Постиль Микалоюса Даукши - Postil of Mikalojus Daukša - Wikipedia

Титульный лист Католический постиль

В Католический постиль, это план Евангелий на каждую неделю и праздник в течение всего года (современное Литовский: Postila katolicka, tai esti išguldymas evangelijų kiekvienos nedėlios ir šventės per visus metus, оригинальное литовское: Postilla catholicka, tái est Ižguldimas ewangeliu kiekwienos nedelos ir szwętes per wissús metús) был сборником Римский католик проповеди и комментарии к Библии (постиль ) к Якуб Вуйек переведено с Польский к Литовский к Микалоюс Даукша и впервые опубликован в 1599 году. Это был один из первых текстов на литовском языке, опубликованных в Великое княжество Литовское. Работа ценится исследователями за чистоту литовского языка и его польскую преданность делу, защищающую использование литовского языка в общественной жизни.[1] 646-страничный плакат оставался крупнейшим литовским изданным произведением до XIX века.[2]

История публикации

После Совет Трента (1545–1563), религиозные тексты Римско-католической церкви на родных языках для борьбы с Протестантская реформация. Лютеранский пастор Йонас Бреткунас опубликовано его литовский постиль в Герцогство Пруссии в 1591 году, побудив литовских католиков к действию. Якуб Вуйек, ректор Иезуитская академия в Вильнюсе опубликовал два постиль на польском языке - большее в 1573–1575 гг. и меньшее в 1579–1580 гг.[3] Большой плакат был нацелен на хорошо образованное духовенство и был посвящен богословским аргументам различных христианских сект. Меньший постиль был нацелен на среднего священника. Это не было краткое изложение большого плаката, а была совершенно новая работа, в которой использовались различные тексты других авторов, в том числе Людовик Гранадский, Иоганн Вильд (Ферус), Иоганн Эк, Иоганн Августан Фабер, так далее.[3] Постилы Вуека были ответом протестантскому постилу Миколай Рей опубликовано в 1557 году.[4] Литовский священник Микалоюс Даукша перевел меньший постиль на литовский язык. Он использовал 2-е издание польского плаката и позже добавил детали из 3-го издания, которое было опубликовано в 1590 г. Краков.[5] Несколько раз в тексте упоминается Папа Григорий XIII, который умер в 1585 году как нынешний Папа, хотя текст был передан в типографию Иезуитской академии в Вильнюсе в начале 1595 года (хотя из-за финансовых трудностей он не был опубликован до 1599 года).[6] В то время обычно издавалось 500 экземпляров книг, но вполне возможно, что больше экземпляров Католический постиль были опубликованы, чтобы конкурировать с протестантскими Постил Йонаса Бреткунаса.[7] После перевода плаката Даукша также перевела Катехизис или образование, обязательное для каждого христианина но впервые она была опубликована в 1595 году, так как это была гораздо меньшая и менее дорогая работа.[8]

Выживают восемь оригинальных постилей. Они хранятся в Библиотека Вильнюсского университета (3 экз.), Национальная библиотека им. Мартинаса Мажвидаса, Институт литовской литературы и фольклора, Геттингенская государственная и университетская библиотека, Библиотека Российской Академии Наук, и Библиотека Ватикана.[9] Копия Ватикана была подарена Папа Пий XI Президентом Антанас Сметона в мае 1930 г.[10]

Выдержки из Католический постиль Даукши были впервые переизданы в 1823 году в Вильнюсе. Это были два коротких буклета (25 страниц и 16 страниц), которые предположительно были подготовлены Симонас Станявичюс продемонстрировать красоту и лексическое богатство литовского языка и поощрить его развитие и использование.[11] Первый литовский перевод польского послания читателю был опубликован в Варпас в 1900 г.[12] В XIX веке Даукша и его тексты прочно вошли в число ключевых достижений в истории литовского языка и начали привлекать академический интерес.[12] Станявичюс, а затем епископ Мотеюс Валанчюс поднял вопрос о переиздании Католический постиль в полном объеме,[12] но работа была начата Эдуард Волтерс только в 1898 г.[13] Первые два раздела были опубликованы в 1904 и 1909 годах. Третий раздел был почти завершен, но начало Первая Мировая Война предотвратил его публикацию. Волтерсу удалось убедить Советский союз для завершения третьего раздела, и он был опубликован в 1927 году. Всего было опубликовано 456 страниц (из 628) оригинального постила.[13] В 1926 году фотокопию плаката опубликовала Миколас Биржишка.[11] В 1977 году польский лингвист Чеслав Кудзиновский [pl ] издал двухтомник Indeks-słownik do Daukšos Postile который индексирует в алфавитном порядке все литовские слова и их формы на постиле и предоставляет их польский эквивалент на постиле Вуека.[14] Новое издание плаката вместе с польским оригиналом было подготовлено Йонасом Палионисом и опубликовано в 2000 году.[15]

Содержание

Размер 31 на 20 см (12,2 дюйма на 7,9 дюйма),[16] Католический постиль всего 646 страниц: 8 страниц посвящений, написанных Даукшей, 630 страниц переведенных проповедей (в печатной книге из-за некоторых ошибок нумерации всего 627 страниц), 6 страниц ошибка, и 2 страницы обложек.[17] На некоторых сохранившихся экземплярах книги есть изображение герба (роза из Герб Порай ) из Меркелис Гедрайтис, то Епископ Жемайтийский и спонсор плаката, с латинским четверостишие об этом, а также посвящение Гедрайтису из восьми строк. Посвящение написано Вакловасом Дауйотасом из Лабунава [lt ].[18]

Даукша добавил два посвящения, одно в латинский его благодетелю Гедрайтису и еще одному читателю на польском языке. Латинское посвящение сохранилось только в одном экземпляре книги, хранившемся Кражяйский колледж и Симонас Станявичюс.[19] Он датирован 1 марта 1599 года.[20] Это панегирик работа, которая восхваляет епископа Меркелиса, но, в отличие от многих подобных работ, не изображает чрезмерного смирения со стороны Даукши. Вместо этого посвящение ссылается на «нашу» работу и сравнивает Даукша с Орфей.[21] Несмотря на то, что и Меркелис, и Даукша были членами духовенства, посвящение не ссылается на Библию или пап, а вместо этого проводит параллели с Классическая античность.[22] В целом в посвящении явно прослеживается влияние классических авторов, прежде всего Цицерон.[23] Даукша хвалит работу и достижения Меркелиса и заявляет, что получит благодарность от родины за его самоотверженность, от духовенства за облегчение их работы, от людей за их спасение и от других за спасение родного языка от заброшенности и гибели. Эти «другие» были интерпретированы как относящиеся к протестантам, демонстрирующим терпимость Даукши и заботу о литовском языке, превосходящую религиозные различия.[24] В целом, посвящение сжато, без лишней ерунды, и является одним из лучших примеров таких работ.[22]

Постиль в основном известен и ценится за его преданность читателю на польском языке, который является частью учебной программы средней школы в Литве.[9] Посвящение - это страстная и патриотическая защита родного языка, который считается ключом к выживанию нации. Даукша утверждает, что все народы имеют три общие черты - землю предков, традиции и язык. Примечательно, что Даукша не подчеркивает социальный класс или государство в своем определении нации.[25] Он хочет, чтобы литовский язык сохранялся, совершенствовался, обогащался и использовался в церквях и государственных документах - в то время как официальные документы использовались. Церковнославянский, Латинский или польский.[26][27] В своем стремлении продвигать литовский язык, в отличие от многих авторов той эпохи, Даукша не афиширует предполагаемые литовские корни римлян (см. Палемониды ).[28] Он отражает четкие идеи эпоха Возрождения и сравнивали с La Défense et illustration de la langue française к Иоахим дю Белле.[12] Заявление Даукши о литовском языке нашло отклик у активистов XIX века. Литовское национальное возрождение кто работал над очищением и продвижением литовского языка.[26] Польская преданность также полемика ответ на какой-то протестантский тезис. Например, он видел язык как элемент человеческой натуры и естественный закон которые были божественными; Протестанты считали человеческую природу испорченной грехом и требующей интеллектуальных усилий для улучшения.[29]

Основное содержание - это пример Литература барокко хотя в нем есть некоторые элементы эпоха Возрождения по своим выражениям и форме.[30] Основная тема не в любовь к Богу, но гнев сурового и мстительного Бога Ветхий Завет.[31] Проповеди обращаются не к рациональному уму, а к эмоциям, поражающим страх перед Богом. В проповедях, типичных для барков, часто обсуждается жалкая временная природа всех материальных вещей, включая человеческое тело и жизнь. Нет земной радости или достойного занятия, как смерть и Апокалипсис все превратит в пыль и гниет (ср. Помни о смерти ).[31] Конец света описан особенно ярко и тревожно.[32] Проповеди более абстрактны, они ищут скрытый смысл в библейских отрывках, чем имеют дело с реалиями жизни. Поддержка проповедей феодальное общество и выступают за безусловное повиновение как хорошим, так и плохим правителям, поскольку им обоим дана власть от Бога.[33] Текст часто нападает на протестантов и пытается вызвать к ним ненависть, даже намекая, что протестантов следует наказывать и преследовать за свои убеждения.[34] Таким образом, существует заметная разница между посвящениями (оригинальные произведения Даукши, которые демонстрируют явное влияние Возрождения и Ренессанса). гуманизм ) и переведенные проповеди, более средневековые.[31]

Язык

Перевод был сделан почти дословно, без значительных изменений смысла. Похоже, что церковные чиновники хотели получить точную копию плаката Вуйека, который они считали подходящим для Контрреформация. Исследователи выявили около 200 удалений текста, но большинство из них, похоже, являются механическими ошибками.[35] Такой механический подход к переводу привел к неудачам. неологизмы, представил варварства, и мешал синтаксис. Некоторые ссылки на "нас" как Поляки (и нет Литовцы ) и умершим Папа Григорий XIII как нынешнего Папу можно объяснить пословным подходом к переводу.[36]

Тем не менее, перевод отличается общим качеством и лексическим богатством. Даукша уделял особое внимание синонимам, чтобы обогатить читателя и успокоить носителей разных литовских диалектов.[37] Когда литовского эквивалента не было, Даукша предпочитала интернационализмы на основе латинского или греческого вместо заимствованных слов из Славянские языки.[38] Даукша также придумывал новые литовские слова, часто компаундирование или добавив суффиксы или же префиксы.[39] Особую трудность представляли слова для абстрактных понятий (например, стыд, пример, роскошь, причина и т. Д.), Но трудно определить, какие из неологизмов Даукши были взяты из повседневного языка.[40] Он часто выбирал более сильные и выразительные слова, чем польский оригинал, чтобы усилить эмоциональное воздействие, сделать язык более динамичным.[41] Даукша заимствовал разговорный язык народа и не стеснялся использовать грубый язык.[42] Он нацеливал проповеди на малообразованных сельских жителей и старался говорить на обычном, повседневном языке. При этом некоторые святые или библейские персонажи утратили часть своей потусторонности и приобрели черты, знакомые местным литовцам.[43] И Вуек, и Даукша были знакомы с искусством риторика. Вуек часто используется периодические предложения что Даукша сохранилась, а в некоторых случаях улучшилась.[44] Даукша успешно переводила различные пословицы рифмуя их или шлифуя их параллельную конструкцию.[45]

Постель был напечатан в Готический шрифт. Даукша позаимствовал многие элементы орфография из польского языка, например буквы ш и ł, но также внесены некоторые нововведения, в том числе огонек буквы я и ų.[46] Хотя эти буквы являются частью стандартного современного литовского языка, они были забыты, а затем повторно импортированы из текстов, опубликованных в Восточная Пруссия.[47] Он использовал различные сложные диакритический знаки для обозначения нюансов произношения, а также стресс. Католический постиль является старейшим литовским текстом со знаками ударения, что делает его особенно интересным для лингвистов.[48]

Смотрите также

Рекомендации

Встроенные цитаты
  1. ^ Лебедис 1963 г., п. 225.
  2. ^ Лебедис 1977 г. С. 79–80.
  3. ^ а б Лебедис 1963 г., п. 227.
  4. ^ Ульчинайте 2000, п. 20.
  5. ^ Карациюс 2001 С. 187–188.
  6. ^ Лебедис 1963 г. С. 234–236.
  7. ^ Лебедис 1963 г. С. 236–237.
  8. ^ Зинкявичюс 1999, п. 245.
  9. ^ а б Густите-Ивинскене 2019.
  10. ^ Густайте 2001, с. 519, 523.
  11. ^ а б Карациюс 2001, п. 188.
  12. ^ а б c d Speičytė 2001.
  13. ^ а б Гирдвайнис 1939, п. 683.
  14. ^ Урбутис 1978, п. 81.
  15. ^ Карациюс 2001, п. 187.
  16. ^ Зинкявичюс 1988, п. 180.
  17. ^ Лебедис 1963 г., п. 246.
  18. ^ Лебедис 1963 г. С. 237–239.
  19. ^ Лебедис 1963 г., п. 240.
  20. ^ Лебедис 1963 г., п. 247.
  21. ^ Лебедис 1963 г. С. 240–241, 244.
  22. ^ а б Лебедис 1963 г. С. 245–246.
  23. ^ Ульчинайте 2000, п. 18.
  24. ^ Лебедис 1963 г. С. 243–244.
  25. ^ Зинкявичюс 1988, п. 182.
  26. ^ а б Коженяускене 1999, п. 252.
  27. ^ Ульчинайте 2000, п. 19.
  28. ^ Зинкявичюс 1988, п. 183.
  29. ^ Pociūtė 2000 С. 27–28, 31.
  30. ^ Лебедис 1963 г., п. 228.
  31. ^ а б c Патейюнене 2011–2013 гг..
  32. ^ Ульчинайте 2000, п. 21.
  33. ^ Лебедис 1963 г. С. 228–229.
  34. ^ Лебедис 1963 г., п. 230.
  35. ^ Лебедис 1963 г., п. 250.
  36. ^ Лебедис 1963 г., стр. 235, 252–254.
  37. ^ Лебедис 1963а, п. 308.
  38. ^ Лебедис 1963а С. 317–318.
  39. ^ Лебедис 1963а С. 319–320.
  40. ^ Зинкявичюс 1988 С. 192–193.
  41. ^ Лебедис 1963а С. 321–322.
  42. ^ Лебедис 1963а С. 325–326.
  43. ^ Лебедис 1963а С. 328, 330.
  44. ^ Лебедис 1963а, п. 337.
  45. ^ Лебедис 1963а С. 349–350.
  46. ^ Зинкявичюс 1988, п. 184.
  47. ^ Субачюс 2018, п. 102.
  48. ^ Зинкявичюс 1988 С. 185–186.
Библиография

внешняя ссылка