Катехизис Микалоюса Даукши - Catechism of Mikalojus Daukša

Титульный лист катехизиса

В Катехизис или образование, обязательное для каждого христианина (Литовский: Katekizmas, arba mokslas kiekvienam krikščioniui privalus, оригинальное литовское: Катехизмы, арба Mokslas kiekwienam krikszczionii priwalvs) из Микалоюс Даукша был первым Литовский язык книга напечатана в Великое княжество Литовское. Его опубликовала пресса Вильнюсская иезуитская академия в 1595 г. при финансовой поддержке епископа Меркелис Гедрайтис.[1] В катехизис это не оригинальное произведение, а перевод. Таким образом, работа не представляет особой ценности с точки зрения содержания, но чрезвычайно ценна для изучения литовского языка из-за его лексического богатства. Единственная сохранившаяся копия хранится в Библиотека Вильнюсского университета.

Ранние книги

Ранее были публикации на литовском языке, но они были опубликованы Протестанты в Герцогство Пруссии, включая Катехизис Мартинаса Мажвидаса в 1547 г. и Постиль Йонаса Бреткунаса в 1591 г. Более ранние исследователи, в том числе Вацловас Биржишка и Зенонас Ивинскис, утверждал, что перевод катехизиса Петр Канисиус был издан в Вильнюсе около 1585 г.[1] Таким образом, катехизис Даукши был бы только первым выживающий Книга на литовском языке, изданная в Великом княжестве Литовском. Претензия была основана на двух документах: письме 1589 г. Альберт Фредерик, герцог Пруссии, и предисловие к катехизису 1605 г., напечатанному в Вильнюсе.[1] При тщательном анализе вполне вероятно, что в письме говорилось о Латышский перевод катехизиса Канисиуса,[1] по инициативе папского легата Антонио Поссевино, переведено Эрдманн Толгсдорф [lv ], изданный в Вильнюсе в 1585 году.[2] Это старейшая сохранившаяся книга на латышском языке.[2] Предисловие к катехизису 1605 года относится к «утерянному» переводу катехизиса Ледесмы, но, вероятно, это отсылка к лингвистическим спорам, которые привели к отклонению работы Даукши и повторному переводу катехизиса в 1605 году.[1] Гипотетический литовский катехизис 1585 года достоверно не подтверждается какими-либо современными источниками, такими как личная переписка, последующие опубликованные работы или каталоги старых архивов и библиотек. Поэтому, по словам Сергея Темчинаса, иск следует отклонить, а катехизис Даукши следует считать первой книгой на литовском языке, напечатанной в Великом княжестве Литовском.[1]

Содержание

Катехизис Даукши был переводом популярного Римский католик катехизис Диего де Ледесма [es ], Испанский Иезуит, изданный в Риме в 1573 году. Даукша перевел его с Польский перевод, который, в свою очередь, был переводом с Итальянский.[3] Книга состоит из двух частей с собственными титульными листами и предисловиями: катехизис (108 страниц) и конфессиональный (88 страниц).[4] Катехизис, составленный в формате вопросов и ответов между учителем и учеником, состоит из пяти частей, посвященных христианской вере, воле человека, надежде, любви и семь таинств.[5] Исповедник пишет, что человеку нужно проанализировать и понять себя, и только тогда он может быть христианами и идти в признание.[5] В книгу также включены два гимна - переводы Адоро те посвящать к Фома Аквинский в слоговой стих и Сальве Регина в свободный стих.[4] Это довольно плохие переводы, и Даукша не проявлял больших поэтических способностей.[4]

В книге нет оригинальных текстов, переведены даже предисловия,[4] но Даукша не слепо следовал польскому оригиналу и изменил текст, чтобы он лучше соответствовал потребностям местных литовцев. Например, текст о Первая заповедь конкретно упомянутые символы языческих Литовская мифология.[3] Всего исследователи выявили около 10 более крупных текстовых удалений и около 20 текстовых дополнений.[4]

Язык

Якобы книга предназначалась для Жемайтийская епархия, но Даукша хотел охватить самую широкую аудиторию.[3] Польский оригинал посвящен детям, а Даукша адресовал свое произведение каждому христианину.[4] В своей задаче Даукша столкнулся с проблемой различных диалектов литовского языка. Чтобы успокоить все диалекты, он включил много синонимы (лексические эквиваленты). Для духовенства, которое часто было поляком и мало говорило по-литовски, он включил эквивалент заимствования на полях.[6] Например, рядом с литовским Pasaulis (мир), он отметил svietas с польского Свят.[3] Йонас Круопас насчитал в общей сложности 189 экземпляров синонимов, написанных на полях, и 35 экземпляров синонимов в одном предложении в дополнение к многочисленным синонимам, найденным в разных местах произведения.[4] В целом Даукша использовал гораздо меньше заимствований, чем другие ранние авторы.[3] Ученые считают, что вместо славянских заимствований он придумал несколько слов, в том числе Abejojimas (сомневаться), vkvėpimas (вдохновение), приваломас (обязательно), что стало общепринятой частью стандартного литовского языка.[6] Такое лексическое богатство и разнообразие делает текст ценным для исследования литовского языка.

Несмотря на усилия Даукши, перевод не был хорошо принят современниками из Вильнюсская епархия который жаловался, что он написан не на "литовском" (т.е. восточном Аукштайтский диалект ), но на «жемайтийском» (т.е. западном аукштайтском диалекте).[1] Даукша перевел и представил в печать два произведения: катехизис и постиль. Епископ Меркелис Гедрайтис, покровитель Даукши, не имел средств на издание обеих книг - полную стоимость публикации должен был нести патрон, так как было запрещено продавать книги, изданные иезуитами.[1] Поэтому Гедрайтис предложил Бенедик Война, администратор Вильнюсской епархии, разделить бремя: Гедрайтис заплатит за гораздо более существенный и дорогой почерк, а Война оплатит катехизис.[1] Возможно, Даукша знал об этом заранее и постарался включить синонимы для всех диалектов. Но конечный продукт не подходил для Вильнюсской епархии.[1] Поэтому катехизис Ледесмы был повторно переведен анонимным автором и переиздан в Вильнюсе в 1605 году. Этот труд является первым опубликованным произведением на старом восточном аукштайтском диалекте, который использовался в Вильнюсе.[7] Этот диалект вымер в 17 веке из-за давления славянских языков.[1]

История публикации

Катехизис не был известен более ранним авторам на Даукше, пока его копия не была найдена и переиздана Эдуард Волтерс в 1886 г.[6] В 1929 г. Эрнст Ситтиг [де ] опубликовал катехизис вместе с польским оригиналом и анонимным повторным переводом 1605 года.[6] Новое издание подготовили Вида Якштиене и Йонас Палионис в 1995 г. (ISBN  9785420012444). Он включает в себя фотокопию и транслитерацию катехизиса вместе с польским оригиналом.[8]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j k Темчинас, Сергеюс (2013). "Pirmoji Lietuvos Didžiojoje Kunigaikštijoje lietuviškai spausdinta (katalikiška) knyga: hipotetinis 1585 metų ar Mikalojaus Daukšos 1595 metų katekizmas?". В Бумблаускасе, Альфредасе; Поташенко, Григорийус (ред.). Lietuvos Didžiosios Kunigaikštijos istorijos ir tradicijos fenomeni: tautų atminties vietos (на литовском языке). Вильнюс: Vilniaus university leidykla. С. 62–79. ISBN  978-609-459-221-8.
  2. ^ а б Викснинш, Николай (осень 1973). «Ранняя история латышской книги». Lituanus. 3 (19). ISSN  0024-5089.
  3. ^ а б c d е Шмальштиг, Уильям Р. (весна 1982 г.). "Ранние литовские грамматики". Lituanus. 1 (28). ISSN  0024-5089.
  4. ^ а б c d е ж грамм Лебедис, Юргис (1963). "J. Ledesmos katekizmo vertimas" (PDF). Микалоюс Даукша (на литовском языке). Вильнюс: Valstybinė grožinės literatūros leidykla. С. 203–224. OCLC  1685465.
  5. ^ а б Йовайшас, Альбинас (30 сентября 1995 г.). "Микалоюс Даукша - религиозные расы и науй таутос идэйų склейдэяс". Шяурес Атенай (на литовском языке). 38 (282). ISSN  1392-7760. Архивировано из оригинал 21 ноября 2013 г.
  6. ^ а б c d Лебедис, Юргис (1977). Senoji lietuvių literatūra (на литовском языке). Вильнюс: Мокслас. С. 60–79. OCLC  3656881. Архивировано из оригинал 24 апреля 2007 г.
  7. ^ «Рашомойи калба» (PDF). Lietuva (на литовском языке). я. Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras. 2008. с. 209. ISBN  978-5-420-01639-8.
  8. ^ Карацеюс, Юозас (1997). "Микалояус Даукшос 1595 м. Катекизмас". Рассмотрение. Baltistica (на литовском языке). 1 (32): 131–132. ISSN  0132-6503.

внешняя ссылка