Катехизис Мартинаса Мажвидаса - Catechism of Martynas Mažvydas

Титульный лист Катехизиса
Один из двух сохранившихся экземпляров Катехизиса.

В Простые слова катехизиса (Литовский: Katekizmo paprasti žodžiai) к Мартинас Мажвидас первая печатная книга в Литовский язык. Он был напечатан 8 января 1547 г. Ганс Вайнрайх в Кенигсберг. 79-страничная книга следовала учениям Мартин Лютер но отражает как религиозные, так и светские потребности. В книгу вошли первое стихотворение на литовском языке, букварь с алфавитом, основные катехизис и 11 религиозных гимны с ноты. Книга написана в Жемайтийский диалект и напечатаны готическим шрифтом (Schwabacher ) шрифт; Латинское посвящение и предисловие напечатаны латинским шрифтом (антиква ).

История

Прямых доказательств нет, но, скорее всего, инициаторами книги были Абраомас Кульвиетис и Станисловас Рапалионис, профессора Кенигсбергский университет, ставший свидетелем публикации первых лютеранских книг на польском и прусском языках. Стоимость публикации была оплачена из казны великого князя. Катехизис имел тираж 200–300 экземпляров, но не все экземпляры использовались. Произошло это по объективным причинам. Во-первых, было мало приходы, что означает меньший спрос; во-вторых, Малый катехизис Лютера, который был переведен на литовский язык Бальтрамиюс Вилентас Вскоре после этого вышла публикация, которая лучше удовлетворила потребности Церкви. Сохранилось только два экземпляра Катехизиса: один хранится в Библиотека Вильнюсского университета а другой Университет Николая Коперника в Бежать, Польша.

Авторство

В книге не упоминается ни автор, ни редактор. Тем не менее, книга считалась произведением Мартинас Мажвидас с 16 века на основании упоминания Бальтрамиюса Вилентаса. Все сомнения развеялись, когда в 1938 г. польский лингвист Ян Сафаревич обнаружил акростих в литовском предисловии к Катехизису. При чтении первых букв в строках 3–19 предисловия читается MARTJNVS MASVJDJVS, или имя Мартинас Мажвидас на латыни. Около двух третей текста в книге написал Мажвидас. Другие авторы, вероятно, включают Абраомас Кульвиетис, Станисловас Рапалионис, Юргис Заблокис, и, возможно, ректор Фридрих Стафил.

Мартинас Мажвидас последовал примеру других авторов. Помимо катехизисов немцев Георга Зауэрмана (c. 1492–1527) и Йодокус Виллих и поляка Яна Малецкого-Сандецкого буклет в основном был написан со ссылками на катехизисы и псалмы Ян Секлучян, который в то время работал в Кенигсберге.

Содержание

Содержание книги можно разделить на восемь частей:[1]

  1. Титульная страница украшен виньетка в эпоха Возрождения стиль, в котором заключено название книги. Это единственная иллюстрация в книге, и с художественной точки зрения книга скромная. Полное название выглядит следующим образом:[1]
    • Оригинал на литовском языке: Catechismvsa prasty Szadei, Makslas skaitima raschta yr giesmes del kriksczianistes bei del berneliu iaunu nauiey sugulditas Karaliavczvi VIII. dena Meneses Sausia, Metu vßgimima Diewa. Доктор медицины XLVII. Соли Део Глория
    • Современный буквально литовский: Katekizmo prasti [paprasti] žodžiai, mokslas skaitymo rašto ir giesmės, dėl krikščionystės bei dėl bernelių jaunų naujai suguldytos Karaliaučiuj VIII dieną mėnesies uusimo met
    • Английский: Простые слова катехизиса, наставления по чтению и письму, а также гимны для христианского мира и детей младшего возраста собраны вместе в Кенигсберге в восьмой день месяца января года Рождества Христова 1547. Слава одному Богу
  2. Латинское посвящение латинский четверостишие в элегический куплет адресован и посвящен Великое княжество Литовское. Он выражает патриотизм и верность великим князьям и подчеркивает, что литовский Реформация служит не только Богу, но и стране. Посвящение также показывает, что книга предназначена не для Герцогство Пруссии, куда Мажвидас приехал год назад, но на свою родину Литву.[1]
  3. Латинское предисловие, или же Благодать и мир пастырям и служителям литовских церквей, вероятно, был написан Мажвидасом и Фридрих Стафил, ректор Кенигсбергский университет. Поскольку он жил в Литве, он знал Литовский, Польский и Русинский языков. В предисловии представлена ​​основная идея Лютеранство: the Библия и другая религиозная литература должна быть доступна всем, а не только духовенству. Это достигается путем публикации религиозных книг на национальных языках. В предисловии также выражается сожаление по поводу того, что литовский народ очень плохо образован и продолжает принимать языческие литовские боги. Он обещает опубликовать лучший и более полный катехизис.[1]
  4. Литовское предисловие, или же Буклет говорит с Летувининкай и Жемайты, это первое стихотворение на литовском языке. Его 112 строк можно разделить на три части: персонификация (строки 1–62), крестьянская речь (строки 63–78) и обращение к дворянству (строки 79–112). Сначала книга обращается к читателю и призывает его прочитать и узнать об «истинной вере» (Братья сестры, возьмите меня и прочтите меня). Во второй части стихотворения записана речь крестьянина. Этот поэтический персонаж выглядит очень плохо образованным: он никогда не слышал о Десять заповедей и предпочел бы посоветоваться с ведьмой, чем присутствовать масса. В последней части автор эмоционально обращается к господам и духовенству, прося их воспитывать людей по-христиански. Английский перевод был опубликован в Lituanus.[2]
  5. Грунтовка, или же Недорогое и краткое обучение чтению и письму, представляет собой четырехстраничное введение в обучение чтению. Он представляет собой первый Литовский алфавит: 23 прописных буквы латинским шрифтом и 26 строчных букв готическим шрифтом. Также были включены упражнения по построению слоги, т.е. взяв все согласные и систематически сочетать их со всеми гласные. Праймер заканчивается двумя наконечниками. Во-первых, учителям рекомендуется не тратить слишком много времени на упражнения и учить детей учиться. Во-вторых, школьников призвали учиться и не лениться.[1]
  6. Катехизис это первый религиозный текст в книге. В него вошли переводы Десять заповедей, Апостольский символ веры, Отче наш, то Таинства святого крещения и святое Причастие, а также краткие социальные и моральные инструкции. Например, читателям было сказано уважать своих родителей и защищать любовь и согласие в семье.[1]
  7. Конечное слово короткий, но состоит из двух частей. Первая часть снова просит литовцев и жемайтов узнать о Иисус а также учить свои семьи. Вторая часть - это четверостишие адресовано читателю. Он заявляет, что книга сейчас печатается на его родном языке, и просит исправить любые ошибки, которые могли произойти.[1]
  8. Псалтырь включает 11 гимнов и 10 ноты (в двух гимнах использован один и тот же лист). Авторы и переводчики гимнов не указаны. Основным источником этих текстов был польский сборник гимнов. Ян Секлучян.[1]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час Йовайшас, Альбинас (2009). "Martynas Mažvydas rašo lietuviškas knygas". Jie parašė pirmąsias lietuviškas knygas (PDF). Вильнюс: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas. С. 98–129.
  2. ^ Мажвидас, Мартинас (весна 1998 г.). Перевод Гордона Б. Форда. "Маленькая книжка говорит с высокими литовцами и низшими литовцами". Lituanus. 1 (44). ISSN  0024-5089.

внешняя ссылка