Алиса в Стране Чудес - Alices Adventures in Wonderland - Wikipedia

Алиса в Стране Чудес
Обложка
Обложка оригинального издания (1865 г.)
АвторЛьюис Кэрролл
ИллюстраторДжон Тенниел
Странаобъединенное Королевство
Языканглийский
ЖанрФантазия
Литературная чушь
ИздательMacmillan
Дата публикации
26 ноября 1865 г.
С последующимВ Зазеркалье  

Алиса в Стране Чудес (обычно сокращается до Алиса в стране чудес) - это 1865 г. Роман от английского автора Льюис Кэрролл (псевдоним Чарльз Доджсон).[1] В нем рассказывается о молодой девушке по имени Алиса, который проваливается через кроличью нору в подземный фантастический мир, населенный своеобразными, антропоморфный существа. Считается одним из лучших примеров литературный вздор жанр.[2][3] Сказка играет с логика, что делает историю неизменно популярной как среди взрослых, так и среди детей.[2]

Одно из самых известных и популярных произведений англоязычной художественной литературы, его повествование, структура, персонажи и образы оказали огромное влияние на популярную культуру и литературу, особенно в фантазия жанр.[3] Работа никогда не выходила из печати, и она была переведено как минимум на 97 языков.[4] Его постоянное наследие включает много приспособлений для сцены, экрана, радио, искусства, балета, тематических парков, настольных игр и видеоигр.[5] Кэрролл опубликовал продолжение в 1871 году под названием В Зазеркалье, и сокращенная версия для детей младшего возраста, Питомник "Алиса", в 1890 г.

Фон

"Все в золотой полдень ..."

Алиса в Стране Чудес был опубликован в 1865 году. Он был вдохновлен, когда, тремя годами ранее, 4 июля,[6] Льюис Кэрролл и преподобный Робинсон Дакворт гребли Река Исида в лодке с тремя молодыми девушками. Этот день был известен как "золотой день,"[7] предваряется в романе как стихотворение. Стихотворение могло быть путаницей или даже еще одной сказкой об Алисе, потому что оказалось, что именно тот день был прохладным, облачным и дождливым.[8] Три девушки станут дочерьми ученого Генри Лидделл: Лорина Шарлотта Лидделл (13 лет; «Прима» в вступительном стихе книги); Элис Плезанс Лидделл (в возрасте 10 лет; «Секунда» в стихе); и Эдит Мэри Лидделл (8 лет; "Tertia" в стихе).[9]

Путешествие началось в Безумный мост, Оксфорд и закончился в пяти милях от Оксфордширской деревни Годстоу. Во время поездки Доджсон рассказал девочкам историю о скучающей маленькой девочке по имени Алиса, которая отправляется на поиски приключений. Девушкам это понравилось, и Алиса Лидделл попросила Доджсона записать его для нее.[10]

Рукопись: Приключения Алисы под землей

Страница из оригинальной рукописной копии Приключения Алисы под землей, 1864 г., состоявшаяся в Британская библиотека

На следующий день он начал писать рукопись рассказа, хотя эта самая ранняя версия утеряна для истории. Месяц спустя девочки и Доджсон совершили еще одну прогулку на лодке, когда он разработал сюжет для истории Алисы, и в ноябре он начал серьезно работать над рукописью.[11]

Чтобы добавить последние штрихи, он исследовал естественную историю в связи с животными, представленными в книге, а затем предложил книгу исследовать другим детям, особенно детям Джордж Макдональд. Хотя Доджсон и добавил свои собственные иллюстрации, впоследствии он подошел к Джон Тенниел чтобы проиллюстрировать книгу для публикации, сказав ему, что эта история очень понравилась детям.[11]

26 ноября 1864 года Доджсон дал Алисе рукописную рукопись Приключения Алисы под землей, с иллюстрациями самого Доджсона, посвященного как «Рождественский подарок дорогому ребенку на память о летнем дне».[12] Некоторые, в том числе Мартин Гарднер, предположите, что существовала более ранняя версия, уничтожен позже Доджсоном, когда он написал от руки более сложную копию.[13]

До того, как Алиса получила свою копию, Доджсон уже готовил ее к публикации и расширил оригинал из 15 500 слов до 27 500 слов,[14] особенно примечательно добавление эпизодов о Чеширский кот и Безумное чаепитие.

Синопсис

Глава первая - В кроличью нору: Алиса Семилетней девочке скучно и сонно сидит на берегу реки со своей старшей сестрой. Она замечает разговор, одетый белый кролик с карманные часы пробежать мимо. Она следует за ним по кроличьей норе, где внезапно падает далеко в любопытный холл с множеством запертых дверей всех размеров. Она находит ключик от двери, слишком маленькой для нее, но сквозь нее она видит красивый сад. Затем она обнаруживает на столе бутылку с надписью «НАПИ МЕНЯ», содержимое которой заставляет ее сжиматься слишком мало, чтобы дотянуться до ключа, который она оставила на столе. Впоследствии она съела торт со смородиной с надписью «СЪЕШЬ МЕНЯ» в конце главы.

Глава вторая - Лужа слез: Глава начинается с того, что Алиса вырастает до таких огромных размеров, что ее голова ударяется о потолок. Несчастная Алиса начинает плакать, и ее слезы буквально заливают холл. Снова сжимаясь из-за вентилятора, которого она подобрала, Алиса плавает сквозь слезы и встречает мышь, который тоже плавает. Алиса, думая, что он может быть французской мышкой, пытается завязать с ним светскую беседу на элементарном французском. Ее дебютный гамбит "Où est ma chatte?" (перевод "Где моя кошка?"), однако, оскорбляет мышь, которая затем пытается убежать от нее.

Глава третья - Кокус и длинная сказка: Море слез наполняется другими животными и птицами, которых смыло поднимающиеся воды. Алиса и другие животные собираются на берегу, и между ними возникает вопрос, как снова высохнуть. Мышь читает им очень сухую лекцию о Вильгельм Завоеватель. А додо решает, что лучше всего их высушить на Кокус-гонке, в которой все бегут по кругу без явного победителя. В конце концов Алиса невольно отпугивает всех животных, говоря о своей (умеренно свирепой) кошке.

Глава четвертая - Кролик отправляет небольшой счет: Белый Кролик снова появляется в поисках Герцогиня Перчатки и веер. Принимая ее за его служанка, Мэри Энн, Кролик приказывает Алисе зайти в дом и забрать их. Внутри дома она находит еще одну маленькую бутылочку и пьет из нее, которая тут же снова начинает расти. Испуганный Кролик приказывает своему садовнику, Билл Ящерица, забраться на крышу и спуститься в трубу. Снаружи Алиса слышит голоса животных, которые собрались, чтобы таращиться на ее гигантскую руку. Толпа кидает в нее камешки, которые превращаются в маленькие лепешки. Алиса их съедает, и они снова уменьшают ее в размерах.

Глава пятая - Совет гусеницы: Алиса наткнулась на гриб и сидит на нем синяя гусеница курение кальян. Гусеница спрашивает Алису, которая начинает признавать свой нынешний кризис идентичности, усугубляемый ее неспособность вспомнить стихотворение. Перед тем как уползти, гусеница говорит Алисе, что одна сторона гриба сделает ее выше, а другая - короче. Она отламывает от гриба две части. Одна сторона делает ее меньше, чем когда-либо, а другая заставляет ее шею вырастать высоко в деревья, где голубь принимает ее за змею. С некоторыми усилиями Алиса возвращается к своему нормальному росту. Она натыкается на небольшое поместье и использует гриб, чтобы достичь более подходящей высоты.

Глава шестая - Свинья и перец: Рыба-лакей есть приглашение на Герцогиня дома, который он сдает лакею-лягушке. Алиса наблюдает за этой транзакцией и после непонятного разговора с лягушкой входит в дом. Повар герцогини швыряет тарелки и готовит суп, в котором слишком много перца, из-за чего Алиса, герцогиня и ее ребенок (но не повар или ухмылка) Чеширский кот ) сильно чихать. Герцогиня дарит Алисе ребенка, и, к удивлению Алисы, ребенок превращается в свинью. Чеширский кот появляется на дереве, направляя ее к Мартовский заяц дом. Он исчезает, но его ухмылка остается, чтобы парить в воздухе сама по себе, побуждая Алису заметить, что она часто видела кошку без ухмылки, но никогда не видела ухмылку без кошки.

Глава седьмая - Безумное чаепитие: Алиса становится гостем на "безумном" чаепитии вместе с Мартовский заяц, то Шляпник и очень устал Соня, который часто засыпает только для того, чтобы через несколько мгновений был сильно разбужен Мартовским Зайцем и Шляпником. Герои рассказывают Алисе множество загадок и историй, в том числе знаменитую "почему ворон похож на письменный стол?. »Шляпник показывает, что они пьют чай весь день, потому что Время наказало его, вечно стоя на месте в 6 часов вечера (время чая). Алиса оскорбляется и устает от того, что ее засыпают загадками, и она уходит, утверждая, что это было самое глупое чаепитие. она когда-либо была.

Алиса пытается играть крокет с Фламинго

Глава восьмая - Поле для игры в крокет королевы: Алиса покидает чаепитие и входит в сад, где наталкивается на три живые игральные карты, раскрашивающие белые розы на розовом дереве в красный цвет, потому что Королева червей ненавидит белые розы. В сад входит процессия из новых карт, королей и королев и даже Белого Кролика. Затем Алиса встречает Короля и Королеву. Королева, фигура которой трудно угодить, произносит свою фирменную фразу "Отрубить ему голову!" которое она произносит при малейшем недовольстве предметом. Алису приглашают (или можно сказать, приказывают) сыграть в крокет с Королевой и остальными ее подданными, но игра быстро погружается в хаос. Живые фламинго используются как молотки, а ежи - как шары, и Алиса снова встречает Чеширского кота. Затем Королева Червей приказывает обезглавить Кошку, но ее палач жалуется, что это невозможно, так как голова - это все, что можно увидеть на нем. Поскольку кошка принадлежит герцогине, королеве предлагается выпустить герцогиню из тюрьмы, чтобы решить этот вопрос.

Глава девятая - История якобы черепахи: По просьбе Алисы герцогиню приводят на площадку для крокета. Она размышляет о нравственности во всем, что ее окружает. Королева Червей увольняет ее под угрозой казни, и она знакомит Алису с Грифон, который ведет ее в Якобы черепаха. Якобы Черепаха очень печален, хотя у него нет печали. Он пытается рассказать свою историю о том, как он был настоящей черепахой в школе, которую Грифон прерывает, чтобы они могли поиграть в игру.

Глава десятая - Кадриль с лобстерами: Якобы Черепаха и Грифон танцуют под кадриль Лобстера, в то время как Алиса читает (довольно неправильно) "Это голос омара ". Якобы Черепаха поет им" Прекрасный суп ", во время которого Грифон утаскивает Алису для надвигающегося испытания.

В Королева сердец глядя на Алису, крича "Отрубить ей голову! Выключенный-". "Ерунда!" - сказала Алиса очень громко и решительно, и Королева замолчала.

Глава одиннадцатая - Кто украл пироги?: Алиса присутствует на суде, во время которого Валет червей обвиняется в краже пирожных королевы. В жюри входят разные животные, в том числе Билл Ящерица, Белый Кролик - трубач суда, а судья - Король червей В ходе разбирательства Алиса обнаруживает, что она неуклонно растет. Соня ругает Алису и говорит ей, что она не имеет права расти такими быстрыми темпами и занимать весь воздух. Алиса усмехается и называет обвинение сони смешным, потому что все растут, и она ничего не может с собой поделать. Между тем, свидетелями на суде являются Шляпник, который недоволен и расстраивает Короля своими косвенными ответами на допрос, и повар герцогини.

Глава двенадцатая - Свидетельства Алисы: Алиса вызывается в качестве свидетеля. Она случайно опрокидывает ящик присяжных с животными внутри, и король приказывает вернуть животных на свои места, прежде чем испытание продолжится. Король и Королева приказывают Алисе уйти, ссылаясь на Правило 42 («Всем лицам ростом выше мили, чтобы покинуть двор»), но Алиса оспаривает их решение и отказывается уходить. Она спорит с Королем и Королевой Червей по поводу нелепого разбирательства, в конце концов отказываясь держать язык за зубами, только чтобы сказать: «Дело не в том, что я был тем, кто вообще украл пирожные». Наконец, Королева подтверждает, что Алиса была виновницей кражи пирожных (что автоматически прощает Червового Валета его обвинений), и кричит: «Отрубить ей голову!», Но Алиса не боится, называя их просто колода карт; хотя Алиса какое-то время держит себя в руках, карточные стражи вскоре собираются в кучу и начинают окружать ее. Сестра Алисы будит ее ото сна, стряхивая с лица Алисы то, что оказывается листьями, а не дождем игральных карт. Алиса оставляет сестру на берегу, чтобы представить себе все любопытные события.

Символы

Главные герои в Алиса в Стране Чудес следующие:

Намеки на персонажей

Джесси Уиллкокс Смит Иллюстрация Алисы в окружении персонажей Страны Чудес (1923)
Безумное чаепитие. Теофил Картер, Оксфордский мебельный дилер, был предложен в качестве модели для The Hatter

В Аннотированная Алиса, Мартин Гарднер предоставляет справочную информацию для персонажей. Члены группы лодок, которые первыми услышали Кэрролл Рассказы появляются в главе 3 («Кокус-гонка и длинная сказка»). Алиса Лидделл сама там, в то время как Кэрролл изображен в карикатурном виде как Додо (поскольку Доджсон заикался, когда говорил, он иногда произносил свою фамилию как Додо-Доджсон). Утка относится к Canon Duckworth, а Лори и Орленок - сестрам Алисы Лидделл Лорине и Эдит.[13]:27

Ящерица Билла может быть игрой от имени премьер-министра Великобритании Бенджамин Дизраэли.[15] Одна из иллюстраций Тенниела в В Зазеркалье - продолжение 1871 г. Алиса- изображает персонажа, называемого «Человек в Белой книге» (которого Алиса встречает попутчиком, едущим с ней в поезде), как карикатуру на Дизраэли в бумажной шляпе.[13]:172 Иллюстрации Льва и Единорога (также в Зазеркалье) имеют поразительное сходство с Тенниелом Ударить кулаком иллюстрации из Gladstone и Дизраэли тоже.[13]:226

Гарднер предположил, что Шляпник - это ссылка на Теофил Картер, продавец мебели, известный в Оксфорд, и что Тенниел, очевидно, привлек Шляпника, чтобы он был похож на Картера, по предложению Кэрролла.[13]:69 Соня рассказывает историю о трех маленьких сестренках по имени Элси, Лейси и Тилли. Это сестры Лидделл: Элси - Л.С. (Лорина Шарлотта); Тилли - Эдит (ее семейное прозвище - Матильда); а Лейси - анаграмма Алисы.[13]:75

Якобы Черепаха говорит о мастере-протяжном, "старом угорь угорь », который приходил раз в неделю, чтобы научить« вытягиванию, растяжке и обмороку в спиралях ». Это отсылка к искусствоведу Джон Раскин, которые приходили раз в неделю в дом Лидделлов, чтобы учить детей Рисование, зарисовка, и картина маслом. (Дети действительно хорошо учились; Алиса Лидделл, например, создала несколько искусных акварелей.)[13]:98

Якобы Черепаха также поет «Черепаший суп». Это пародия на песню под названием «Звезда вечера, прекрасная звезда», которую Лорина, Алиса и Эдит Лидделл исполнили трио для Льюиса Кэрролла в доме Лидделлов тем же летом, когда он впервые рассказал историю Приключения Алисы под землей.[16]

Стихи и песни

Кэрролл написал несколько стихов и песен для Алиса в Стране Чудес, включая:

Стиль письма и темы

Символизм

Три карты окрашивают белое розовое дерево в красный цвет, чтобы скрыть его от Королевы Червей. Красная роза символизировала английский Дом Ланкастеров, белая роза их соперник Дом Йорка.

Мартин Гарднер вместе с другими учеными показали, что книга наполнена множеством пародий на Викторианский популярная культура, предполагая, что она принадлежит духу В. С. Гилберт и Альфред Селье с Topsyturveydom.[17]

Большинство приключений книги могло быть основано на людях, ситуациях и зданиях в Оксфорде и других городах или под их влиянием. Крайст-Черч. Например, «кроличья нора» символизировала настоящую лестницу позади главного зала церкви Христа. Резное изображение грифона и кролика, как видно на Рипонский собор, где отец Кэрролла был каноником, возможно, послужил источником вдохновения для рассказа.[18]

В восьмой главе три карты окрашивают розы на розовом дереве в красный цвет, потому что они случайно посадили белое розовое дерево, которое Королева червей ненавидит. Красные розы символизировали англичан Дом Ланкастеров, а белые розы символизировали соперницу Дом Йорка, таким образом, войны между ними были Войны роз.[19]

В то время как книга остается в печати и постоянно вдохновляет на новые адаптации, культурный материал, из которого она черпается, превратился в в значительной степени специализированные знания. Доктор Леон Кауард утверждает, что книга «страдает» от «чтений, которые отражают сегодняшнее увлечение постмодернизмом и психологией, вместо того, чтобы углубляться в исторически обоснованную интерпретацию», и предполагает, что это частично было вызвано аудиторией, столкнувшейся с повествованием через «из вторых рук». объяснение «наши впечатления от исходного текста основаны на множестве переосмыслений. Мы не обязательно осознаем, что что-то упускаем в понимании оригинального продукта, потому что обычно мы никогда не имеем дело с с оригинальный продукт ".[17]

Язык

Это было предложено несколькими людьми, в том числе Мартин Гарднер и Селвин Гудакр,[20] что Доджсон проявлял интерес к французскому языку, предпочитая делать отсылки и каламбур по этому поводу в рассказе. Скорее всего, это отсылки к урокам французского - общей черте воспитания викторианской девочки из среднего класса. Например, во второй главе Алиса утверждает, что мышь может быть французской. Поэтому она предпочитает говорить ему первое предложение из своего учебника французского: "Où est ma chatte?«(« Где моя кошка? »). В французском переводе Анри Буэ Алиса утверждает, что мышь может быть итальянской, и говорит с ней по-итальянски.

Пэт "Копать яблоки" может быть кросс-языковой каламбур, так как Pomme de Terre (буквально; «яблоко земли») означает картофель и pomme означает яблоко.[21]

Во второй главе Алиса сначала обращается к мышке как «О Мышь», основываясь на ее воспоминаниях о существительном. склонения "у ее брата Латинская грамматика «Мышь - мышь - мышь - мышь - о, мышь!» Эти слова соответствуют первым пяти из шести латинских падежей в традиционном порядке, установленном средневековыми грамматиками: мус (именительный падеж ), Мурис (родительный падеж ), Мури (дательный ), Мурем (винительный ), (O) мус (звательный ). Шестой случай, Mure (абляционный ) отсутствует в произнесении Алисы.

Математика

Поскольку Кэрролл был математиком в Крайст-Черч, было высказано предположение, что как в этой истории, так и в ней есть много ссылок и математических понятий. В Зазеркалье.[20][22] Литературовед Мелани Бэйли заявила в журнале Новый ученый что Доджсон написал Алиса в стране чудес в своей окончательной форме как яростная сатира на новую современную математику, зародившуюся в середине XIX века.[23]

Примеры ссылок на математику в Алиса включают:

  • Глава 1 («Вниз по кроличьей норе»): посреди сокращения Алиса философствует о том, каким окончательным размером она станет, возможно »гаснет совсем, как свеча"; это размышление отражает концепцию предел.
  • Глава 2 («Лужа слез»): Алиса пытается произвести умножение, но дает некоторые странные результаты: »Посмотрим: четыре раза по пять будет двенадцать, четыре раза по шесть - тринадцать, а четыре раза по семь - о боже! Я никогда не дойду до двадцати при такой скорости!"Это исследует представление чисел с помощью различных базы и позиционный системы счисления: 4 × 5 = 12 в нотации по основанию 18, 4 × 6 = 13 в нотации по основанию 21 и 4 × 7 может быть 14 в нотации по основанию 24. Продолжая эту последовательность, увеличивая каждый раз на три основания, результат будет по-прежнему меньше 20 в соответствующей базовой системе. (После 4 × 12 = 19 в Base 39 произведение будет 4 × 13 = 1A в Base 42, затем 1B, 1C, 1D и т. Д.)
  • Глава 7 («Безумное чаепитие»): Мартовский Заяц, Шляпник и Соня приводят несколько примеров, в которых семантическое значение предложения А это не то же самое значение разговаривать из А (Например, "Вы могли бы с таким же успехом сказать, что «я вижу, что я ем» - это то же самое, что и «я ем то, что вижу»!"); в логике и математике это обсуждает обратное отношение. Алиса также размышляет, что это значит, когда смена мест за круглым столом возвращает их в начало. Это наблюдение за сложением кольцо целых чисел по модулю Н.
  • Чеширский кот исчезает, пока не исчезает полностью, остается только его широкая ухмылка, подвешенная в воздухе, заставляя Алису изумляться и отмечать, что она видела кошку без улыбки, но никогда не видела ухмылку без кошки. Глубокая абстракция понятий, таких как неевклидова геометрия, абстрактная алгебра и истоки математической логики, захватила математику в то время, когда Доджсон писал. Обрисовку Доджсоном отношения между кошкой и ухмылкой можно рассматривать как представление самой концепции математики и самого числа. Например, вместо того, чтобы рассматривать два или три яблока, можно легко рассмотреть понятие «яблоко», от которого могут зависеть понятия «два» и «три». Гораздо более сложный прыжок состоит в том, чтобы рассмотреть концепции «два» и «три» по отдельности, точно так же, как ухмылка, изначально кажущаяся зависимой от кошки, концептуально отделенной от ее физического объекта.

Есть и пожирать

Карина Гарланд отмечает, как мир «выражается через представление о еде и аппетите», называя частое желание Алисы есть (как пищи, так и слов) ее «любопытными аппетитами».[24] Часто идея поесть совпадает с ужасными образами. После загадки «Почему ворон похож на письменный стол?» Шляпник утверждает, что Алиса с таким же успехом могла бы сказать: «Я вижу, что ем… Я ем то, что вижу», и поэтому решение загадки, предложенное Бо Бирнсом , может быть, что «ворон ест червей; письменный стол изъеден червями»; эта идея еды заключает в себе идею жизни, питающейся самой жизнью, поскольку червь съедается, а затем становится поедателем - ужасающий образ смертности.[25]

Нина Ауэрбах обсуждает, как роман вращается вокруг еды и питья, которые «мотивируют большую часть ее [Алисы] поведения», поскольку история по существу о вещах, «входящих и выходящих из ее рта».[26] Животные Страны Чудес представляют особый интерес, поскольку отношение Алисы к ним постоянно меняется, потому что, как утверждает Ловелл-Смит, изменение размеров Алисы постоянно меняет ее положение в пищевой цепочке, помогая ей остро осознавать, что нужно есть или быть съеденным », которое пронизывает Страну чудес.[27]

Иллюстрации

Галерея

Рукопись была проиллюстрирована самим Доджсоном, который добавил 37 иллюстраций - напечатанных в факсимиле издание 1887 г.[12]:117 Джон Тенниел предоставил 42 резьба по дереву иллюстрации к опубликованной версии книги. Первый тираж был уничтожен (или продан в США.[28]) по просьбе Кэрролла, потому что он был недоволен качеством. Книга была переиздана и опубликована в 1866 году.[12]

Джон Тенниел иллюстрации Алисы не отображают Алиса Лидделл, у которого были темные волосы и короткая челка. Хранитель заявляет: «На иллюстрациях Джона Тенниела к этому первому изданию неизгладимо остается Алиса с ее фартуком, рукавами с буфами и взъерошенными светлыми волосами».[29] Алиса бросил вызов другим иллюстраторам, в том числе иллюстраторам 1907 г. Чарльз Пирс и полную серию цветных табличек и штриховых рисунков Гарри Раунтри опубликовано в (межвоенном) издании Children's Press (Глазго). Другие важные иллюстраторы включают: Артур Рэкхэм (1907), Вилли Погани (1929), Мервин Пик (1946), Ральф Стедман (1967), Сальвадор Дали (1969), Грэм Оверден (1969), Макс Эрнст (1970), Питер Блейк (1970), Туве Янссон (1977), Энтони Браун (1988), Хелен Оксенбери (1999), и Лизбет Цвергер (1999).

История публикации

Титульный лист оригинального издания, Macmillan, Лондон (1865)

26 ноября 1865 года рассказ Доджсона был опубликован в Macmillan Лондона как Алиса в Стране Чудес под псевдоним "Льюис Кэрролл "с иллюстрациями Джон Тенниел.[30] Первый тираж в 2000 экземпляров был задержан, потому что Тенниел возражал против качества печати.[12] Новое издание, выпущенное в декабре того же года для рождественской ярмарки, но с датой 1866 года, было быстро напечатано.[30] Текстовые блоки оригинального издания были сняты с переплета и проданы с разрешения Доджсона нью-йоркскому издательству. Д. Эпплтон и компания. Переплет для Appleton Алиса был идентичен Macmillan 1866 года Алиса, кроме имени издателя у основания позвоночника. Титульный лист Appleton Алиса была вставкой, отменявшей оригинальный титульный лист Macmillan 1865 года, с отпечатком нью-йоркского издателя и датой 1866 года.[30]

Весь тираж был быстро раскуплен. Алиса был издательской сенсацией, любимой как детьми, так и взрослыми.[30] Среди первых его заядлых читателей были Королева Виктория и молодые Оскар Уальд.[31][32][33] Книга никогда не выходила из печати.[30] Алиса в Стране Чудес переведено как минимум на 97 языков,[4] или целых 174 языка.[34] К настоящему времени вышло более сотни изданий книги, а также бесчисленное количество адаптации в других средствах массовой информации, особенно в театре и кино.

Книгу обычно называют сокращенным названием. Алиса в стране чудес, который был популяризирован многочисленными сценическими, кино- и телевизионными адаптациями рассказа, созданными на протяжении многих лет. Некоторые печатные издания этого названия содержат оба Алиса в Стране Чудес и его продолжение В Зазеркалье и что там нашла Алиса.

Хронология публикации

Следующий список представляет собой график основных публикаций, связанных с Алиса в Стране Чудес:

Издание 1884 г., Макмиллан
  • 1865: Первое издание для Великобритании (второе издание); первое издание в США (первое издание в Великобритании).[35]
  • 1869: Опубликовано на немецком языке как Abenteuer im Wunderland Алисы, перевод Антони Циммерманн.[36]
  • 1869: Опубликовано на французском языке как Aventures d'Alice au pays des merveilles, переведенный Анри Буэ.[37]
  • 1870: Опубликовано на шведском языке как Äventyr i Sagolandet Алисы, переведенная Эмили Ноннен.[38]
  • 1871: Доджсон встречает другую Алису, Элис Райкс, во время своего пребывания в Лондоне. Он говорит с ней о ее отражении в зеркале, что приводит к сиквелу, В Зазеркалье и что там нашла Алиса, который продается еще лучше.
  • 1872: Опубликовано на итальянском языке как Le Avventure di Alice nel Paese delle Meraviglie, переведенный Теодорико Пьетроколой Россетти.[39]
  • 1879: Первое русское издание опубликовано как Соня в царстве Дива, перевод Юрия Нестеренко.[40]
  • 1882: Селхов и Райтер релизы Игра Алисы в стране чудес, первая игра по книге.[41]
  • 1886: Кэрролл публикует факсимиле из более ранних Приключения Алисы под землей рукопись.
  • 1890: Кэрролл издает Питомник "Алиса", специальный выпуск «для детей от 0 до 5 лет».
Обложка издания 1898 года
  • 1899: Первое японское издание Алиса роман опубликован как 鏡 世界, перевод В Зазеркалье а не первую книгу.[42]
  • 1905: Г-жа Дж. К. Горэм издает Приключения Алисы в стране чудес, рассказанные в словах одного слога в серии таких книг, изданных А. Л. Берт Компания, ориентированная на юных читателей. (ISBN  978-1-904808-44-2)
  • 1906: Опубликовано на финском языке как Liisan seikkailut ihmemaailmassa, переведено Анни Свон.[42]
  • 1907: Авторское право на Алиса в Стране Чудес истекает в Великобритании, входя в сказку в всеобщее достояние. Только в этом году будет опубликовано не менее 8 новых изданий.[43]
  • 1910: Издано на эсперанто как La Aventuroj de Alicio en Mirlando, перевод Э. Л. Кирни.[42]
  • 1915: Драматический сценарий отрисовки сценария Алиса в стране чудес к Алиса Герстенберг публикуется как Алиса в стране чудес; инсценировка произведений Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Зазеркалье».[44]
  • 1916: Первое издание Серия Уиндермир опубликовано: Алиса в Стране Чудес, проиллюстрировано Майло Винтер.[42]
  • 1928: Рукопись Приключения Алисы под землей написанная и иллюстрированная Кэрроллом, которую он подарил Алисе Лидделл, была продана на Sotheby's 3 апреля. Он продан Филип Розенбах за £ 15 400 - мировой рекорд по продаже рукописей в то время.[45]
  • 1945: Издана анимированная иллюстрированная книга с иллюстрациями и бумажной инженерией. Джулиан Вер.[46]
  • 1960: Американский писатель Мартин Гарднер издает специальное издание, Аннотированная Алиса, включая текст обоих Алиса в Стране Чудес и В Зазеркалье. Он включает обширные аннотации, объясняющие скрытые намеки в книгах, а также полные тексты Викторианская эпоха в них пародируются стихи. Более поздние выпуски расширяют эти аннотации.[47]
  • 1961: The Folio Society издано издание, в том числе 42 иллюстрации автора Джон Тенниел.
  • 1988: Льюис Кэрролл и Энтони Браун, иллюстратор издания Julia MacRae Books, выигрывает Премия Курта Машлера (он же Эмиль) за лучшее британское «произведение воображения для детей, в котором текст и иллюстрации объединены таким образом, что одно усиливает и уравновешивает другое».[48]
  • 1998: Собственная копия Алисы Кэрролла, одна из шести сохранившихся копий первого издания 1865 года, продана на аукционе за АМЕРИКАНСКИЙ ДОЛЛАР$ 1,54 миллиона анонимному американскому покупателю, что стало самой дорогой детской книгой (или литературным произведением XIX века), когда-либо проданным на тот момент.[49]
  • 1999: Льюис Кэрролл и Хелен Оксенбери, иллюстратор издания из Книги Уокера, выиграть Премия Курта Машлера для интегрированного письма и иллюстрации.[48]
  • 2001: Харпер Коллинз издает издание с иллюстрациями Делосс МакГроу.[50]
  • 2007: В честь британцев Кейт Гринуэй Медаль 50-летие (1955–2005), 1999 г. Книги Уокера издание, иллюстрированное Хелен Оксенбери входит в десятку лучших работ, удостоенных медалей, и входит в избирательный бюллетень всеобщего фаворита.[51]
  • 2008: Фолио издает Приключения Алисы под землей факсимильное издание (тираж 3750 копий, в коробке Настоящая Алиса брошюра).
  • 2009: Коллекционер детских книг и бывший игрок в американский футбол. Пэт МакИналли как сообщается, продала собственную копию Алисы Лидделл на аукционе за 115 000 долларов США.[52]

Прием рецензентами

Картина читающей матери Алиса в Стране Чудес дочери. Джордж Данлоп Лесли, 1879

Книга Алиса в стране чудес не была названа в опросе 1888 года, посвященном самым популярным детским рассказам сезона публикации. В целом он получил плохие отзывы, и рецензенты больше доверяли иллюстрациям Тенниела, чем рассказу Кэрролла. При выпуске В Зазеркалье, первая сказка об Алисе приобрела популярность и к концу XIX века Сэр Уолтер Безант написал это Алиса в стране чудес «была книга чрезвычайно редкого вида, которая будет принадлежать всем грядущим поколениям, пока язык не устареет».[53]

В 2014, Роберт МакКрам назвал сказку «одной из самых любимых в английском каноне» и назвал ее «возможно, величайшей, возможно, самой влиятельной и, безусловно, самой всемирно известной викторианской английской фантастикой».[30]

Адаптации и влияние

Чрезвычайно популярная фигура в поп-культуре, Хэллоуин костюм Алисы (и Королевы червей) во время парада в Ванкувере, Канада

В 2015 году Роберт Дуглас-Фэрхерст в Хранитель написал: «С момента первой публикации Алиса в Стране Чудес 150 лет назад работа Льюиса Кэрролла породила целую индустрию, от фильмов и аттракционов до аттракционов до таких товаров, как «милый и дерзкий» костюм Алисы («юбка и чулки в комплект не входят»). Маленькая девочка с пустым лицом, прославившаяся оригинальными иллюстрациями Джона Тенниела, стала культурным чернильным пятном, которое мы можем интерпретировать как угодно ».[5]

Алиса и остальные члены Страны Чудес продолжают вдохновлять или влиять на многие другие произведения искусства по сей день, иногда косвенно через 1951 год. Дисней фильм, Например. Ссылки, почтения, переработанные и производные работы можно найти во многих произведениях литературы, кино, театра, визуального искусства, музыки и игр (например, игральных карт).[54] С пометкой «бесстрашный, серьезный героиня " к ХранительПерсонаж отважной, но при этом правильной, Алиса оказалась чрезвычайно популярной и вдохновила схожих героинь в литературе и поп-культуре, многие из которых также называли Алису в знак уважения.[29]

Кино и телевидение

Книга послужила вдохновением для создания множества адаптаций для кино и телевидения, число которых увеличилось, поскольку оригинальная работа сейчас находится в всеобщее достояние во всех юрисдикциях. Следующий список представляет собой прямые адаптации Приключения в стране чудес (иногда сливаясь с В Зазеркалье), нет другие сиквелы или работы, иным образом вдохновленные этими работами (Такие как Тим Бертон фильм 2010 года Алиса в стране чудес ):

Скриншот из первой киноверсии Алиса в стране чудес в 1903 году. Оригинал хранится в Британский институт кино.
Оливия де Хэвилленд в роли Алисы в спектакле 1933 года.

Комиксы и книги

Вестминстерская Алиса (1902), опубликованный в Лондоне издательством Вестминстерская газета

Алиса в стране чудес (1934–1935) - экранизация комикса, нарисованная Эдвард Д. Кукес и написана Олив Рэй Скотт. Эта версия также содержала "топпер " полоска, Гном Кнурл. Полоса распространялась Объединенный синдикат функций.[67]

Литературные адаптации и экранизации комиксов включают:

Живое выступление

1898 г. Возрождение мюзикла Алиса в стране чудес. Популярная среди лондонских театралов, пьеса часто возобновлялась во время рождественского сезона в течение следующих четырех десятилетий.

Первое полное крупное производство книг об Алисе при жизни Кэрролла было Алиса в стране чудес, 1886 г. музыкальный спектакль в Лондоне Уэст-Энд Х. Сэвилла Кларка (книга) и Уолтер Слотер (музыка), которая играла в Театр принца Уэльского. Кэрролл посетил представление 30 декабря 1886 года и написал в дневнике, что ему понравилось.[72] Мюзикл часто возрождался во время рождественских сезонов Вест-Энда в течение четырех десятилетий после его премьеры, включая лондонскую постановку в театре Театр Глобус в 1888 г., с Иса Боуман как Алиса.[73]

Мейди Эндрюс как Алиса в Алиса в Зазеркалье на Театр комедии, Лондон в период Рождества 1903–04. Изображено в Tatler (Январь 1904 г.)

Поскольку книга и ее продолжение являются наиболее широко известными произведениями Кэрролла, они также вдохновили на многочисленные живые выступления, включая пьесы, оперы, балеты и традиционные английские произведения. пантомимы. Эти произведения варьируются от довольно точных адаптаций до тех, которые используют рассказ как основу для новых работ. Примером последнего является Восьмая площадь, тайна убийства в Стране чудес, написанная Мэтью Флеминг и музыка и слова Бена Дж. Макферсона. Премьера этого готического рок-мюзикла состоялась в 2006 году в Новый Королевский театр в Портсмут, Англия.

На протяжении многих лет многие известные деятели исполнительского искусства принимали участие в Алиса постановки. Актриса Ева Ле Гальен классно адаптировал обе книги об Алисе для сцены в 1932 году; этот спектакль возродился в Нью-Йорке в 1947 и 1982 годах. Одним из самых известных американских постановок был Джозеф Папп постановка 1980 г. Алиса в концерте на Публичный театр в Нью-Йорке. Элизабет Свадос написал книгу, тексты и музыку. На основе обоих Алиса в Стране Чудес и В Зазеркалье, Папп и Свадос ранее выпустили его версию на Шекспировский фестиваль в Нью-Йорке. Актриса Мэрил Стрип играл Алису, Белую Королеву и Шалтай-Болтай.[74] В состав также вошли Дебби Аллен, Майкл Джетер, и Марк Линн-Бейкер. Спектакль, поставленный на голой сцене с актерами в современной одежде, представляет собой свободную адаптацию, стили песен которой варьируются от земного шара. Постановка общественного театра Алисы была Оливия де Хэвилленд первый выход на сцену.

Изготовление Алиса в стране чудес посредством Канзас-Сити Балет в 2013

Точно так же оперная постановка 1992 г. Алиса использовал оба Алиса книги как вдохновение. В нем также используются сцены с Чарльзом Доджсоном, юной Алисой Лидделл и взрослой Алисой Лидделл, чтобы создать сюжет. Пол Шмидт написал пьесу с Том Уэйтс и Кэтлин Бреннан писать музыку. Хотя оригинальная продукция в Гамбург, Германия, получил лишь небольшую аудиторию, Том Уэйтс выпустил песни как альбом Алиса в 2002 году. Музыкальная адаптация была написана Майклом Сироттой и Хизер М. Доминик в 1997 году под названием Алиса в стране чудес, Музыкальное приключение.[75][76]

Английский композитор Джозеф Горовиц составил Алиса в стране чудес балет по заказу Лондонский фестиваль балета в 1953 году. Часто исполнялась в Англии и США.[77] Балет Кристофер Уилдон и Николас Райт заказан для Королевский балет озаглавленный Алиса в Стране Чудес премьера состоялась в феврале 2011 г. Королевский оперный театр В Лондоне.[78][79] Балет был основан на романе Уилдон, который читал в детстве, и в целом соответствует оригинальной истории, хотя некоторые критики утверждали, что она, возможно, была слишком точной.[80] Балетный комбинезон обычно остается беззаботным в течение часа сорока минут. Балет вернулся в Королевский оперный театр в 2012 году.[81]

Джеральд Барри одноактный опера, Приключения Алисы под землей, впервые поставленный в 2020 году в Королевском оперном театре, представляет собой сочетание двух Алиса книги.[82]

Галерея

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Список лучших английских книг BBC
  2. ^ а б Лецеркль, Жан-Жак (1994) Философия бессмыслицы: интуиция викторианской литературы бессмыслицы Рутледж, Нью-Йорк. ISBN  978-0-415-07652-4. п. 1 и далее
  3. ^ а б Шваб, Габриэле (1996) "Глава 2: Бред и метакоммуникация: Алиса в стране чудес" в Зеркало и королева-убийца: инаковость в литературном языке Издательство Индианского университета, Блумингтон, Индиана. ISBN  978-0-253-33037-6. стр. 49–102
  4. ^ а б Bandersnatch: Информационный бюллетень Общества Льюиса Кэрролла, Выпуск 149 (январь 2011 г.). п. 11.
  5. ^ а б «Алиса в стране чудес: бесконечные приключения». Хранитель. Получено 5 ноября 2019.
  6. ^ "Настоящая Алиса". Исторический музей. Архивировано из оригинал 17 ноября 2010 г.. Получено 24 апреля 2010.
  7. ^ Льюис Кэрролл, «Алиса на сцене», Театр, апрель 1887 г.
  8. ^ Астрономические и метеорологические наблюдения, сделанные в обсерватории Рэдклифф, Оксфорд, Vol. 23
  9. ^ Предпосылки и история Алиса в стране чудес. Классика сказок на ночь. Проверено 29 января 2007 года.
  10. ^ «Познакомьтесь с девушкой, которая вдохновила» Алису в стране чудес'". Атлантический океан. Получено 14 апреля 2020.
  11. ^ а б Карпентер, Хамфри (1985). Тайные сады: золотой век детской литературы. Хоутон Миффлин. п. 57. ISBN  978-0-395-35293-9.
  12. ^ а б c d Рэй, Гордон Нортон (1991). Иллюстратор и книга в Англии с 1790 по 1914 год. Нью-Йорк: Дувр. п. 117. ISBN  978-0-486-26955-9.
  13. ^ а б c d е ж грамм Гарднер, Мартин (2000). Аннотированная Алиса: окончательное издание. Нью-Йорк: W. W. Norton & Company. ISBN  978-0-393-04847-6.
  14. ^ Эверсон, Майкл (2009) «Предисловие», в Кэрролл, Льюис (2009). Приключения Алисы под землей. Эвертип. ISBN  978-1-904808-39-8.
  15. ^ Брукер, Уилл (2004). Приключения Алисы: Льюис Кэрролл в популярной культуре. Нью-Йорк: Континуум. стр.69–70. ISBN  978-0-8264-1433-5.
  16. ^ Дневник Льюиса Кэрролла, запись от 1 августа 1862 г.
  17. ^ а б Трус, Леон (ноябрь 2015). «Алиса в стране чудес: 150 лет». Греческая австралийская Vema. Сидней, Австралия: Ортодоксальная пресса Сент-Эндрюс. п. 18.
  18. ^ «Рипон туристическая информация». Привет-Yorkshire.co.uk. В архиве из оригинала 26 ноября 2009 г.. Получено 1 декабря 2009.
  19. ^ «Приключениям Алисы в стране чудес исполняется 150 лет». Мари Клэр. Получено 14 апреля 2020.
  20. ^ а б Гарднер, Мартин (1990). Более аннотированная Алиса. Нью-Йорк: Random House. п.363. ISBN  978-0-394-58571-0.
  21. ^ Льюис Кэрролл (2009). Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье. Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-955829-2.
  22. ^ Бейли, Мелани (6 марта 2010 г.). «Алгебра в стране чудес». Нью-Йорк Таймс. В архиве из оригинала 12 марта 2010 г.. Получено 13 марта 2010.
  23. ^ Бейли, Мелани. "Приключения Алисы по алгебре: Страна чудес решена". Новый ученый. Получено 21 августа 2012.
  24. ^ Гарланд, К. (2008). «Любопытные аппетиты: еда, желание, пол и субъективность в текстах Алисы Льюиса Кэрролла». Лев и единорог. 32: 22–39. Дои:10.1353 / uni.2008.0004. S2CID  144899513.
  25. ^ Бо Бирнс, Маргарет (1984). «Отгадайте загадку Безумного Шляпника». Обзор Массачусетса. 25 (3): 457–468 (462). JSTOR  25089579.
  26. ^ Ауэрбах, Нина (1973). «Алиса и страна чудес: любопытное дитя». Викторианские исследования. 17 (1): 31–47 (39). JSTOR  3826513.
  27. ^ Ловелл-Смит, Р. (2004). «Животные из страны чудес: Тенниел как Читатель Кэрролла». Критика. 45 (4): 383–415. Дои:10.1353 / crt.2004.0020.
  28. ^ Овенден, Грэм (1972). Иллюстраторы Алисы. Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина. п. 102. ISBN  978-0-902620-25-4.
  29. ^ а б «Взгляд Хранителя на Алису в стране чудес: бесстрашную и серьезную героиню». Хранитель. Получено 5 ноября 2019.
  30. ^ а б c d е ж «100 лучших романов: № 18 - Приключения Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла (1865)». Хранитель. Получено 15 апреля 2020.
  31. ^ «10 фактов об Алисе в стране чудес, которых вы не знали». Хранитель. Получено 29 октября 2019.
  32. ^ Такер, Ребекка (25 февраля 2011 г.). «Оскар читает: Приключения Алисы в стране чудес, Льюис Кэрролл». Получено 15 апреля 2017.
  33. ^ "Алиса в стране чудес". QI. Довольно интересное ООО. Архивировано из оригинал 22 апреля 2017 г.. Получено 15 апреля 2017.
  34. ^ «Алиса в мире чудес - Книги». aliceinaworldofwonderlands.com.
  35. ^ Кэрролл, Льюис (1995). Полное, полностью иллюстрированное произведение. Нью-Йорк: Книги Грамерси. ISBN  978-0-517-10027-1.
  36. ^ «Приключения Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла - на немецком языке». Evertype.com. Проверено 28 октября 2019 г.
  37. ^ «Приключения Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла - на французском языке». Evertype.com. Проверено 28 октября 2019 г.
  38. ^ «Приключения Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла - на шведском языке». Evertype.com. Проверено 28 октября 2019 г.
  39. ^ «Приключения Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла - на итальянском языке». Evertype.com. Проверено 28 октября 2019 г.
  40. ^ «Приключения Алисы в стране чудес Льюиса Кэрролла - на русском». Evertype.com. Проверено 28 октября 2019 г.
  41. ^ «Развлечение: детские игры и их литературное вдохновение». Университет Индианы. Получено 9 октября 2012.
  42. ^ а б c d «Страна чудес и Карроллиана». Evertype.com. Проверено 28 октября 2019 г.
  43. ^ Страница 11 введения Джона Дэвиса изОвенден, Грэм (1972). Иллюстраторы Алисы. Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина. п. 102. ISBN  978-0-902620-25-4.
  44. ^ Герстенберг, Алиса (1915). Алиса в стране чудес; инсценировка Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и «Зазеркалье», Чикаго: A.C. McClurg & Co. Произведено Чикагской продюсерской компанией Players в Театре изящных искусств в Чикаго (2 ноября 1915 г.) и Бут Театр, Нью-Йорк (23.03.1915).
  45. ^ Basbanes, Николай (1999). Нежное безумие: библиофилы, библиоманы и вечная страсть к книгам. Macmillan. ISBN  978-0-8050-6176-5.
  46. ^ Вер, Джулиан; Кэрролл, Льюис. Мультяшная книга с картинками Алисы в стране чудес. OCLC  11319992.
  47. ^ Я, Уилл (25 декабря 2000 г.). "Грязный старик " на Новый государственный деятель. Рассмотрение.
  48. ^ а б «Награды Курта Машлера». Книжные награды. bizland.com. Проверено 7 октября 2013 года.
  49. ^ "Аукционный рекорд оригинальной Алисы"'". Нью-Йорк Таймс. 11 декабря 1998. с. B30.
  50. ^ "Алиса в Стране Чудес". Publishers Weekly. Проверено 28 октября 2019 г.
  51. ^ «Празднование 70-летия: десятки лучших» В архиве 27 октября 2016 г. Wayback Machine. Премия CILIP Carnegie & Kate Greenaway Children's Book Awards. ЦИЛИП. Проверено 7 октября 2013 года.
  52. ^ "Настоящая Алиса в стране чудес продается в США за 115 000 долларов". Новости BBC. 17 декабря 2009 г.. Получено 8 января 2012.
  53. ^ Карпентер, Хамфри (1985). Тайные сады: золотой век детской литературы. Хоутон Миффлин. п. 68. ISBN  978-0-395-35293-9.
  54. ^ «Романы об игральных картах: Алиса в стране чудес». 6 мая 2020. Дата обращения 7 мая 2020.
  55. ^ Миллс, Тед (31 марта 2016 г.). «Первая экранизация Алисы в стране чудес (1903)». Открытая культура. Получено 19 мая 2017.
  56. ^ "Призрачный". Призрачный. Получено 23 апреля 2016.
  57. ^ "Призрачный". Призрачный. Получено 23 апреля 2016.
  58. ^ «Приключения Алисы в стране чудес и в Зазеркалье». Совет британских университетов по кино и видео. Получено 6 июля 2017.
  59. ^ "Призрачный". Призрачный. Получено 23 апреля 2016.
  60. ^ Луи Пейтцман "17 адаптаций из "Приключений Алисы в стране чудес" за годы ", BuzzFeed (11 октября 2013 г.), описывая фильм Диснея 1951 года как «несомненно, самый известный».
  61. ^ «Все-в-золотом-полдень96, она все еще преследует меня-призрак: Лондон ...» Все в золотом дне96. Получено 23 апреля 2016.
  62. ^ "Призрачный". Призрачный. Получено 23 апреля 2016.
  63. ^ "Призрачный". Призрачный. Получено 23 апреля 2016.
  64. ^ fictionrare2 (29 сентября 2014 г.), Нель мондо ди Алиса 1p, получено 23 апреля 2016
  65. ^ «Эпизод # 12.1» - через www.imdb.com.
  66. ^ "Посмотрите две классические рождественские песни о двух Ронни". Гладкое радио.
  67. ^ "Эд Кукес". Lambiek Comiclopedia. Lambiek. 11 апреля 2008 г.. Получено 9 августа 2017.
  68. ^ Кокс, Майкл (2005). Краткая оксфордская хронология английской литературы. Издательство Оксфордского университета. п. 428.
  69. ^ Хольц, Аллан (2012). Американские газетные комиксы: энциклопедическое справочное руководство. Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. п. 49. ISBN  9780472117567.
  70. ^ Присоединяйтесь к Dynamite Entertainment для "Алисы в стране чудес""". CBR. Получено 4 июля 2020.
  71. ^ Ворон Грегори на Вернуться в страну чудес В архиве 2009-02-08 в Wayback Machine, Newsarama, 4 июля 2020
  72. ^ Кэрролл, Льюис (1979). Письма Льюиса Кэрролла, тома 1-2. Издательство Оксфордского университета. п. 657. 30 декабря. - В Лондон с М.- и отвезли ее в «Алису в стране чудес», пьесу мистера Сэвила Кларка в Театре принца Уэльского ... в целом пьеса кажется успешной.
  73. ^ Моисей, Белль (2009). Льюис Кэрролл в стране чудес и дома: история его жизни. BiblioBazaar. С. 244–247. ISBN  978-1-103-29348-3.
  74. ^ "'Алиса на протяжении многих лет: 16 актрис, сыгравших культовых персонажей ». Голливудский репортер. Получено 15 апреля 2020.
  75. ^ "Зимний детский театр" Алиса в стране чудес "продлится до 24 марта". Северное побережье Орегона. Получено 9 января 2015.
  76. ^ «Консерватория музыки и изобразительного искусства First Redeemer представляет Алису в стране чудес». APPEN MEDIA GROUP. Получено 9 января 2015.
  77. ^ "Горовиц Алиса в стране чудес (отлично)". Gramophone.co.uk. Получено 18 мая 2020.
  78. ^ "Королевский балет получает шанс на Алису". Время. 3 марта 2011 г.
  79. ^ «Джоби Талбот - Приключения Алисы в стране чудес (2010) - Музыкальная классика». Chesternovello.com. Получено 4 августа 2013.
  80. ^ Сулькас, Рослин (1 марта 2011 г.). "'Алиса в стране чудес »в Королевском балете - Рецензия». Нью-Йорк Таймс.
  81. ^ "Календарь <События - Королевский оперный театр <август 2013". Roh.org.uk. Получено 4 августа 2013.
  82. ^ «Приключения Алисы под землей». Королевский оперный театр. Получено 6 февраля 2020.

Цитаты

внешняя ссылка