Переводы Библии в Норвегии - Bible translations in Norway - Wikipedia

Титульный лист Библии Кристиана III 1550 г.

С момента первого распространения христианства в Норвегия, многочисленные переводы Библия были опубликованы. Переводы появились на нескольких официальных языках Норвегии на протяжении всей ее истории, в том числе издания на Древнескандинавский, Датский, и обе текущие стандартные формы Нюнорск и Букмол.

Старонорвежское "Stjórn"

В конце 13 века некоторые части Ветхого Завета были переведены на Древнескандинавский. Это представление текста стало известно как "Stjórn ", что означает" Правительство ", потому что, скорее всего, это было сделано в корт короля Хокон V. Он служит больше парафраз Библии, чем в строгом переводе.

Текст был опубликован в Норвегии К. Р. Унгер в 1862 году, и это издание повлияло на более поздние переводы Библии на норвежский язык. Сегодня известны только две рукописи этого текста, ни на древнескандинавском, а сами переведенные на древнескандинавский язык. исландский.[1]

Датские издания 1524-1873 гг.

Новый Завет 1524 года.

В 1524 году изгнанный король Кристиан II из Дания-Норвегия заказал публикацию первого перевода Нового Завета на датский язык. Ему было дано полное название, которое можно перевести как «Это Новый Завет на датском прямо из латинской версии», и сегодня его часто называют Новый Завет короля Кристиана II. Вдохновение опубликовать этот перевод пришло из визита короля в Виттенберг, Германия, координатор Протестантская реформация. Над переводом работали Кристиан Винтер, Ханс Миккельсен и Хенрик Смит, а Мельхиор Лоттер финансировал печать. Перевод основан на Эразм Роттердамский латинский перевод Библии 1516 г. для Евангелия и Деяния апостолов и на Немецком Новом Завете Мартина Лютера для остальных.

После публикации книга подверглась резкой критике.[требуется разъяснение ] Его датский язык был не очень беглым, и в предисловии к Кингу была атака. Фридрих I (который ранее свергнул короля Кристиана II). Также было ходатайство против католическая церковь в Дании, что в конечном итоге привело к запрету этого перевода в Дании. На сегодняшний день известно всего около 40 экземпляров.

Кристиан Педерсен Новый Завет был полным переводом на датский язык, опубликованным в Антверпен в 1529 году. Педерсен использовал Вульгата в качестве отправной точки, но также был вдохновлен Лютер с Немецкий перевод Нового Завета. Педерсен был реформистский католик кто считал важным, чтобы перевод был в просторечный; используемый язык был довольно свободным и доступным, близким к повседневному языку. Пересмотренное издание вышло в 1531 году.

Библия Кристиана III и версии, основанные на ней

Библия Кристиана III размещена на Акты Глава 2 и 3

Библия Кристиана III был первым полным переводом Библии на датский язык, опубликованным в 1550 году. Он был заказан Кингом. Кристиан III. Комиссия теологи составили это первое издание 1550 года, в значительной степени основанное на полном Немецкий язык перевод Библии, опубликованный пятью годами ранее в 1545 году. На него также оказали влияние: Нижненемецкий перевод 1534 г .; Шведский перевод Библии имени Густав Васа; Переводы Нового Завета Педерсеном (1529 г.), Псалмы (1531) и Бытие (1535); и на двух полных, неопубликованных переводах Библии, один Педерсен, а другой Ганс Таузен с 1543 г. Сочетание акцента на беглости используемого языка и перевода, близкого к оригинальным текстам, дало результат, который считается очень хорошим.[2] Библия была иллюстрирована, а также содержала некоторые перекрестные ссылки. Цена книги была 5 Далер, эквивалентная цене хорошего быка или тридцати баррелей рожь. Было напечатано около 3000 экземпляров, из которых 96 пришли в Норвегию.[нужна цитата ]. Язык, использованный в этом переводе, выставлен Немецкий влияние, но поскольку эта книга значительно улучшила доступ к библейской литературе для обычных датчан и норвежцев, издания, основанные на ней, стали доминирующими Библиями в Дании и Норвегии на протяжении большей части эпохи Реформации, благодаря чему издание получило общее название «Библия Реформации». "

Новое издание Нового Завета было опубликовано в 1558 году. Это было в значительной степени переиздание издания 1550 года, но также включало предисловие Мартина Лютера к различным текстам и расширенные примечания.

Библия Фридриха II был опубликован Кингом Фридрих II в 1589 году. Это была слегка переработанная версия издания 1550 года, которая содержала исправленный перевод Нового Завета, выпущенный в 1558 году, и добавляла предисловия Лютера к Ветхому Завету, точно так же, как они были добавлены к Новому Завету. Также были включены резюме глав Лютера и небольшой библейский словарь. Это издание показало меньшее влияние немецкого языка, чем его предшественник, и содержало много исправлений перевода и типографики.

Библия Кристиана IV, связанный с королем Кристиан IV, был опубликован в 1633 году. Это была переработка перевода 1589 года, выполненная Гансом Поульсеном Ресеном, с более простым языком. (Смотри ниже)

Дом Фредерика III и Библия путешествий был опубликован в 1670 году в более компактном и удобном формате, чем предыдущие издания. Он был основан главным образом на переводе Лютера 1545 года, а также на датских переводах 1589 и 1633 годов. Перевод был популярен и появился в нескольких изданиях, последнее в 1802 году.

Библия Резена и версии, основанные на этом

Ханс Поульсен Ресен
Ресен-Сванингская Библия 1647 г.

Новое семейство переводов, которое заняло очень важное место в датско-норвежской библейской традиции, названо в честь профессора богословия. Ханс Поульсен Ресен. Первоначально он намеревался только пересмотреть перевод 1589 года, но в конце концов он перешел на перевод Библии целиком из оригинальных текстов. Его первый перевод был опубликован в 1607 году и был очень точным, но он был написан неестественным и сложным языком, поскольку он следовал оригинальным текстам с кропотливой точностью (например, Ресен заключил датские слова, необходимые для понимания, в круглые скобки, если их не было. в исходном тексте.) Это издание было первым датско-норвежским переводом, который включал традиционное подразделение на стихи. Он также содержал множество объяснений слов и интерпретаций на полях; в целом это привело к беспорядочной типографике.

Резена больше всего интересовал основной текст, а язык перевода был назван «иврит-датским» или «греко-датским».[3] В свое время перевод получил похвалу за точность, но в ретроспективе подвергся критике за недостаточное владение датским языком. Датский переводчик Томас Скат Рёрдам сказал о Ресене, что «из всех известных людей Дании никогда не было никого, кто написал бы такое варварское боролся датский как он [сделал] "[4]

Ханс Сване

Ресен-Сванингская Библия был опубликован в 1647 году и представляет собой переработку Библии Резена 1607 года. Ганс Свон, и назван в честь обоих переводчиков. Этот перевод стал официальной церковной Библией датско-норвежской церкви.

Ресен-Сванингская Библия в переработанном издании был опубликован в 1740 году. Эта версия использовалась в качестве основы для более поздних изданий и была основным переводом в Норвегии, пока не были сделаны чисто норвежские переводы. Норвежское библейское общество опубликовало его исправленные версии в 1820 и 1830 годах, и одна из версий была отредактирована и опубликована Олаус Нильсен в 1853 г.

Библия Норвежского Библейского общества на датском языке

В Норвежское библейское общество была основана в 1816 году и считала своей основной задачей публикацию Библии для норвежского рынка, уделяя особое внимание пересмотру уже существующих датских версий. В 1820 году он выпустил свой первый том, переработанное издание Нового Завета. Это стало известно как «редакция 1819 года», и примечательно, что в скобках отмечен весь текст, который, вероятно, не был взят из первоисточников. Он также отличается от Textus Receptus в некоторых моментах выбор был редкостью в то время. Эта традиция была продолжена в издании, опубликованном в 1830 году, где даже большие части текста были заключены в скобки, но в конечном итоге вышли из моды; в издании Нового Завета, опубликованном в 1848 году, были удалены все следы текстуальной критики.

В Британское и зарубежное библейское общество, которая в то время также действовала в Норвегии, опубликовала две версии Библии для норвежского распространения в 1829 и 1834 годах. Они отличались от других современных датских и норвежских Библий тем, что не содержали апокрифов. Долгое время Британское и зарубежное библейское общество продавало в Норвегии больше Библии, чем Норвежское библейское общество.

Норвежская Библия Норвежского библейского общества была опубликована в 1854 году и стала первой версией Библии, изданной в Норвегии. Новый Завет основан на версии Resen-Svaningske, опубликованной в 1830 году, а Ветхий Завет основан на датской версии Resen-Svaningske 1740 года. Британское и иностранное библейское общество опубликовало издание аналогично норвежскому Библейскому обществу. Несмотря на свое название, он был на датском языке и был очень популярен в Дании, пока в 1871 году не была сделана новая редакция датского языка.

Пересмотр Skaar была версией Нового Завета, опубликованной в 1873 году. Работа была отредактирована священником Йоханнес Нильссон Скаар. Эта версия известна тем, что в ней сильно норвегизирован язык, в котором она идет в более идиоматическом направлении и сосредоточена на важности значения оригинала, а не самих слов.

Другие версии

Иллюстрированная Библия норвежского народа, содержащая канонические книги Священного Писания был опубликован в частном порядке в Христиания в 1840 году. Эта Библия была иллюстрирована 100 фотографиями и в основном основана на Библии Реформации (Библии Кристиана III).

Норвежские издания 1873-2011 гг.

Первая часть Библии, которая была опубликована на норвежском языке, была Апокриф. Эти книги «выпали» из каноник вовремя Реформация, но все еще высоко ценятся большинством протестантских церквей. (В католическая церковь книги считаются полностью каноник.) Перевод апокрифов на норвежский язык появился в 1873 году и был пробным переводом, переработкой перевода 1850-х годов, который так и не был опубликован. Новая редакция была выпущена Обществом в 1887 году. В 1891 году был опубликован перевод Ветхого Завета с апокрифами, первая официальная версия этих книг на норвежском языке от Библейского общества. Пересмотр был опубликован в 1940 году, прежде чем следующий перевод был сделан в 1988 году. В 1994 году Библейское общество опубликовало новое издание с апокрифическими и каноническими писаниями на норвежском языке.

Ландсмол / Нюнорск

Элиас Бликс - пионер библейской работы на новонорвежском языке (нюнорск).

Первый норвежский библейский текст в Нюнорск был Ивар Асен перевод рассказа о блудном сыне в 1859 году. К 1880-м годам группа переводчиков начала работу над Новый Завет в национальной идиоме. Эти первые переводчики были связаны не с лингвистически консервативным Библейским обществом, а с издательством. норвежский самлагет, который опубликовал первые издания Библии на норвежском письменном языке. Их работа финансировалась государством. После 1880-х они выпустили несколько книг Нового Завета. Первой из них была книга Римляне, опубликовано в 1882 году. К 1889 году весь Новый Завет был готов к выпуску. Все было переведено с Греческий, и он был назван Новый Завет. Переведено с греческого текста на норвежский язык и опубликовано Prime Cost of the Norwegian Samlaget.. Это был первый норвежский перевод Нового Завета на норвежский язык в любой форме, и он не выходил раньше в 1904 году. Пионерами в этой работе были министр и профессор. Элиас Бликс, текстолог Джон Белсхейм и школьник Матиас Скард. Кроме того, Ивар Асен, FWK Bugge и К. Р. Унгер сформировал консультативный комитет, который помог проекту. Перевод основан на Textus Receptus. Язык перевода характеризовался датским синтаксисом, при этом норвегизация все чаще применялась к словам, а не к структуре предложения. На язык также оказали влияние древнескандинавский и древнескандинавский языки. Stjórn Библия.

Ландсмольский / нюнорский диалект норвежского языка стал юридически эквивалентен Риксмол в 1892 году. Библейское общество опубликовало свой собственный аудит Нового Завета в 1899 году, в основном проверенный Элиасом Бликсом. Затем он продолжил работу над переводом Псалмов на нюнорский язык, чем он и занимался, пока не умер в 1902 году. Питер Хогнестад. Хогнестад также перевел Пословицы и Экклезиаст полностью на норвежский, в дополнение ко многим более мелким фрагментам текста.

В 1904 году было опубликовано издание Псалмов под названием Псалмы. В переводе с иврита. Псалмы 1–51 были переведены Бликсом, а псалмы 52–150 - Хогнестадом. В следующем году вышло издание, которое содержало как Псалмы, так и Новый Завет, прежде чем Иллюстрированный Новый Завет был опубликован в 1908 году.

Александр Зейппель, который инициировал работу над первым полным переводом Библии на норвежский язык, начал переводить Ветхий Завет. Зиппель использовал яркий и популярный язык и сказал, что этот язык будет «прежде всего приземленным ... Я бы никогда не написал предложение, если бы не знал, что норвежский фермер может это сказать». (Приблизительный перевод)[5]

По мере развития работы Зиппеля библейские книги издавались в виде буклетов сначала Самлагетом, а с 1915 года - Библейским обществом. Пятикнижие издавалось с 1905 по 1912 год, за ним следовали другие библейские книги. Зайппель имеет репутацию очень хорошего переводчика; Оге Холтер говорит, что «Александр Зиппель поднял норвежский перевод Библии на величайшую высоту, когда-либо достигнутую».[6]

В Предварительная Библия, как первый полный перевод Библии в нюнорске, был опубликован в 1921 году. Он был опубликован Студенческой языковой ассоциацией (Studentmållaget), клубом, пропагандирующим использование нюнорска. Поэтому перевод также называют «Studentmållagsbibelen», часто сокращенно SMB-1921. Несколько переводчиков внесли свой вклад, при этом Зайппель и Хогнестад сделали большую часть переводческой работы, и Густав Индребё отвечает за юридическое письмо.

Зиппель продолжал усилия по переводу библейских писаний на норвежский язык. Это было необходимо, поскольку некоторые записи в Библии 1921 года были переведены не из первоисточников, а с других скандинавских языков. Больше отдельных книг Библии было опубликовано с использованием переводов Зиппеля, которые, в свою очередь, использовались во время работы над переводом 1978 года.

В Indrebø перевод была опубликована в 1938 году и стала первой полной Библией на норвежском языке, опубликованной Норвежским библейским обществом. Перевод часто сокращается NO38. Это была в значительной степени переработка Предварительной Библии 1921 года, но с большей частью идиоматического языка Зиппеля, смягченного, чтобы лучше согласоваться с собственным норвежским переводом Библейского общества, опубликованным в 1930 году. Перевод получил прозвище "Библия Индребё "или" Перевод Индребё "из-за двух братьев, которые играли центральную роль в произведении, Рагнвальд Индребё, который позже стал Епископ в Бьоргвинская епархия, и Густав Индребё, Профессор норвежского.

Букмол

Название Speaking Bible Society, издание 1891 года.

В 1891 году был сделан первый полный перевод Ветхого Завета на букмол непосредственно с основных языков. Это включало перевод апокрифов, которые когда-то были опубликованы вместе с Ветхим Заветом, сформировали первую официальную версию этих текстов Библейского общества. Работу по переводу выполнила Вильгельм Андреас Вексельс и Йенс Маттиас Прам Каурин. Вексельс ранее стоял за редакцией, организованной Великобританией, опубликованной в 1834 году. Эти два переводчика первоначально подсчитали, что работа займет пять лет; проект длился около пятидесяти. Они передали черновики отдельных книг комитету по аудиту, который, в свою очередь, рассмотрел перевод. В состав комитета входили в основном преподаватели теологического факультета во главе с Карл Пол Каспари. Он вносил вклад в резюме глав перед каждой главой. По мере утверждения различных частей они выходили в буклетах. В 1869 году Ветхий Завет был опубликован как образец перевода. Окончательная версия появилась в 1891 году, а «выпуск» - в 1888 году.

Перевод был встречен скептически, как со стороны тех, кто считал, что это плохой язык в переводе, таких как Бишоп Антон Кристиан Банг, и от факультета теологии, которые критически относились к выбору базовых текстов для перевода.

Второй перевод Нового Завета работал параллельно с этой работой. Его уже в 1870 году подарили профессору по изучению Нового Завета, Джейкоб Фредерик Дитрихсон, который умер в 1879 году. Он внес предложение, и его преемник, Фредерик Уильям Багге, в 1886 г. получил задание завершить этот перевод. Бугге, поборнику норвежского языка, пришлось как просматривать работы Дитрихсона, так и переводить остальные. В то время как Дитрихсон строго придерживался Textus Receptus, Багге выбрал более старый и лучший текст, свидетельствующий о его навыках переводчика. Когда Багге стал епископом Осло в 1893 году его переводческие работы были переданы Сигурд Одланд, которые, как и Дитрихсон, остались ближе к Textus Receptus. Последние десять лет работы проводился комитетом по аудиту, состоящим из профессоров теологии Антона Кристиана Банга, Сигурда Одланда и Элиаса Бликса, а также лингвиста. Йохан Сторм.

Таким образом, в 1904 году был опубликован первый официальный Новый Завет, переведенный на букмол из основного текста. Перевод близок к Textus Receptus, и каждый раз, когда оно встречается, предпринимаются попытки передать слово в основном тексте одним и тем же норвежским словом. Несмотря на этот несколько странный принцип перевода, перевод на норвежский язык довольно свободно.

Перевод Библейского общества 1930 года (NO30) был копией полной Библии, пересматривая перевод Нового Завета от 1904 года и еще более тщательно пересматривая перевод Ветхого Завета от 1891 года. В этом издании язык был норвегизирован, давая два Завета более единое норвежское выражение. Процесс аудита возглавляли Банг и Одланд с помощью Александр Зейппель, который много работал над переводом Библии на норвежский язык. Перевод соответствует орфографическим нормам 1917 года и оставался общепринятым стандартом более 40 лет. Несмотря на это мнение к 1939 г. Эйвинд Бергграв, епископ Епархия Осло, посчитал, что язык недостаточно хорош и что он должен работать с новым переводом.

Страница из издания 1891 года Библейского общества. На рисунке показано начало Иеремия, с резюме глав.

Были также переводы Библии на букмол, изданные не Библейским обществом. Мотивация и результаты этих версий были разными; несколько важных включают:

"GTMMM", или S. Michl, Зигмунд Мовинкель и Н. Мессель научное издание Ветхого Завета в пяти томах выходило с 1929 по 1963 год. Название «GTMMM» было дано его авторами. Это научное издание с критическими к тексту заметками и комментариями, часто с текстовой критикой, которой нет в «проблемах людей». Это издание следует принципу идиоматического перевода и сыграло важную роль в работе над переводом 1978 года.

Звуки Джона Брауна, Профессор Нового Завета, опубликовал Новый Завет в новом переводе. Текст никогда не использовался многими, в том числе при работе над переводом 1978 года.

Католические общины Норвегии сделали три перевода Нового Завета на норвежский язык. В 1902 году Новый Завет был переведен с латинский Вульгата священником, а затем епископом Олаф Оффер Даль. Затем этот перевод был отредактирован и вошел в новую редакцию 1938 года. Полное название этого перевода было Канонические книги Нового Завета, проданные после Вульгаты и снабженные пояснениями. Этот перевод включал объяснения того, чем его основанный на Вульгате текст отличается от других греческих текстов Нового Завета.

Новое свидетельство Гуннеса был опубликован в 1968 г. священником Эрик Ганнес. Ганнес перевел весь Новый Завет, и этот перевод был одобрен для использования в католической церкви. Этот перевод вышел в мягкой обложке в 1969 году. Ганнес был более академичен и консервативен в формулировках, чем молодежный перевод, вышедший ранее. Перевод Гуннеса был «тщательно изученным работами ГБ 1978–1985».[7]

Так называемой Акта-перевод Нового Завета был опубликован в 1973 году с целью опубликовать Новый Завет на современном норвежском языке. В движение в поддержку этого перевода входили люди со ссылками на Издательство Lunde и чтобы Гидеон усилия по распространению Библии в гостиницах. Лица, поддержавшие этот перевод, позже часто поддерживали Норвежская Библия перевод.

Перевод нового мира Священного Писания.

В Священное Писание - Перевод нового мира перевод на норвежский язык используется Свидетели Иеговы '. Вся Библия была опубликована на норвежском языке в 1996 году, после того как в 1992 году было опубликовано издание Нового Завета. Перевод на английский язык был выполнен анонимными переводчиками с языков оригинала. Переводы на другие языки в основном основаны на англоязычной версии. Одним из отличий этого перевода от других переводов является то, что имя Бога звучит так: Иегова как в Ветхом, так и в Новом Завете.

Библия, Слово Бога, также известный как "норвежский Король Джеймс "был опубликован издательством Библии в 1997 году. Та же самая издательская компания ранее выпустила перевод Нового Завета в 1995 году, перевод, который был включен в этот выпуск. Этот перевод отличается от других норвежских переводов добавлением так называемого Textus Рецептус как основа для перевода.

Джейкоб Джервелл опубликовал перевод четырех Евангелия в серии «Священные Писания мира» в 2002 г. от имени Норвежские книжные клубы. Это издание было известно дебатами, возникшими вокруг использования Джервеллом слова Геенна вместо Ад.

В 2003 г. Несение драгоценного семени из Милфорда, штат Огайо, опубликовал норвежскую Библию, переведенную Мортеном Гьемлестадом прямо с английского текста Авторизованной версии (короля Якова). Было напечатано 10 000 экземпляров.[8][9]

Обе формы норвежского

В Молодежный перевод Нового Завета был основан Эйвинд Бергграв, который был епископом Осло в 1937 году, что в то время сделало его также председателем Библейского общества. Он считал, что язык переводов 1930–1938 годов не соответствует языку норвежской молодежи, поэтому инициировал проект по созданию молодежного перевода. Бергграв предположил, что усилия следует предпринять в два этапа: сначала быстрый лингвистический пересмотр предыдущего перевода, а затем новый, полный перевод с языков оригинала. Война отложили начало этих работ, но к 1949 году проект уже шел полным ходом. Пробная версия Евангелие от Марка был опубликован в 1951 году. Молодежная версия всего Нового Завета на букмоле была опубликована в 1959 году, в том же году, когда умер Бергграв, а версия на нюнорске была опубликована в 1961 году. Оба перевода получили много похвал за хороший язык, и эта работа во многом фона для перевода, опубликованного в 1978 году. Синтаксис языка был намеренно сделан более норвежским, чтобы противопоставить новое молодежное издание Библии на датском языке, которая задавала тон до этого момента. В этом переводе использовалось больше указаний с норвежского языка, чем в предыдущих переводах.

Этот перевод появился в 1975 году в виде иллюстрированного издания под названием Хорошие новости. Новый Завет для людей сегодня. В этом издании сделан упор на удобочитаемость, и в нем, помимо прочего, используются более крупные буквы, чем в предыдущих изданиях. Иллюстрации Энни Валлотон были использованы в нескольких аналогичных изданиях Библии на нескольких языках. Это был популярный перевод, который использовался в школах и вышел в нескольких изданиях. Он был переиздан в 2005 году с использованием перевода Нового Завета 2005 года.

Фрагмент обложки издания перевода 1978 года.

Библейское общество, перевод 1978 г. (NO78) коренится прежде всего в необходимости молодежного перевода. Этот перевод был полной переработкой предыдущих переводов и был второй частью плана Берггравса. Библейское общество решило начать работу в 1954 году и к 1956 году сформулировало основные принципы нового перевода Библии. Следующий перевод должен был быть написан живым и современным языком. На этот раз перевод должен быть идиоматический, делая больший акцент на сохранении смысла основного текста, а не на простом дословном переводе. После того, как были переведены различные части Библии, были опубликованы тестовые версии. Отрывки из Ветхого Завета (1966) был опубликован как в букмоле, так и в нюнорске, Псалмы был опубликован в букмоле 1967 г., а Так говорит Господь. Двенадцать пророков (1973) был опубликован как в букмоле, так и в нюнорске. Эти выпуски были с введением и примечаниями в тексте.Несколько пробных версий Нового Завета были также опубликованы до того, как весь Новый Завет был официально опубликован как в букмоле, так и в нюнорске в 1975 году, а также вся Библия в 1978 году. Перед окончательным выпуском в 1978 году проводились консультации между служителями, теологами и лингвистами. , и некоторые изменения были внесены в тестовые выпуски. Окончательное одобрение было сделано центральным советом Библейского общества, в который входили, среди прочего, все епископы Церкви. Норвежская Церковь и представители Евангелическо-лютеранская свободная церковь Норвегии.

Перевод был очень хорошо принят; Шведский епископ Бо Гертц утверждал, что это лучший перевод Библии.[10] Это издание оказало большое влияние на перевод Библии в других скандинавских странах и имело большое значение, когда Швеция и Дания получил новые переводы Библии в 2000 и 1992 годах соответственно. Перевод 1978 года также был одним из первых в мире, в котором гендерно-инклюзивный язык использовался в местах, например, где в исходном тексте использовался мужской язык, такой как «брат», несмотря на то, что в переводе упоминались оба пола «братья и сестры».

В 1985 г. вышло еще одно исправленное издание этого перевода, которое называется 1978/85-utgaven.

Самый новый перевод, Библия 2011, называется Бибелен 2011 бокмол в Норвегии, была выпущена 19 октября 2011 года. Первая часть этого перевода, NT05, был опубликован в 2005 году, когда Библейское общество выпустило свой новый перевод Нового Завета. В этом переводе используется еще литературный язык, а не сосредоточение на переводе каждого слова. Кроме того, здесь используются более общие термины, такие как Мэри был назван "девственник "в версии 1978 года, но в новейшем переводе она упоминается как" молодая "женщина. Эта версия стала самой продаваемой книгой 2012 года в Норвегии.[11]

Другие языки в Норвегии

В Норвежское библейское общество также выполнил переводы на Саами и другие языки.

Рекомендации

  1. ^ Дагфинн Райан, стр. 22
  2. ^ Дагфинн Риан п. 13
  3. ^ Дагфинн Райан, стр. 14
  4. ^ цитата воспроизведена в Dagfinn Rian p. 15
  5. ^ «Лекция о молитве отче наш».[постоянная мертвая ссылка ]
  6. ^ Дагфинн Райан, стр. 34
  7. ^ Дагфинн Райан, стр. 37
  8. ^ «Фонд Святой Библии | Библии». Holybiblefoundation.org. Получено 2016-10-03.
  9. ^ "Våre norske Bibler testet". Мой bibelstudier. 2013-01-13. Получено 2016-10-03.
  10. ^ Большая семейная библия, п. XVII
  11. ^ «Библия вряд ли станет бестселлером в светской Норвегии». CBS News.