Гита Дхьянам - Gita Dhyanam
В Гита Дхьянам (санскрит: गीता ध्यानम्), также называемый Гита Дхьяна или Дхьяна Шлоки связанный с Гитой, это 9 стихов санскрит стихотворение, которое часто прилагалось к Бхагавад Гита, одно из важнейших писаний индуизм. С английского его название можно перевести буквально как «размышление о Гите», и его также иногда называют Призыв к Гите.[1]:395
Девять Гита Дхьянам Стихи приветствуют различные священные писания, фигуры и сущности, характеризуют отношения Гита к Упанишады, и подтверждают силу божественной помощи. Хотя о его происхождении приводятся разные сведения, стихотворение широко распространяется в Индии, а его стихи цитировались многими. Индуистский лидеры.
Стихи
Избранные стихи с переводом |
английский перевод
|
Санскритские стихи
|
Санскрит (транслитерация)
|
В Гита Дхьянам 'первый стих открывается подтверждением акта медитации (анусандадхами): "Ом. Я медитирую на Бхагавад Гита, что дало просветление Арджуна... посредством Сам лорд "[1]:395[2] В Гита также утверждается как мать (бхагаватим, амба) кто спасает от непрекращающихся перемен (бхава двешиним). В следующем стихе приветствуются Вьяса, традиционный рекордер Гита. Несколько дополнительных стихов предлагают приветствия (нама, кланяясь) Kṛṣṇa (стихи 3, 5, 8) или верховному Богу (девайа, стих 9[3]).
Обычно цитируемый четвертый стих характеризует Гита как квинтэссенция мудрости Упанишады. Он использует образ Упанишады как коровы, а Арджуна (человек, которому Гита говорят), как теленок, получающий молоко. Этот и еще один избранный стих показаны в таблице справа в английском переводе. санскрит оригинальная и латинизированная транслитерация.
Восьмой стих подтверждает веру в то, что Бог (представленный в Гита в качестве Kṛṣṇa ) может творить добрые чудеса, например говорить с немым. Этот стих, показанный в таблице, также часто цитируется.
Остальные Гита Дхьянам стихи превозносят достоинства Махабхарата, более крупный отрывок, в котором Гита встроен, или опишите проблемы и врагов, которых преодолевает Арджуна, кому Kṛṣṇa говорил Гита (стихи 6 и 7).
Источники
Сарвепалли Радхакришнан[4]:13 и Натараджа Гуру[5]:7 каждый заявил, что Гита Дхьянам из Вайнавия Тантрасара. Свами Чинмаянанда написал, что Гита Дхьянам был "традиционно приписан перу Мадхусудана Сарасвати."[6]:27 Свами Ранганатхананда написал, что Гита Дхьянам стихи
распространены по всей Индии, а теперь и в зарубежных странах. Мы не знаем, кто их составил. Некоторые люди считают, что это было Шридхара Свами, комментатор Гита и на Шримад Бхагаватам, жившие около трех или четырех веков назад.[7]:15
Влияние
Натараджа Гуру заявил, что Гита Дхьянам "встречается в начале большинства индийских изданий Гиты".[5]:7 Свами Ранганатхананда заявил, что при изучении Гита, "как правило, прежде чем приступить к изучению текста, мы изучаем то, что называется Гита Дхьяна Шлоки, девять стихов о медитации на Гита.'"[7]:15
Индуистские лидеры цитировали или ссылались на стихи из Гита Дхьянам. Свами Вивекананда написал из Чикаго после его посещения 1893 Всемирный парламент религий, что «Я делаю дело Господа, и куда бы Он ни вел, я следую. मूकं करोति वाचालं и т.д.[8]:71
Махатма Ганди, восхваляя работу, проделанную в школе для сирот, написал: «Увидев школу, я склонил голову в благоговении и подумал, чего не может сделать любовь. Она может заставить немого говорить, а хромого взбираться на гору».[9]
Свами Ранганатхананда писал относительно 8-го стиха, что «Многие святые и мудрецы в Индии снова и снова использовали этот стих, чтобы выразить силу Божественная Милость."[7]:23
Переводы
Свами Чинмаянанда опубликовал дословный перевод на английский язык Гита Дхьянам, вместе с обширным комментарием:
- Чинмаянанда, Свами (1998). Шримад Бхагавад Гита, главы I и II: оригинальный санскритский текст с римской транслитерацией, дословным значением, переводом и комментариями (переработанная ред.). Мумбаи, Индия: Central Chinmaya Mission Trust. ISBN 81-7597-084-7. ISBN 978-81-7597-084-7 (стр. 1-27)
Другие переводы на английский включают:
- Ишваран, Экнатх (1975). Бхагавад-гита для повседневной жизни: комментарии, перевод и текст на санскрите. Беркли, Калифорния: Центр медитации Голубой горы. ISBN 0-915132-03-6. OCLC 1322141. (стр. 393–399)
- Шивананда, Свами (Интернет-издание 2000 года; оригинал 1942 года). Бхагавад-Гита (PDF). Ришикеш, Индия: Общество Божественной Жизни. OCLC 463526912. Получено 30 мая 2011. Проверить значения даты в:
| год =
(помощь) (стр. 7–8). - Безант, Энни; Бхагаван Дас (1905). Бхагавад-Гита: с текстом самскрита, вольным переводом на английский, дословным переводом и введением по грамматике самскрита. Лондон и Бенарес: Теософское издательское общество. OCLC 463526912. (стр. xxxii-xxxiii).
В Гита Дхьянам также переведено на итальянский язык:
- Шивананда, Свами Сарасвати (2005). Ла бхагавад гита. Traduzione Integrale dal sanscrito e commento. Л. Порпора (пер.). Edizioni Mediterranee. ISBN 978-88-272-1791-7. ISBN 88-272-1791-6 (стр. 32–33)
Рекомендации
- ^ а б c d «Призыв к Гите» (стр. 393-399) в: Ишваран, Экнатх (1975). Бхагавад-гита для повседневной жизни: комментарии, перевод и текст на санскрите. Беркли, Калифорния: Центр медитации Голубой горы. ISBN 0-915132-03-6. OCLC 1322141.
- ^ (курсив добавлен) Соответствующие санскрит гласит: "Ом партхая пратибодхитах бхагавата нарайанена свайах... твам анусандадхами бхагавад-гите "(См. Ишваран, 1975, стр. 394, или Чинмаянанда, 1998, стр. 1-2).
- ^ Что касается стиха 9, Чинмаянанда (1998) комментирует: «Призыв Всевышнего осуществляется здесь с помощью особого литературного трюка. Степень Бесконечного не может быть постигнута никем, и поэтому она может быть указана только с помощью суггестивных терминов. Создатель и Ведик Божества, представляющие феноменальные силы, должны молиться и призывать свои собственные великие силы только на алтарях Бесконечного, и поэтому говорится, что мы призываем Его, Которого божества Ведик период призывают их Божественными гимнами »(стр. 26).
- ^ Радхакришнан, С. (1993). Бхагавадгита: со вступительным эссе, текстом на санскрите, переводом на английский язык и примечаниями.. Нью-Дели: HarperCollins. ISBN 81-7223-087-7.
- ^ а б Гуру, Натараджа (1973). Бхагавад-гита: возвышенный диалектический гимн, сочиненный античным мудрецом-бардом вьясой.. Издательский дом Азия.
- ^ Чинмаянанда, Свами (1998). Шримад Бхагавад Гита, главы I и II: оригинальный санскритский текст с римской транслитерацией, дословным значением, переводом и комментариями (переработанная ред.). Мумбаи, Индия: Central Chinmaya Mission Trust. ISBN 81-7597-084-7.
- ^ а б c Ранганатхананда (Свами) (2000). Универсальное послание Бхагавад Гиты: изложение Гиты в свете современной мысли и современных потребностей (Том 1). 1. Калькутта: Адвайта Ашрам. ISBN 81-7505-213-9.
- ^ Вивекананда (1964). Письма Свами Вивекананды. Калькутта, Индия: Адвайта Ашрам. (стр. 68-71). Письмо Деванджи Сахебу, Чикаго, 15 ноября 1894 г. (3?) [Sic]
- ^ Ганди (18 февраля 1932 г.), Собрание сочинений, т. 55, стр. 22.
внешняя ссылка
- Аудио декламация Гита Дхиханам
- Санскритский текст и транслитерация: вер. 1 вер. 2 (Миссия Чинмая)