Возвращение в Брайдсхед - Brideshead Revisited
Возвращение в Брайдсхед, 1945 первое издание для Великобритании | |
Автор | Эвелин Во |
---|---|
Страна | объединенное Королевство |
Язык | английский |
Издатель | Чепмен и Холл |
Дата публикации | 1945 |
Страницы | 402 |
Предшествует | Поставьте больше флагов (1942) |
С последующим | Современная Европа Скотта-Кинга (1947) |
Возвращение в Брайдсхед, Священные и светские воспоминания капитана Чарльза Райдера роман английского писателя Эвелин Во, впервые опубликовано в 1945 году. Из него следует, с 1920-х до начала 1940-х годов, жизнь и романы главного героя Чарльза Райдера, особенно его дружба с Флайтами, семьей богатых людей. Английские католики которые живут в роскошном особняке под названием Замок Брайдсхед. Райдер имеет отношения с двумя Флайтами: Себастьяном и Джулией. Роман исследует такие темы, как ностальгия по эпохе английской аристократии, католицизма и почти явный гомосексуализм эксцентричных друзей Себастьяна Флайта из Оксфордского университета. Верный и хорошо принятый телеадаптация романа был произведен в мини-сериале из 11 частей на Granada Television в 1981 году.
участок
Роман разделен на три части, обрамленные прологом и эпилогом.
Пролог
Действие пролога происходит в последние годы Вторая мировая война. Чарльза Райдера и его батальон отправляют в загородное поместье под названием Брайдсхед, что наводит на его воспоминания, которые составляют остальную часть истории.
Эт в Аркадии Эго
В 1923 г. главный герой и рассказчик Чарльз Райдер, студент, изучающий историю в колледже, очень похожий на Хертфордский колледж, Оксфорд, дружит с лордом Себастьяном Флайтом, младшим сыном аристократического лорда Марчмейна и студентом Крайст-Черч. Себастьян знакомит Чарльза со своими эксцентричными друзьями, включая надменного эстет и гомосексуалист Энтони Бланш. Себастьян также берет Чарльза в роскошный особняк его семьи, Замок Брайдсхед, в Уилтшир,[1] где Чарльз позже встречает остальную часть семьи Себастьяна, включая его сестру Джулию.
Во время долгих летних каникул Чарльз возвращается домой в Лондон, где живет со своим овдовевшим отцом Эдвардом Райдером. Беседы Чарльза и Эдварда представляют собой одни из самых известных комических сцен в романе. Чарльза вызывают обратно в Брайдсхед после того, как Себастьян получил небольшую травму, и Себастьян и Чарльз проводят остаток отпуска вместе.
Семья Себастьяна Католик, который влияет на жизнь Флайтов, а также на содержание их разговоров, и все это удивляет Чарльза, который всегда предполагал христианство был «лишен существа и достоинств». Лорд Марчмейн обратился из Англиканство в католицизм жениться на его жена, но позже он отказался и от своего брака, и от своего нового религия, и переехал в Венеция, Италия. Оставшись одна, леди Марчмейн еще больше сосредотачивается на своей вере, которую также с энтузиазмом поддерживают ее старший сын лорд Брайдсхед («Брайди») и ее младшая дочь Корделия.
Брайдсхед Пустынный
Себастьян, проблемный молодой человек, впадает в алкоголизм и на два года уходит из семьи. Он убегает в Марокко, где его пьянство разрушает его здоровье. В конце концов он находит утешение в качестве помощника привратника и объекта благотворительности в католическом монастыре в Тунис.
Тем временем Чарльз добивается успеха как архитектурный художник и посещения Латинская Америка изобразить там постройки. Брайдсхед поручил ему нарисовать изображения Дома Марчмейн в Лондоне перед его сносом.
Дрейф Себастьяна ведет к отчуждению самого Чарльза от Флайтов. Чарльз женится и имеет двоих детей, но он становится холодным по отношению к своей жене, и она ему изменяет. В конце концов он устанавливает отношения с младшей сестрой Себастьяна, Джулией. Джулия вышла замуж, но рассталась с богатым, но неискушенным бизнесменом канадского происхождения и политиком Рексом Моттрамом. Этот брак вызвал большое горе ее матери, потому что Рекс, хотя изначально планировал принять католицизм, оказывается в разводе с бывшей женой, живущей в Канаде. Впоследствии он и Джулия поженились без помпезности в Савойская часовня, англиканская церковь, где - что необычно - разрешен брак между разведенными, когда один или несколько предыдущих супругов были еще живы.
Подергивание по нитке
Чарльз и Джулия планируют развестись со своими супругами, чтобы они могли жениться друг на друге.
Корделия возвращается после служения раненым в гражданская война в Испании с тревожными новостями о кочевом существовании Себастьяна и неуклонном упадке в последние несколько лет. Она предсказывает, что он скоро умрет в тунисском монастыре.
Накануне Вторая мировая война, смертельно больной стареющий лорд Марчмейн возвращается в Брайдсхед, чтобы умереть в своем доме предков. Встревоженный браком своего старшего сына Брайдсхеда с вдовой из среднего класса, вышедшей из детородного возраста, он называет Джулию наследницей поместья, которое, в перспективе, предлагает Чарльзу супружеское владение домом. Однако возвращение лорда Марчмейна к вере на смертном одре меняет ситуацию: Джулия решает, что не может вступить в греховный брак с Чарльзом, которого также тронуло принятие лордом Марчмэном причастие последних обрядов.
Эпилог
Сюжет завершается ранней весной 1943 года (или, возможно, 1944 года - дата оспаривается).[2] Чарльз «бездомный, бездетный, среднего возраста и лишенный любви». Он стал армейским офицером и неожиданно оказывается в Брайдсхеде, который используется в военных целях. Он находит дом, поврежденный армией, но частная часовня, закрытая после смерти леди Марчмейн в 1926 году, была вновь открыта для использования солдатами. Ему приходит в голову, что усилия строителей - и, соответственно, усилия Бога - не были напрасными, хотя их цели, возможно, на какое-то время были сорваны.[3]
Мотивы
католицизм
Католицизм - важная тема книги. Эвелин Во была обращена в католицизм и Brideshead изображает католическую веру в светской литературной форме. Во написал своему литературному агенту А. Д. Петерс:
«Я надеюсь, что последний разговор с Корделией даст богословский ключ. Все это пропитано теологией, но я начинаю соглашаться с тем, что теологи этого не признают».[4]
Книга знакомит читателя через повествование изначально агностика Чарльза Райдера с глубоко испорченной, но глубоко католической семьей Флайтов. Католическая тематика божественная благодать и примирение широко распространены в книге. Большинство главных героев так или иначе претерпевают конверсию. Лорд Марчмейн, перешедший из англиканства в католицизм, жил как прелюбодей, примиряется с церковью на смертном одре. Джулия, вступившая в недействительный в глазах католической церкви брак с Рексом Моттрамом, вовлечена во внебрачную связь с Чарльзом. Джулия понимает, что замужество с Чарльзом навсегда отделит ее от ее веры, и решает оставить его, несмотря на свою большую привязанность к нему. Себастьян, обаятельный и яркий алкоголик, оказывается на службе у монастырь борясь со своим алкоголизмом.
Наиболее важным является очевидное обращение Чарльза, которое тонко выражено в конце книги, происходящее более чем через 20 лет после его первой встречи с Себастьяном. Чарльз становится на колени перед скинией капеллы Брайдсхед и произносит молитву, «древнюю, недавно выученную форму слов»[5] - подразумевая недавнее указание в катехизис. Во говорит о своей вере в благодать в письме к Леди Мэри Лайгон:
"Я верю, что у каждого в его (или ее) жизни есть момент, когда он открыт для Божественной Милости. Это, конечно, для того, чтобы просить все время, но человеческие жизни так спланированы, что обычно есть определенное время - иногда , как и Юбер, на смертном одре - когда все сопротивление угасло и благодать может нахлынуть ».[6]
Во цитаты из рассказа Г. К. Честертон чтобы проиллюстрировать природу благодати. Корделия в разговоре с Чарльзом Райдером цитирует отрывок из Отец Браун детективный рассказ «Странные ноги»:
«Я поймал его невидимым крючком и невидимой леской, которая достаточно длинна, чтобы позволить ему блуждать на край света, и все же вернуть его, дернув за нить».[7]
Эта цитата составляет основу католической трактовки Во взаимодействия свободы воли и благодати в момент обращения.[нужна цитата ]
Эти же темы подвергались критике со стороны современников Во. Писатель Генри Грин написал Во:
«Конец был не для меня. Как вы можете представить, мое сердце было в моих устах на протяжении всей сцены смертного одра, вопреки надежде, что старик не уступит, то есть пойдет тем же путем, которым он в конце концов пошел».[4]
Эдмунд Уилсон, который хвалил Во как надежду Английский роман, написал:
"Последние сцены[8] экстравагантно абсурдны, с абсурдностью, которая была бы достойна самого Во в его лучших проявлениях, если бы это не было - болезненно говорить - всерьез ».[4]
Ностальгия по эпохе английского дворянства
Семейство Флайтов можно рассматривать как символ английского дворянства. В книге говорится, что в Брайдсхеде «атмосфера лучшего возраста», и (имея в виду гибель братьев леди Марчмейн в Великая война ) "эти люди должны умереть, чтобы создать мир для Хупера ... чтобы все было в безопасности для коммивояжера с его многоугольным пенсне Его жирное влажное рукопожатие, его ухмылка зубные протезы ".
Согласно с Мартин Эмис, книга "прямо указывает эгалитаризм в качестве своего врага и, соответственно, продолжает его разгромить ".[9]
Отношения Чарльза и Себастьяна
Вопрос о том, являются ли отношения между Чарльзом и Себастьяном гомосексуальными или платоническими, обсуждался, особенно в ходе расширенного обмена мнениями между Дэвидом Биттнером и Джон Осборн в Информационный бюллетень и исследования Эвелин Во с 1987 по 1991 гг.[10] В 1994 году Пол Буччо утверждал, что отношения были в викторианской традиции «интимной мужской дружбы», в которую входят «Пип и Герберт Покет» [от Чарльза Диккенса » Большие Надежды ], ... Шерлок Холмс и доктор Ватсон, Рэтти и Крот (Ветер в ивах )".[11] Дэвид Хигдон утверждал, что «[я] невозможно рассматривать Себастьяна иначе, чем геем; [и] Чарльз так считает. гомоэротичный он должен быть по крайней мере веселый"; и что попытка некоторых критиков преуменьшить гомоэротическое измерение Brideshead является частью гораздо более масштабной и важной сексуальной войны, когда укоренившаяся гетеросексуальность стремится сохранить свою гегемонию над важными произведениями двадцатого века ».[10] В 2008 Кристофер Хитченс высмеивал «нелепое слово« платонический », которое по какой-то особой причине все еще встречается при обсуждении этой истории».[12]
Те, кто интерпретирует эти отношения как откровенно гомосексуальные, отмечают, что в романе говорится, что Чарльз «в те дни искал любви», когда он впервые встретил Себастьяна, и цитируют его открытие «той низкой двери в стене [...], которая открылась» на закрытом и очаровательном саду »(намек на Алиса в Стране Чудес Льюиса Кэрролла). Фраза «наше озорство [было] высоко в списке серьезных грехов» также рассматривается как предположение, что их отношения являются гомосексуальными, потому что это смертный грех в римско-католической доктрине.[10] Также было обращено внимание на тот факт, что Чарльз с нетерпением ждет писем Себастьяна, и предположение в романе, что одной из причин, по которой Чарльз позже влюбился в Джулию, является ее физическое сходство с Себастьяном.[10] Когда в третьей части романа они становятся парой, Джулия спрашивает Чарльза: «Ты любил его, не так ли?» на что Чарльз отвечает: «О да. Он был предтечей».
Во написал в 1947 году, что «романтическая привязанность Чарльза к Себастьяну отчасти объясняется блеском нового мира, который Себастьян представляет, отчасти защитным чувством сильного по отношению к слабому персонажу, а отчасти - предзнаменованием любви к Джулии, которая должна быть всепоглощающая страсть его зрелых лет ".[13] В романе Кара, любовница лорда Марчмэна, говорит Чарльзу, что его романтические отношения с Себастьяном являются частью процесса эмоционального развития, типичного для «англичан и немцев». Этот отрывок цитируется в начале эссе Пола М. Буччо о викторианской и эдвардианской традиции романтической мужской дружбы.[11]
Основные персонажи
- Чарльз Райдер - Главный герой и рассказчик истории был воспитан в первую очередь его отцом после смерти матери. Семья Чарльза материально благополучна, но эмоционально пуста. Он не уверен в своих желаниях или целях в жизни, и его ослепляет очаровательный, яркий и, казалось бы, беззаботный молодой лорд Себастьян Флит. Чарльз, хотя и недоволен тем, что, кажется, предлагает жизнь, имеет скромные успехи как в студенчестве, так и позже в качестве художника; меньше так как армейский офицер. Его путь неоднократно пересекает пути различных членов семьи Марчмэйн, и каждый раз они пробуждают что-то глубоко внутри него. Было отмечено, что Чарльз Райдер имеет некоторое сходство с художником. Феликс Келли (1914–1994), расписывавший фрески для аристократических загородных домов.[14] Келли было поручено нарисовать фрески для Замок Ховард, который использовался в качестве локации в телесериале и где Райдер изображен рисующим фреску для Садовой комнаты.[15]
- Эдвард «Нед» Райдер - Отец Чарльза - фигура несколько отстраненная и эксцентричная, но обладающая острым умом. Похоже, он полон решимости научить Чарльза стоять на собственных ногах. Когда Чарльз вынужден проводить с ним каникулы, потому что он уже потратил свое пособие на семестр, Нед в том, что считается одним из самых забавных отрывков в книге, пытается доставить Чарльзу как можно больше неудобств, косвенно приучая его к разуму. его финансы более тщательно.
- Лорд Марчмейн (Александр Флит, маркиз Марчмейн) - В молодости лорд Марчмейн влюбился в католичку и обратился, чтобы жениться на ней. Брак был несчастливым, и после Первой мировой войны он отказался возвращаться в Англию, поселившись в Венеции со своей итальянской любовницей Карой.
- Леди Марчмейн (Тереза Флит, маркиза Марчмэйн) - Член древней римско-католической семьи (люди, которыми больше всего восхищался сам Во). Она воспитывала детей как католиков против воли мужа. Брошенная мужем леди Марчмейн управляет своим домом, навязывая своим детям католическую мораль.
- "Брайди" (граф Брайдсхед) - Старший сын лорда и леди Марчмейн, который, как наследник маркиза, владеет любезность титул «Граф Брайдсхед». Он следует строгим римско-католическим верованиям своей матери и когда-то стремился к священству. Однако он не может эмоционально общаться с большинством людей, которые находят его холодным и отстраненным. Его настоящее христианское имя не разглашается.
- Лорд Себастьян Флайт - Младшего сына лорда и леди Марчмейн преследует глубокое несчастье, вызванное сложными отношениями с его матерью. В остальном очаровательный и привлекательный компаньон, он обезболивает себя алкоголем. Он формирует глубокую дружбу с Чарльзом. Однако со временем онемение, вызванное алкоголем, становится его главным желанием. Считается, что он основан на Аластер Хью Грэм (чье имя было несколько раз ошибочно подставлено вместо имени Себастьяна в оригинальной рукописи), Хью Патрик Лайгон и Стивен Теннант.[16] Кроме того, его отношения со своим плюшевым мишкой, Алоизий, был вдохновлен Джон Бетджеман и его плюшевый мишка Арчибальд Ормсби-Гор.[17]
- Леди Джулия Флайт - Старшая дочь лорда и леди Марчмейн, которая выступает дебютантка в начале истории, в конце концов женившись на Рексе Моттраме. Чарльз любит ее большую часть своей жизни, отчасти из-за ее сходства со своим братом Себастьяном. Джулия сначала отказывается подчиняться условностям римского католицизма, но позже обращается к нему.
- Леди Корделия Флайт - Самый младший из братьев и сестер является наиболее набожным и наименее противоречивым в своих убеждениях. Она стремится исключительно служить Богу.
- Энтони Бланш - Друг Чарльза и Себастьяна из Оксфорда и явный гомосексуалист. Его происхождение неясно, но есть намеки на то, что он может быть итальянского или испанского происхождения. Из всех персонажей Энтони лучше всех понимает самообман окружающих его людей. Хотя он остроумен, любезен и всегда интересный собеседник, ему удается смущать Чарльза своей абсолютной честностью, яркостью и кокетливостью. Персонаж в основном основан на Брайан Ховард, современник Во в Оксфорде и яркий гомосексуалист, хотя сцена, в которой Бланш декламирует отрывки из Пустошь через мегафон из окна колледжа на верхнем этаже был вдохновлен Гарольд Актон.[18] Когда Себастьян и Чарльз возвращаются в Оксфорд, в Михайловский семестр 1923 года, они узнают, что Энтони Бланш был отправлен в отставку.[19]
- Виконт "Мальчик" Мулкастер - Знакомый Чарльза из Оксфорда. Наглый, неуклюжий и легкомысленный, он олицетворяет собой привилегированное высокомерие британской аристократии.[нужна цитата ] Позже он оказывается обаятельным и нежно любящим дядей «Джон-Джону» Райдеру. Как и в случае с лордом Брайдсхедом, его христианское имя никогда не разглашается.
- Леди Селия Райдер - жена Чарльза, сестра "Мальчика" Мулкастера и бывшая одноклассница Джулии; жизнерадостная и социально активная красавица. Чарльз женится на ней в основном ради удобства, о чем свидетельствуют измены Селии. Чарльз чувствует себя освобожденным из-за предательства Селии и решает искать любви в другом месте, помимо их брака.
- Рекс Моттрам - Канадец с большими амбициями, как говорят, основанный на Лорд бивербрук, Лорд Биркенхед и Брендан Брэкен.[20] Mottram занимает место в палата общин. Через его брак с Джулией он соединяется с Марчмэйнс как еще одна ступенька на лестнице к вершине. Он разочарован результатами, и они с Джулией соглашаются вести раздельный образ жизни.
- "Сэмми" Самграсс - Сотрудник Колледж Всех Душ, Оксфорд и "любимый дон" леди Марчмейн. Леди Марчмейн финансирует проекты Самграсса и льстит его академическому эго, прося его держать Себастьяна в узде и спасти его от исключения. Самграсс использует свои связи с аристократией для реализации своих личных амбиций.
- Кара - Итальянская любовница лорда Марчмэна. Она очень защищает лорда Марчмейна и откровенна и проницательна в своих отношениях с Чарльзом.
Второстепенные персонажи
- Джаспер - Двоюродный брат Чарльза, который дает ему советы по поводу студенческой жизни в Оксфорде, которые Чарльз игнорирует.
- Курт - Немецкий друг Себастьяна. Совершенно неадекватный бывший солдат с неизлечимым септическим заболеванием стопы (из-за нанесенного себе огнестрельного ранения), которого Себастьян встречает в Тунисе, человека настолько неумелого, что ему нужно, чтобы Себастьян ухаживал за ним.
- Миссис (Берил) Маспратт - Вдова адмирала, она встречает и выходит замуж за пораженного Брайдсхедом, но никогда не становится хозяйкой большого дома.
- "Няня" Хокинс - Любимая няня четверых детей Флайта, которая живет на пенсии в Брайдсхеде.
Заявления Во о романе
Во писал, что роман «имеет дело с тем, что теологически называют« действием благодати », то есть незаслуженным и односторонним актом любви, посредством которого Бог постоянно призывает души к Себе».[21] Это достигается путем изучения римско-католической аристократической семьи Флайтов глазами рассказчика Чарльза Райдера.
В разных письмах Во сам несколько раз упоминает роман как свой magnum opus; однако в 1950 году он написал Грэм Грин заявив "я перечитал Возвращение в Брайдсхед и был потрясен ». В предисловии Во к его исправленному изданию Brideshead (1959) автор объяснил обстоятельства, при которых был написан роман, после несовершеннолетнего парашют несчастный случай за шесть месяцев с декабря 1943 года по июнь 1944 года. Он слегка пренебрежительно отозвался о романе, заявив; "Это был мрачный период нынешних лишений и грозящей катастрофы - период соевые бобы и Начальный английский - и, как следствие, книга пропитана своего рода прожорливостью к еде и вину, к великолепию недавнего прошлого, к риторическим и декоративным языкам, которые теперь, с полным желудком, я нахожу неприятными ».
Признание
В Соединенных Штатах, Возвращение в Брайдсхед был Книга месяца Club отбор на январь 1946 г.[22] В 1998 г. Современная библиотека в рейтинге Возвращение в Брайдсхед № 80 в своем списке 100 лучших англоязычных романов ХХ века. В 2003 году роман занял 45 строчку в рейтинге BBC опрос Большое чтение.[23] В 2005 году его выбрали Время журнал как один из ста лучших англоязычных романов с 1923 года по настоящее время.[24] В 2009, Newsweek журнал включил ее в список 100 лучших книг мировой литературы.[25]
Адаптации
В 1981 г. Возвращение в Брайдсхед был адаптирован как 11-серийный телесериал, произведенный Granada Television и транслировавшийся на ITV, в главных ролях Джереми Айронс как Чарльз Райдер и Энтони Эндрюс в роли лорда Себастьяна Флайта. Большую часть сериала поставил Чарльз Старридж, с несколькими эпизодами, снятыми Майкл Линдси-Хогг. Джон Мортимер получил признание как автор, но большинство сценариев были основаны на работе продюсера Дерека Грейнджера.
В ознаменование 70-летия его публикации в 2003 г. BBC Radio 4 Extra выпустили адаптацию из четырех частей, с Бен Майлз как Чарльз Райдер и Джейми Бамбер в роли лорда Себастьяна Флайта. Эта версия была адаптирована для радио Джереми Фронтом и направлена Мэрион Нанкарроу.[26][27]
В 2008 Аудиокниги BBC выпустил полное прочтение книги Джереми Айронса. Запись длится 11,5 часов и состоит из 10 компакт-дисков.[28]
В 2008 Возвращение в Брайдсхед был разработан в художественный фильм с таким же названием, с Эмма Томпсон как леди Марчмейн, Мэтью Гуд как Чарльз Райдер и Бен Уишоу в роли лорда Себастьяна Флайта. Режиссер фильма Джулиан Джарролд и адаптировано Джереми Брок и Эндрю Дэвис.
В 2020 году было объявлено, что роман снова будет адаптирован для HBO . Эндрю Гарфилд собирается сыграть Чарльза Райдера, а Джо Алвин сыграет Себастьян Флайт. Сестру Себастьяна, Джулию, сыграет Руни Мара. Рэйф Файнс как сообщается, сыграет лорда Марчмейна, а Кейт Бланшетт говорят, что ведет переговоры о роли леди Марчмейн. Производство фильма должно начаться весной 2021 года, а съемки пройдут как в Великобритании, так и в Италии. [29]
Ссылки в других СМИ
- В сцене 2 из Том Стоппард игра Аркадия (1993), один персонаж обращается к другому персонажу, посещающему Оксфорд, как «Извергнутый Брайдсхед». Эт в Аркадии эго, то Латинская фраза который является названием основного раздела (Книга первая) Возвращение в Брайдсхед, также является центральной темой пьесы Тома Стоппарда. Фраза Стоппарда, возможно, была вдохновлена комедийным сериалом BBC 1980-х годов. Тройка, в главных ролях Трейси Ульман, Ленни Генри и Дэвид копперфильд, в котором фигурировал повторяющийся скетч под названием «Брайдсхед извергнутый» с Генри в роли Чарльза Райдера.
- В начале 1980-х годов, после выхода телесериала, Австралийская радиовещательная комиссия (с 1983 г. Австралийская радиовещательная корпорация ) выпустил радиошоу под названием Возвращение в Brunswick Heads. Brunswick Heads это прибрежный город на севере Новый Южный Уэльс. Сериал был розыгрышем и высмеивал «англичаность» Brideshead и можно провести много забавных параллелей между персонажами высшего класса из Brideshead и их противоположные числа из сельской Австралии.
- Пола Бирн Биография Эвелин Во, озаглавленная Безумный мир: Эвелин Во и секреты Брайдсхеда, была опубликована HarperPress в Великобритании в августе 2009 г. и HarperCollins New York в США в апреле 2010 г. Отрывок был опубликован в Sunday Times 9 августа 2009 года под заголовком «Секс-скандал за« Возвращение в Брайдсхед »». Книга касается Седьмой граф Beauchamp, который был отцом друга Во Хью Лайгона. В нем говорится, что изгнанный лорд Марчмейн является версией лорда Бошампа и леди Марчмейн из Леди Бошан, что распутный лорд Себастьян Флайт был смоделирован по образцу Хью Лайгон и леди Джулия Флайт после Леди Мэри Лайгон. Книга, которую Бирн описывает в предисловии как «частичную жизнь», определяет другие реальные основы событий и персонажей романа Во, хотя Бирн осторожно возражает против простых однозначных соответствий, предполагая вместо этого, что Во объединил людей, места и события в составные изобретения, тонкие трансмутации жизни в художественную литературу. Иллюстрированный отрывок появился в апрельском номере журнала 2010 г. Ярмарка Тщеславия перед американским изданием.
- Роман упоминается в 1 сезоне 4 серии. Марон (сериал). Свидание Марона Жюстин (играет Марибет Монро ) называет Во одним из своих любимых писателей-женщин; Марон поправляет ее и признает, что роман действительно «читается, как цыпленок зажжен».
Сопутствующие работы
- Марчмэйн-Хаус, «якобы роскошный» многоквартирный дом, который заменил городской дом Флайтов, служит военное время базой для штаба HOO (Опасные наступательные операции) в более позднем романе Во. Офицеры и господа (1955).
- Фрагмент о молодом Чарльзе Райдере под названием «Школьные годы Чарльза Райдера» был найден после смерти Во и имеется в сборниках коротких произведений Во.
- Есть много общего между историей, рассказанной Эвелин Во в 1945 году, «Возвращение в Брайдсхед», и более ранней работой «Товарищ Троицы» 1891 года. Алан Сент-Обин, псевдоним миссис Фрэнсис Маршалл.
Рекомендации
- ^ "100 писателей и произведений местного значения". South Central MediaScene. Получено 13 декабря 2012.
- ^ Дэвид Клифф (2002). "Возвращение в Брайдсхед компаньон". п. 11. Архивировано из оригинал 15 декабря 2012 г.. Получено 13 декабря 2012.
- ^ Джайлс Фоден (22 мая 2004 г.). "Во против Голливуда". Хранитель. Получено 13 декабря 2012.
Презрение Эвелин Во к кино проявляется в записках, которые он отправил «калифорнийским дикарям» во время переговоров по киноверсиям «Брайдсхед: повторное посещение» и «Совок». Джайлз Фоден расшифровывает два нетрадиционных метода лечения
- ^ а б c Эльмен, Пол (26 мая 1982 г.). "Возвращение в Брайдсхед: Подергивание по нитке". Христианский век: 630. Получено 25 октября 2017.
- ^ Во, Эвелин (декабрь 2012 г.). Возвращение в Брайдсхед. 1290 Avenue of the Americas, New York, NY 10104: Back Bay Books. п. 402. ISBN 978-0-316-21644-9.CS1 maint: location (ссылка на сайт)
- ^ Амори, Марк (ред), Письма Эвелин Во. Тикнор и Филдс, 1980. стр. 520.
- ^ Честертон, Г. К., Собрание сочинений Г. К. Честертона, рассказ "Странные ноги", Игнатий Пресс, 2005: с. 84.
- ^ То есть сцена смерти лорда Марчмейна и последующее слезливое разлучение Райдера и Джулии.
- ^ *Эмис, Мартин (2001). Война против клише. Гиперион. п. 201. ISBN 0-7868-6674-8.
- ^ а б c d Хайдон, Дэвид Леон. "Гей Себастьян и Веселый Чарльз: гомоэротизм в Во Возвращение в Брайдсхед". ARIEL: Обзор международной английской литературы. (2) 5: 4, октябрь 1994 г.
- ^ а б Буччо, Пол М. "В сердце Школьные годы Тома Брауна: Томас Арнольд и христианская дружба ». Современные языковые исследования. Vol. 25, № 4 (осень, 1995 г.), стр. 57–74.
- ^ Хитченс, Кристофер. «'Это все из-за войны'». Хранитель. 26 сентября 2008 г.
- ^ Вау, Эвелин. "Возвращение в Брайдсхед(меморандум). 18 февраля 1947 г. Перепечатано в: Foden, Giles. "Во против Голливуда". Хранитель. 21 мая 2004 г.
- ^ Тревельян, Джилл (28 марта 2009 г.), «Возвращение в Брайдсхед», Новозеландский слушатель, заархивировано из оригинал 3 июня 2009 г..
- ^ Дональд Бассетт, «Феликс Келли и Брайдсхед» в British Art Journal, Vol. 6, № 2 (осень 2005 г.): 52–7. Также Дональд Бассет, Fix: The Art & Life of Felix Kelly, 2007.
- ^ Коппинг, Джаспер (18 мая 2008 г.). «Возвращение в Брайдсхед: где Эвелин Во нашла вдохновение для Себастьяна Флайта». Дейли Телеграф. Получено 22 августа 2011.
- ^ "Алоизий, Медведь Брайдсхед". Архивировано из оригинал 31 марта 2012 г.. Получено 1 сентября 2011.
- ^ "Обзор безумного мира | Эдвард Т. Оукс". Первые вещи.
- ^ Фрэнк Кермод (1993). "Вступление". Возвращение в Брайдсхед. Библиотека обывателя. п. xvii. ISBN 978-1-85715-172-5.
- ^ Уилсон, Джон Ховард (2005). ""Не тот человек, которого я когда-либо ценил ": Эвелин Во об Уинстоне Черчилле". В Вильяр Флор, Карлос; Дэвис, Роберт Мюррей (ред.). Waugh Without End: новые тенденции в исследованиях Эвелин Во. Берн: Питер Ланг. п. 249. ISBN 3039104969. Получено 25 октября 2017.
- ^ Меморандум Эвелин Во от 18 февраля 1947 г. Метро Goldwyn Mayer, воспроизведен в Джайлз Фоден (22 мая 2004 г.). "Во против Голливуда". Хранитель. п. 34.
- ^ Джеффри М. Хит, Живописная тюрьма: Эвелин Во и его произведения (1982), стр. 186
- ^ "BBC - The Big Read". BBC. Апрель 2003, дата обращения 19 октября 2012.
- ^ Ричард Лакайо (16 октября 2005 г.). «100 романов All-TIME. Критики Лев Гроссман и Ричард Лакайо выбирают 100 лучших англоязычных романов, опубликованных с 1923 года - начала ВРЕМЕНИ». Time.com.
- ^ "100 лучших книг Newsweek: Мета-список - Книжные награды". Библиотека вещь.
- ^ Вау, Эвелин. Возвращение в Брайдсхед. BBC Radio 4 Extra.
- ^ "BBC - Новый взгляд на Брайдсхед - Медиацентр". www.bbc.co.uk.
- ^ Audible.co.uk: Возвращение в Брайдсхед
- ^ Кросби, Ева (30 ноября 2020 г.). "В работах BBC и HBO есть обновленный телевизионный ремейк Брайдсхеда". POPSUGAR Entertainment. Получено 1 декабря 2020.
дальнейшее чтение
- Во, Эвелин (1973) [1946]. Возвращение в Брайдсхед. Бостон: Литтл, Браун и компания. ISBN 0-316-92634-5.
- Малваг, Джейн (2008) «Мэдресфилд: Настоящая Брайдсхед». Лондон, Даблдей.ISBN 978-0-385-60772-8
- Бирн, Паула (2009). Безумный мир: Эвелин Во и секреты Брайдсхеда. Лондон: Харпер Пресс. ISBN 978-0-00-724376-1
внешняя ссылка
- 1945 NYtimes.com, Нью-Йорк Таймс Рецензия на книгу Возвращение в Брайдсхед
- Товарищ по роману с исчерпывающими сносками на культурные ссылки в тексте
- Возвращение в Брайдсхед в Выцветшая страница (Канада)
- Загружаемый аудиофайл о Возвращение в Брайдсхед и Эвелин Во из EWTN
- Guardian.co.uk, Статья о Во и Голливуде.
- Май 2008 г. Telegraph.co.uk, Журнал Telegraph, отредактированный отрывок из "Madresfield: The Real Brideshead" Джейн Малваг (Doubleday)