... что реки Юга были забиты телами людей, сильно утопленных ночью ...» Позже толпа «набухает и переполняется. на соседние улицы ... Карманьоль поглотил их всех и унес ».

Во время битвы с мисс Просс мадам Дефарж цепляется за нее «больше, чем хватка тонущей женщины». Комментаторы романа отметили иронию в том, что мадам Дефарж убита из ее собственного пистолета, и, возможно, Диккенс имеет в виду приведенную выше цитату, чтобы предположить, что такая злобная мстительность, как мадам Дефарж, в конечном итоге уничтожит даже ее преступников.

Многие читают роман в Фрейдист свет, возвышающий (британское) суперэго над (французским) ид.[нужна цитата ] Тем не менее, во время последней прогулки Картона он наблюдает за водоворотом, который «вращался и становился бесцельным, пока поток не поглотил его и не унес в море» - его удовлетворение, хотя и мазохистское и движимое супер-эго, тем не менее является экстатическим союзом с подсознанием.

Тьма и свет

Как это часто бывает в европейской литературе, добро и зло символизируются светом и тьмой. Люси Манетт - это свет, буквально обозначаемый ее именем; а мадам Дефарж - тьма. Тьма представляет собой неуверенность, страх и опасность. Когда мистер Лорри едет в Дувр, темно; в тюрьмах темно; темные тени следуют за мадам Дефарж; темная, мрачная депрессия беспокоит доктора Манетт; его поимка и плен окутаны мраком; поместье маркиза сожжено в темноте ночи; Джерри Кранчер совершает набеги на могилы в темноте; Второй арест Чарльза также происходит ночью. И Люси, и мистер Лорри чувствуют темную угрозу, исходящую от мадам Дефарж. «Эта ужасная женщина, кажется, бросает на меня тень», - замечает Люси. Хотя мистер Лорри пытается утешить ее, «тень манеры этих дефаржей омрачила его самого». Мадам Дефарж «подобна тени на белой дороге», снег символизирует чистоту и разложение мадам Дефарж тьмой. Диккенс также сравнивает темный цвет крови с чистым белым снегом: кровь приобретает оттенок преступлений своих проливателей.

Социальная справедливость

Чарльз Диккенс был защитником бедных в своей жизни и в своих трудах. Его детство включало в себя некоторые из страданий бедности в Англии, так как в детстве ему приходилось работать на фабрике, чтобы помочь своей семье. Его отец, Джон Диккенс, постоянно жил не по средствам и в конце концов попал в долговую тюрьму. Чарльз был вынужден бросить школу и начал работать по десять часов в день на складе Warren's Blacking Warehouse, зарабатывая шесть шиллингов в неделю.[нужна цитата ]

Диккенс рассматривал действия мафии в этом романе и в Барнаби Радж, создавая правдоподобных персонажей, которые действуют по-другому, когда ментальность мафии берет верх.[нужна цитата ] Причины революции низших классов ясны и даны в романе. Некоторые из его персонажей, особенно мадам Дефарж, не имеют границ мести за преступления против них. В Террор было ужасное время для Франции, и она дает некоторое представление о том, как все зашло слишком далеко с точки зрения граждан, в отличие от действий правительства де-факто в том году. Диккенс не щадит своих описаний действий мафии, в том числе ночи, когда доктор Манетт и его семья прибывают в банк Телльсона в Париже, чтобы встретиться с мистером Лорри, говоря, что люди в порочной толпе демонстрируют «глаза, которые любой неуверенный наблюдатель дал бы двадцать лет. жизнь, чтобы окаменеть с хорошо направленной пушкой ".[42]

Читателю показано, что бедняки подвергаются жестокому обращению как во Франции, так и в Англии. По мере роста преступности палач в Англии

выстраивание длинных шеренг разных преступников; теперь повешенный взломщик ... теперь сжигающий людей в руках "или повешение разорившегося человека за кражу шести пенсов. Во Франции мальчика приговаривают к тому, чтобы ему отрубили руки и сожгли заживо только потому, что он раньше не становился на колени под дождем парад монахов проходит примерно в пятидесяти ярдах от нас. В роскошной резиденции Монсеньора мы находим «наглых священнослужителей худшего мира мирского, с чувственными глазами, небрежным языком и более распутной жизнью ... Военные офицеры, лишенные военных знаний ... [и] Врачи, которые сделали огромные состояния ... на мнимых расстройствах ".[43]

Этот инцидент вымышлен, но основан на реальной истории, рассказанной Вольтером в известной брошюре: Рассказ о смерти шевалье де ла Барре.[44]

Диккенс настолько возмущен жестокостью английского права, что он описывает некоторые из его наказаний с сарказмом: «столб для порки, еще один старый добрый институт, очень гуманизирующий и смягчающий, чтобы увидеть его действие». Он винит закон в том, что он не стремится к реформам: «Все, что есть, правильно» - это изречение Олд-Бейли.[45]

Диккенс хочет, чтобы его читатели были осторожны, чтобы та же революция, которая нанесла такой ущерб Франции, не произошла в Великобритании, которая (по крайней мере, в начале книги) оказывается почти такой же несправедливой, как Франция; Рут Глэнси утверждала, что Диккенс изображает Францию ​​и Англию как почти эквивалентные в начале романа, но что по мере развития романа Англия становится все лучше и лучше, достигая кульминации в про-британской речи мисс Просс в конце романа. .[46] Но его предупреждение адресовано не британским низшим классам, а аристократии. Он неоднократно использует метафору посева и жатвы; Если аристократия продолжает сеять семена революции своим несправедливым поведением, они могут быть уверены, что вовремя уберут урожай этой революции. В этой метафоре низшие классы не имеют никакой свободы действий: они просто реагируют на поведение аристократии. В этом смысле можно сказать, что, хотя Диккенс сочувствует бедным, он идентифицирует себя с богатыми: они - аудитория книги, ее «мы», а не ее «они». «Снова сокрушите человечество из формы под подобными молотами, и оно превратится в те же мучительные формы. Снова посейте то же семя хищной распущенности и угнетения, и оно обязательно принесет тот же плод в зависимости от его вида».[47]

Когда люди голодают и просят у маркиза еды, его безжалостный ответ - позволить людям есть траву; людям не остается ничего, кроме лука, и они вынуждены голодать, в то время как дворяне щедро живут на спинах людей. Всякий раз, когда дворяне ссылаются на жизнь крестьян, только для того, чтобы уничтожить или унизить бедных.

Автобиографический материал

Некоторые утверждали, что в Повесть о двух городах Диккенс размышляет о недавно начавшемся романе с восемнадцатилетней актрисой Эллен Тернан, что, возможно, было платоническим, но определенно романтичным. Люси Манетт была отмечена как внешне похожая на Тернана.[48]

После того, как снялся в пьесе Уилки Коллинз названный Ледяная бездна, Диккенс первым вдохновился написать Сказка. В пьесе Диккенс сыграл роль человека, который жертвует своей жизнью, чтобы его соперник мог получить женщину, которую они оба любят; любовный треугольник в пьесе стал основой отношений Чарльза Дарнея, Люси Манетт и Сидни Картон в Сказка.[49]

Сидни Картон и Чарльз Дарней могут иметь важное значение для личной жизни Диккенса. Сюжет основан на почти идеальном сходстве между Сиднеем Картоном и Чарльзом Дарнеем; эти двое выглядят настолько похожими, что Картон дважды спасает Дарнея из-за неспособности других отличить их друг от друга. Картонная коробка Дарней испорчена. Картонная упаковка предполагает следующее:

«Вам особенно нравится этот человек [Дарней]?» пробормотал он на свое собственное изображение [которое он рассматривает в зеркале]; «Почему вам особенно нравится мужчина, который похож на вас? В тебе нет ничего, что могло бы нравиться; ты знаешь что. Ах, чёрт тебя побери! Какие изменения вы совершили в себе! Хороший повод поговорить с мужчиной, что он показывает тебе, от чего ты отпал и кем мог быть! Поменяйтесь с ним местами, и вы бы смотрели на вас этими голубыми глазами [принадлежащими Люси Манетт], как он, и сочувствовали бы этому взволнованному лицу, каким он был? Давай, расскажи об этом простыми словами! Вы ненавидите этого парня ».[50]

Многие считали, что Картон и Дарней двойники, которую Эрик Рабкин определяет как пару «персонажей, которые вместе представляют собой одну психологическую личность в повествовании».[51] Если это так, они будут прообразом таких работ, как Роберт Луи Стивенсон с Доктор Джекилл и мистер Хайд. Дарней достойный и респектабельный, но скучный (по крайней мере, для большинства современных читателей), Картон дурной, но притягательный.[нужна цитата ]

Можно только подозревать, чью психологическую личность представляет собой Картон и Дарней вместе (если они это делают), но часто думают, что это психика Диккенса. Он мог быть хорошо осведомлен о том, что Картон и Дарней разделяют свои инициалы, частое свойство его персонажей.[52] Однако он отрицал это, когда его спросили.

Диккенс посвятил книгу премьер-министру вигов и либералов. Лорд Джон Рассел: "В память о многих общественных услугах и частной доброте".[53]

Параметр

Действие романа происходит в основном в Лондоне и Париже во второй половине восемнадцатого века. Он охватывает период времени примерно в 36 лет, причем (хронологически) первые события происходят в декабре 1757 года, а последние - в конце 1793 или начале 1794 года.

Исследование опубликовано в Диккенсовский в 1963 году предполагает, что дом на Греческой улице, 1, ныне Дом святого Варнавы, составляет основу лондонского дома доктора Манетт и Люси.[54]

В заднем здании, куда можно попасть из внутреннего двора, где платан шелестел своими зелеными листьями, церковные органы утверждали, что они сделаны, и точно так же золото, которое должно быть избито каким-то таинственным гигантом, у которого золотая рука исходила из стены ... как будто он избил себя драгоценным.[55]

«Золотая рука» (an символ руки и молота, древний знак золотого ремесла) теперь находится на Музей Чарльза Диккенса, но современную копию можно было увидеть торчащей из стены возле Паб Столпы Геркулеса на западном конце Манетт-стрит (бывшая улица Роуз),[56] пока это здание не было снесено в 2017 году.

Современные критики

Сообщения, публикуемые в прессе, очень расходятся. Томас Карлайл полна энтузиазма, что вызывает у автора «искреннюю радость».[57] С другой стороны, Миссис Олифант находит в романе "немного Диккенса".[58] Критик Джеймс Фицджеймс Стивен спровоцировал скандал, назвав его «блюдом из щенячьего пирога и тушеного кота, которое не замаскировано кулинарией» и «разрозненной рамкой для демонстрации безвкусных изделий, которые являются товаром мистера Диккенса.[59]

Адаптации

Фильмы

Радио

Телевидение

Сценические постановки

Сценические мюзиклы

Сценические музыкальные адаптации романа включают:

Опера

  • Артур Бенджамин оперная версия романа с субтитрами Романтическая мелодрама в шести картинах, премьера состоялась 17 апреля 1953 года, дирижер композитора. Премьера состоялась в Sadler's Wells 22 июля 1957 г. под управлением Леон Ловетт.[70]

Книги

  • Дав Пилки написал комикс под названием Человек-собака: Сказка о двух котятах, по мотивам романа.

Популярная культура

На 1984 Национальный съезд Демократической партии в США основной докладчик Марио Куомо Нью-Йорка доставлено едкая критика тогдашнего президента Рональд Рейган сравнение Соединенных Штатов с "сияющей город на холме "со ссылкой на роман Диккенса, говоря:" Мистер Президент, вы должны знать, что эта нация больше Сказка о двух городах чем это просто «Сияющий город на холме» ».[71][72]

Повесть о двух городах послужили вдохновением для 2012 Бэтмен фильм Восстание темного рыцаря к Кристофер Нолан. Характер Бэйн частично вдохновлен Диккенсом Мадам Дефарж: Он организует судебные процессы против правящей элиты города Кенгуру. Готэм и его видели вяжущим в одной из судебных сцен, как например, мадам Дефарж. Есть и другие намеки на роман Диккенса, например Талия аль-Гул одержимость местью и близкие отношения с героем, а также крылатая фраза Бэйна «огонь восходит» как ода одной из глав книги.[73] Партнер Бэйна Барсард назван в честь второстепенного персонажа романа. В финальной сцене фильма Джим Гордон (Гэри Олдман ) читает вслух заключительные строки Сидней Картон Внутренний монолог: «Я делаю это гораздо лучше, чем когда-либо делал, это гораздо лучший отдых, чем я когда-либо знал» - прямо из романа.[74]

В шоу DC Entertainment Титаны, Зверь, изображаемый Райан Поттер, зачитывает часть первого абзаца Книги 1, Главы 1 - Период, в эпизоде ​​2 сезона 2 под названием «Искупление». Показано, что он читает это до бессознательного Коннер кто восстанавливается после предыдущей травмы.[75]

Рекомендации

  1. ^ а б «Факсимиле оригинального 1-го издания« Повести о двух городах »круглый год». S4ulanguages.com. Получено 5 января 2013.
  2. ^ а б "Роман Чарльза Диккенса, начертанный на имя Джорджа Элиота, выставлен на продажу". Хранитель. Получено 7 сентября 2019.
  3. ^ а б «Повесть о двух городах, Голова царя, рецензия». Телеграф. Получено 7 сентября 2019.
  4. ^ "Большое чтение". BBC. Апрель 2003. Проверено 26 июля 2019 г.
  5. ^ Чарльз Диккенс, Повесть о двух городах, Книга первая, Глава I.
  6. ^ Диккенс 2003, п. 191 (книга 2, глава 16).
  7. ^ Диккенс 2003, п. 128 (Книга 2, Глава 9). Это утверждение[нужна цитата ] (о крыше) более правдиво, чем знает маркиз, и еще один пример предзнаменования: замок Эвремонд сожжен восставшими крестьянами в Книге 2, главе 23.
  8. ^ Диккенс 2003, п. 134 (Книга 2, Глава 9)
  9. ^ Диккенс 2003, п. 159 (Книга 2, Глава 14)
  10. ^ Диккенс 2003, п. 330 (Книга 3, Глава 9)
  11. ^ Эмиграция вот-вот станет незаконной, но это еще не так. Видеть Диккенс 2003, п. 258 (Книга 3, Глава 1)
  12. ^ Диккенс 2003, п. 344 (Книга 3, Глава 10)
  13. ^ Диккенс 2003, (Книга 3, Глава 12)
  14. ^ а б Диккенс 2003, п. 390 (Книга 3, Глава 15)
  15. ^ Диккенс 2003, п. 83 (Книга 2, Глава 4)
  16. ^ После того, как письмо доктора Манетт прочитано, Дарней говорит: «Это была всегда тщетная попытка оправдать доверие моей бедной матери, которая в первую очередь приблизила мое роковое присутствие к вам». (Диккенс 2003, п.347 [Книга 3, Глава 11].) Дарней, кажется, имеет в виду время, когда его мать привела его, еще ребенка, на встречу с доктором Манетт в Книге 3, Глава 10. Но некоторые читатели также считают, что Дарней объясняет это почему он сменил имя и поехал в Англию, прежде всего: чтобы выплатить долг своей семьи доктору Манетту, не раскрывая полностью свою личность. (См. Примечание к изданию Penguin Classics: Диккенс 2003, п. 486.)
  17. ^ Страйвер, как и Картон, является адвокатом, а не адвокатом; Диккенс 2003, п. xi
  18. ^ Также называется «Младший», унаследовав титул «Старший».'После смерти маркиза иногда называют «монсеньором маркиза Сент-Эвремонда». Он не так назван в этой статье, потому что заголовок "Monseigneur "относится ко всем, кто в группе имеет наивысший статус; таким образом, этот титул иногда применяется к маркизу, а в других случаях - нет.
  19. ^ Диккенс 2003, п. 120 (Книга 2, Глава 8)
  20. ^ Диккенс 2003, п. 462
  21. ^ Диккенс 2003, п. 470
  22. ^ Диккенс Питер Экройд; Харпер Коллинз, 1990, стр. 777
  23. ^ Диккенс Питер Экройд; Харпер Коллинз, 1990, стр. 859
  24. ^ Диккенс, Чарльз (1970) [1859]. Джордж Вудкок (ред.). Повесть о двух городах. Ил. пользователя Hablot L. Browne. Книги пингвинов. стр. 408, 410; Примечания 30 и 41. ISBN  0140430547.
  25. ^ Диккенс Питер Экройд; Харпер Коллинз, 1990, стр. 858-862
  26. ^ Тонеманн, Питер (25 мая 2016 г.). "Всепобеждающая Википедия?". the-tls.co.uk. Получено 29 мая 2016. Эта цифра в 200 миллионов - чтобы констатировать очевидное - чистая выдумка. Его окончательный источник неизвестен: возможно, это гиперболический пресс-релиз 2005 года для бродвейской музыкальной адаптации романа Диккенса. Но присутствие этой утки в Википедии имело и продолжает оказывать поразительное влияние. С 2008 года претензия повторно обрабатывалась…
  27. ^ [1]
  28. ^ www.dickensfellowship.org, «Диккенс как писатель-фантаст'". Получено 1 января 2015.
  29. ^ а б Диккенс, Чарльз (2003). Повесть о двух городах (Пересмотренная ред.). Лондон: Penguin Books Ltd., стр.31, 55. ISBN  978-0-141-43960-0.
  30. ^ Борхес, Хорхе Луис (31 июля 2013 г.). Профессор Борхес: курс английской литературы. Издательство "Новые направления". п.159 - через Интернет-архив.
  31. ^ Диккенс 2003, п. xxxix
  32. ^ Диккенс 2003, стр. 107–108 (книга 2, глава 6)
  33. ^ Диккенс 2003, п. 103 (Книга 2, Глава 9)
  34. ^ Маркиз подчеркивает его потому что Диккенс намекает на (вероятно, мифическое) Droit du seigneur, согласно которому любая девочка из земли маркиза будет принадлежать маркизу, а не ее родителям. Диккенс 2003, п. 127 (Книга 2, Глава 9)
  35. ^ Диккенс 2003, п. 212 (Книга 2, Глава 19)
  36. ^ Диккенс 2003, п. 214 (Книга 2, Глава 19)
  37. ^ Иоанна 11.25-6
  38. ^ Бидерманн 1994, п. 375
  39. ^ Диккенс 2003, п. 21 (Книга 1, Глава 4)
  40. ^ Диккенс 2003, п. 178 (Книга 2, Глава 15)
  41. ^ а б Диккенс 2003, п. 223 (Книга 2, Глава 21)
  42. ^ Диккенс, Чарльз (2018) [1859]. "II Точильный камень, книга 3-я". Повесть о двух городах. Проект Гутенберг. Получено 5 июля 2018.
  43. ^ Диккенс 2003, п. 110 (Книга 2, Глава 7)
  44. ^ Шевалье де ла Барр действительно был казнен за нечестие, в том числе за неуважение к процессии монахов. Эти действия были приписаны ему, кажется, обиженным любовником его матери. Краткое изложение истории дано Стэнфордским университетом. Викторианский проект чтения. См. Также Эндрю Сандерс, Товарищ по сказке о двух городах (Лондон: Анвин Хайман, 1988), стр.31; см. также Вольтера, Рассказ о смерти шевалье де ла Барре (1766); перевод Саймона Харви, Трактат о толерантности (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2000).
  45. ^ Диккенс 2003, п. 63 (Книга 2, Глава 2). Диккенс цитирует Александр Поуп с Очерк о человеке 1733 г.
  46. ^ Глэнси, Рут, изд. (2013). «Повесть о двух городах» Чарльза Диккенса: Учебное пособие и справочник Рутледж. Рутледж. ISBN  978-1317797128.
  47. ^ Диккенс 2003, п. 385 (Книга 3, Глава 15)
  48. ^ Диккенс 2003, п. xxi
  49. ^ «Контекст повести о двух городах». Получено 3 августа 2009.
  50. ^ Диккенс 2003, п. 89 (Книга 2, Глава 4) с. 89
  51. ^ Рабкин 2007 г., буклет курса стр. 48
  52. ^ Schlicke 2008, п. 53
  53. ^ Диккенс, Чарльз (1866), Повесть о двух городах (Первое издание), Лондон: Чепмен и Холл, стр. iii, получено 6 июля 2019
  54. ^ Честерс и Хэмпшир, Грэм и Дэвид (2013). СЕКРЕТНЫЕ МЕСТА ЛОНДОНА. Бат, Англия: Книги выживания. С. 22–23.
  55. ^ Повесть о двух городах, Чарльз Диккенс
  56. ^ Ричард Джонс. Прогулка по диккенсовскому Лондону. Издательство New Holland, 2004. ISBN  9781843304838. п. 88.
  57. ^ Чарльз Диккенс, Письма, "Письмо Томасу Карлайлу от 30 октября 1859 г."
  58. ^ Маргарет Олифант, "Обзор Повесть о двух городах, Blackwood's№ 109, 1871.
  59. ^ Джеймс Фицджеймс Стивен, Субботний обзор, 17 декабря 1859 г.
  60. ^ "Диккенс на Радио 4".
  61. ^ Дромгул, Джессика. «Сказка о двух городах на BBC Radio 4. И еще подкаст!».
  62. ^ "Лауреаты премии Sony Radio Academy". Хранитель. 15 мая 2012 года. Получено 12 марта 2014.
  63. ^ «Сказка о двух городах: Алеппо и Лондоне». BBC. Проверено 30 апреля 2020 г.
  64. ^ chasmilt777 (10 августа 2006 г.). ""Театр Плимута " Повесть о двух городах: Часть 1 (ТВ-эпизод 1953) ". IMDb.
  65. ^ IMDb
  66. ^ New York Magazine, 23 сен 1991, п. 176, в Google Книги
  67. ^ Джек Гольдштейн и Изабелла Риз 101 удивительный факт о Чарльзе Диккенсе, п. 11, в Google Книги
  68. ^ Энциклопедия музыкального театра, том 1. Книги Ширмера. 1994. стр. 358.
  69. ^ Стол, BWW News. «СКАЗКА О ДВУХ ГОРОДАХ добавляет два выступления в Birdland». BroadwayWorld.com. Получено 23 декабря 2018.
  70. ^ «Повесть о двух городах (1949-50)». Boosey & Hawkes. Получено 12 марта 2014.
  71. ^ Даффи, Бернард К .; Лиман, Ричард В. (2005). Американские голоса: энциклопедия современных ораторов. Издательская группа "Гринвуд". п. 100. ISBN  9780313327902.
  72. ^ Шесол, Джефф (2 января 2015 г.). "Лучший момент Марио Куомо". Житель Нью-Йорка. ISSN  0028-792X. Получено 6 мая 2018.
  73. ^ "Кристофер Нолан о литературном вдохновении Темного рыцаря - ComingSoon.net". ComingSoon.net. 8 июля 2012 г.. Получено 29 декабря 2017.
  74. ^ "Восстание темного рыцаря". Sydney Morning Herald. Получено 30 апреля 2020.
  75. ^ «Искупление». Титаны. Сезон 2. Эпизод 9.

Процитированные работы

  • Повесть о двух городах Шмооп: Учебные пособия и ресурсы для учителей. Интернет. 12 марта 2014 г.
  • Бидерманн, Ганс. Словарь символизма. Нью-Йорк: Меридиан (1994) ISBN  978-0-452-01118-2
  • Диккенс, Чарльз. Повесть о двух городах. Под редакцией и с введением и примечаниями Ричарда Максвелла. Лондон: Классика пингвинов (2003) ISBN  978-0-14-143960-0
  • Дрэббл, Маргарет, изд. Оксфордский компаньон по английской литературе. 5-е изд. Оксфорд, Великобритания: Oxford University Press (1985) ISBN  0-19-866130-4
  • Форстер, Э.М. Аспекты романа (1927). Переиздание 2005 года: Лондон: Пингвин. ISBN  978-0-14-144169-6
  • Оруэлл, Джордж. "Чарльз Диккенс". В Сборник сочинений. Нью-Йорк: Харкорт Брейс Йованович (1946) ISBN  0-15-618600-4
  • Рабкин, Эрик. Шедевры воображаемого ума: самые фантастические произведения литературы. Шантильи, Вирджиния: Обучающая компания (2007)
  • Шлике, Пол. Кофе с Диккенсом. Лондон: Duncan Baird Publishers (2008) ISBN  978-1-84483-608-6
  • Повесть о двух городах: список персонажей SparkNotes: самые популярные на сегодня учебные пособия. Интернет. 11 апреля 2011 г.
  • Экройд, Питер. Диккенс. Лондон: HarperCollins (1990). ISBN  0-06-016602-9.

дальнейшее чтение

  • Аллейн, Сюзанна. Аннотированный рассказ о двух городах. Олбани, Нью-Йорк: Spyderwort Press (2014) ISBN  978-1535397438
  • Глэнси, Рут. Чарльз Диккенс' Повесть о двух городах: Справочник. Лондон: Рутледж (2006) ISBN  978-0-415-28760-9
  • Сандерс, Эндрю. Товарищ по повести о двух городах. Лондон: Анвин Хайман (1989) ISBN  978-0-04-800050-7 Из печати.

внешняя ссылка