Слушай, Слушай! Собаки лают - Hark, Hark! The Dogs Do Bark

Иллюстрация из Издание Маркс "Детские стишки" (опубликовано между 1835 и 1857 гг.)

"Слушай, Слушай! Собаки лают"- английский детский стишок. Его происхождение неясно, и исследователи приписывают его различным датам в диапазоне от конца 1000-х до начала 1700-х годов. Самые ранние известные напечатанные рифмы относятся к концу 1700-х годов, но родственный стишок был записан веком раньше.

Историки детских стишков расходятся во мнениях относительно того, были ли лирика "Hark Hark" вдохновлены конкретным эпизодом английской истории, а не просто отражением общей и вневременной заботы о незнакомцах. Те, кто связывает рифму с конкретным эпизодом, идентифицируют либо Роспуск монастырей в 1530-х годах Славная революция 1688 г. или Якобитское восстание 1715 г.. Те, кто датируют это Тюдоровский период английской истории (то есть 1500-х годов) иногда обращают внимание на рифмованное использование слова зубец, которое в эпоху Тюдоров обозначало модный стиль одежды. Но другие историки не приписывают этому слову особого отношения.

«Hark Hark» сохранился и по сей день в основном как детский стишок. Он был достаточно хорошо известен, чтобы позволить авторам ссылаться на него, иногда в пародийной форме, в материалах, не предназначенных для детей. Сюда входят пародии на таких литературных авторов, как Джеймс Тербер и Д. Х. Лоуренс. В нескольких рассказах в прозе в качестве источника использовалась рифма, в том числе одна авторская Л. Франк Баум, автор Чудесный волшебник из страны Оз.

Рифма появляется в Указатель народных песен Роуд как запись 19 689.[1]

Текст песни

Иллюстрированный текст из Мать Гусыня Денслоу (1901)

Как обычно публиковалось в начале 1800-х годов, рифма была такой:[2]

Слушай, слушай! собаки лают,
В город идут нищие.
Кто в лохмотьях, кто в зазубринах,
И некоторые в бархатных платьях.

Различные опубликованные версии содержат незначительные грамматические вариации. Более того, многие версии меняют порядок тряпки и зазубрины; некоторые заменяют слово зазубрины с теги. В нескольких версиях указано, что есть только один человек в бархатном платье; по крайней мере, один говорит, что материал платья шелковистый, нет бархат.[3]

Нет особого порядка тряпки и зазубрины преобладала в источниках XIX века. И хотя использование теги был менее распространен, он действительно появлялся в некоторых публикациях начала 19 века. В Великобритании он встречается еще в 1832 году в статье в Эдинбургский журнал Blackwood.[4] Еще раньше, в 1824 году, он был использован в американской книге Единственная настоящая мать-гусь мелодия.[5]

Некоторые источники дают рифму второй стих, первые две строки которого: «Некоторые дали им белый хлеб / Некоторые дали им коричневый».[6] Непонятно, почему они связывают эти строки с «Hark Hark», потому что большинство источников приводят их как часть «Льва и Единорога» (детский стишок, который также включен в Указатель народных песен Роуд, как запись 20170).[7]

Первые публикации

Первой публикацией рифмы является издание 1788 года. Сборник песен Томми Тамб. Как сообщает Мемориальная библиотека Воана Уильямса, рифма была включена в этот текст под заголовком «Hark Hark».[8] Неизвестно, был ли он включен в какое-либо более раннее издание Сборник песен (первое издание которого было в 1744 г.). Рифма увидела по крайней мере еще одну публикацию до 1800 г. - первое издание 1794 г. Гирлянда Гаммера Гертона. Доказательства этого косвенные. Он появляется во втором издании 1810 г. Gammer Gurton's, в предисловии к которой говорится, что части I и II книги были «впервые собраны и напечатаны покойным литературным джентльменом», но что части III и IV «теперь добавлены впервые». «Hark Hark» появляется во второй части.[9] Появление рифмы в издании 1794 года подтверждается Мемориальной библиотекой Воана Уильямса.[10]

Происхождение

Происхождение "Hark Hark" неясно. Различные рассказы о детских стихах предлагали конкурирующие теории по этому поводу, как и авторы, пишущие о других аспектах английской истории.

Одна современная история, написанная Альбертом Джеком, предлагает две теории происхождения рифмы, каждая из которых относится к определенному эпизоду английской истории. Первая теория помещает это во время Роспуск монастырей в 1530-х гг. Согласно теории, Распад заставил бы многих людей (не только монахов, но и других, которые были экономически зависеть от монастырей), стать бездомными и скитаться по городам в поисках помощи. Другая теория относит рифму к Славная революция 1688 г., в котором голландцы Вильгельм Оранский занял английский престол. В поддержку этой теории Джек отмечает, что слово «нищий» могло быть воспринято как игра с именем »Бегард ", голландский нищенский приказ Распространена в Западной Европе в 13 веке.[11] Другая современная история (Карен Долби) представляет аналогичные теории. Он цитирует Славную революцию, а также допускает возможное происхождение Тюдоровский период, хотя и без указания Растворения как ускоряющего эпизода.[12]

Часто цитируемый сборник английских детских стишков XIX века. Джеймс Холливелл-Филлипс, не предлагает никаких теорий относительно происхождения рифмы. Но он классифицирует "Hark Hark" как "реликвию", хотя и классифицирует другие как "исторические".[13]

Три куплета варианта «Слушай, слышь» из Вестминстерский Дроллери (1672)

Датировка происхождения рифмы затруднена существованием другой, имеющей ту же первую строку и общую структуру. Лирика, появившаяся в рукописном тексте 1672 года, также озаглавленном «Слушай, слушай, собаки лают», не является детским стишком и не обращается к нищим. Вместо этого его первый стих гласит:[14]

Слушай, слушай! собаки лают,
Моя жена заходит,
С разбойниками, нефритами и ревущими клинками,
Они издают дьявольский шум.

Обсуждая другую песню в своем Английский менестрель (1895), Сабина Бэринг-Гулд затрагивает лирику 1672 года и отмечает ее сходство с детскими стишками. Однако он заявляет, что детский стишок является более поздним из двух, описывая его как "Якобит джингл ", возникший в годы после Дом Ганновера взошел на английский трон в 1714 году. Но Бэринг-Гулд также отмечает сходство начальной строки с той, которую использовал Шекспир в Буря - «Слушай, слушай! Лают сторожевые псы!». Буря Считается, что он был написан примерно в 1610 году.[15]

Оставили: Деталь картины группы итальянских женщин (1480-е гг.), Изображающая единственную большую зубец у локтя рукава.

Правильно: Фрагмент портрета Генрих VIII (1530-е гг.), Показывая многочисленные маленькие зазубрины прорезать тело и рукава его дублет, через которые были протянуты «затяжки» лежащей под ним рубашки.

Точное значение зазубрины может также сыграть роль в датировании происхождения рифмы. В середине 1800-х годов английские провинциальные словари не распознавали это слово как слово для обозначения какого-либо типа одежды. Но они узнали фразу тряпки и зазубрины, что означало остатки или клочки одежды.[16] Однако в более ранние века это слово имело другое значение, связанное с одеждой. В 1400-х годах это слово использовалось для описания моды, впервые популярной в Бургундия, прорезания или иного украшения краев или кромок одежды.[17] Со временем значение этого слова изменилось, чтобы описать новую моду прорезания надрезов на ткани одежды, чтобы обнажить материал, который носит под ней.[18] В этом последнем значении зазубрины вошла в словарь писателей эпохи Тюдоров. В одном из своих вкладов в Хроники Холиншеда (1577), Уильям Харрисон использовали это слово для описания современной моды в Англии: «Что я должен сказать об их дублеты ... полон зазубрин и порезов ".[19] Это слово использовалось в версии 1594 года Шекспира. Укрощение строптивой, где один персонаж говорит портному: "Что, с порезами и зазубринами? ... Ты испортил себе шерсть".[20] А в начале 1700-х годов анонимный переводчик книги итальянского писателя 1607 года также использовал зазубрины в определенном, связанном с одеждой смысле, связывая его с одеждой из бархата.[21]

Но даже среди историков, датирующих эту рифму времен Тюдоровской Англии, степень, в которой их выводы основаны на значении слова времен Тюдоров. зазубрины непонятно. Историк Реджинальд Джеймс Уайт недвусмысленно относит его к этому периоду, но не объясняет причину и вместо этого использует рифму как часть своего обсуждения экономических условий в Англии XVI века.[22] Историк Шекспира Торнтон Маколи также уверен, что рифма восходит к этому периоду, но основывает этот вывод на своем убеждении, что «нищие» считались путешествующими актерами.[23] Ближе к использованию слова, чтобы датировать рифму времен Тюдоров, это слово Линды Алчин. Тайная история детских стишков. В своем тексте Алчин определяет слово зазубрины и явно связывает это с модой периода Тюдоров. Но она не заходит так далеко, чтобы сказать, что использование самого слова датирует рифму именно этим периодом.[24][25]

В своей истории детских стишков 2004 года Крис Робертс обсуждает несколько различных теорий происхождения "Hark Hark". Но он также полагает, что рифма имеет «довольно универсальную тему», которую «можно использовать для описания любого времени от средневековья до наших дней».[26]

В 1830-х годах Джон Белленден Кер отметил, что многие английские высказывания и рифмы кажутся бессмысленными или бессмысленными (например, "Гикори Дикори Док "), но предположил, что это имело место только потому, что их первоначальное значение было забыто. Кер полагал, что эти высказывания и рифмы были неправильным запоминанием тех, которые были разработаны коренным английским населением в течение десятилетий после Нормандское завоевание в 1066 году. Рифмы, сказал Кер, были бы написаны в Древнеанглийский языка, но их первоначальные значения можно было бы восстановить, если бы современные слова воспринимались как звуковые замены оригинала. Кер также предположил, что ближайшим известным эквивалентом древнеанглийского языка была версия XVI века. Голландский язык, и что поиска похожих по звучанию голландских слов было бы достаточно для восстановления древнеанглийского значения.[27]

Кер написал несколько книг, исследующих эту теорию, все чаще применяя ее к рифмам, которые не были бредом или бессмысленностью. В последнем из них прозвучало слово «Hark Hark». Анализируя его, Кер пришел к выводу, что слово «лай» было неправильным запоминанием Bije Harcke, который он перевел как «преследователь пчел», а затем решил, что «пчела» была метафорой, которую англосаксонское население использовало для себя. Он также обнаружил, что слово «город» означает неправильное запоминание туве, что означает «веревка», которую он считал метафорой для петля палача. Сделав эти и несколько других подобных выводов, Кер обнаружил, что первоначальное значение слова «Hark Hark» было политическим протестом против нормандского правительства и католическая церковь (вывод, к которому он пришел с большинством изученных им рифм).[2] Теория Кера не была общепринятой. В одновременном обсуждении этого Зритель сочли эту теорию «заблуждением» и «ярчайшим случаем литературной мании, которую мы помним».[28] Его труды все еще обсуждались несколько десятилетий спустя, и все еще неблагоприятно. Грейс Рис назвал теорию Кера "гениальной, хотя и несколько глупый ".[29] И в предисловии к факсимиле перепечатка Оригинальная мелодия матушки гуся, Уильям Генри Уитмор отметил работу Кера и добавил, что «мнения расходятся относительно того, был ли он просто сумасшедшим по этому поводу или совершал тщательно продуманную шутку».[30]

Популярное использование

«Если бы я писал об Эбене, я бы выбрал энергичную прозу», - ответил Джек. "Стрелять!"

Слушайте, слушайте, собаки лают.
Ибо Эбен едет в город.
Его деньги в мешках, его дети в лохмотьях,
И его жена в бархатном платье.

"Хо!" - ухнул Тедди. «Это пародия».

- Отрывок из 1921 г. сериализованный роман[31]

Фрагмент мультипликационной карты 1914 года

И в Англии, и в Соединенных Штатах рифма стала настолько привычной, что авторы часто ссылались на нее либо полностью, либо только на ее первую строчку.

Цитирование всей рифмы, но изменение нескольких слов иногда использовалось для того, чтобы выразить точку зрения. Вот как его использовал анонимный участник Эдинбургский журнал Blackwood, который комментировал общий характер Члены парламента ожидается, что будет избран в результате предстоящего вступления в силу Реформы 1832 г. Автор статьи писал, что «будет странным зрелищем увидеть новых делегатов, входящих в мегаполис, и, возможно, это напомнит вам ваши старые детские стишки». Затем последовал текст песни "Hark Hark", но строчка "некоторые в бархатном платье" поменялась на "никто в бархатном платье »[курсив в оригинале]).[4] Пример 1888 года из Соединенных Штатов показывает, что подобное делается в подписи к политическая карикатура. Мультипликационные пасквильщики Гровер Кливленд'позиция на тарифы и меняет названия одежды на «итальянские тряпки», «немецкие бирки» и «английские халаты».[32]

Даже без изменений рифма служила либо для иллюстрации, либо для подчеркивания некоторого момента, сделанного автором. В статье 1835 г. Blackwood's, неизвестный участник связал детские стишки с различными политическими проблемами, используя "Hark Hark" в конкретном отношении к Реформы прошло в Великобритании в начале того же десятилетия.[33] И рифму использовали Теодор В. Нойес в своей журналистской переписке 1900 г. Вашингтонская вечерняя звезда передать свои впечатления от Султан Сулу'свита, встречавшаяся с американской дипломатической делегацией.[34]

Он также использовался как эпиграф к какой-то более крупной работе. В 1850-е годы поэт Аделина Даттон Трейн Уитни использовала "Hark Hark", чтобы представить одну из своих работ в Мать Гусь для взрослых.[35] В последние годы рифма использовалась аналогичным образом, но не в литературных произведениях. Вместо этого он несколько раз появлялся как эпиграф к определенным главам в научных нелитературных текстах, в том числе к главе, написанной перуанским экономистом. Эрнандо де Сото Полярный[36] и еще один южноафриканский журналист Аллистер Спаркс.[37]

Первая строка рифмы вошла в официальную расшифровку Палата представителей Новой Зеландии в 1953 году. В сентябре того же года, Эруэра Тирикатене задавал ряд вопросов относительно Маори дела. В одной точке, Джеффри Сим ответил на комментарии Тирикатене, воскликнув: «Слушайте, слушайте, собаки действительно лают! Трудно вставить слово», на что Тирикатена ответила: «Ты как собака, лающая на луну». Спикер палаты Мэтью Орам немедленно восстановил порядок.[38]

В Мужчины по оружию, роман Терри Пратчетт, "Послушай, послушай" считается частью Устава Гильдии Нищих.[страница нужна ]

Адаптации

Слушайте, слушайте, собаки лают.
Но только один из трех.
На тех, кто в бархатных платьях, лают,
Но никогда не лай на меня.

Герцог любит бархатные платья,
Он пригласит вас всех на чай.
Но я в лохмотьях и в бирках,
Он никогда не пошлет за мной.

Слушайте, слушайте, собаки лают,
Герцог очень любит котят.
Ему нравится вынимать их внутренности,
И использовать их мех для варежек.

- из 13 часов (1950)[39]

Когда Коммунистическая партия Италии была образована в начале 1921 г., писатель Д.Х. Лоуренс жил в Сицилия и написал стихотворение, выражающее свое мнение о группе.[40] Стихотворение «Цветы гибискуса и сальвии» начинается с пародии на «Hark Hark», читается:

Слушай! Слушай!
Собаки лают!
Это социалисты приезжают в город,
Ни в тряпках, ни в бирках,
Размахивая вверх и вниз.

Элементы рифмы повторяются в разных местах стихотворения. Он получил развернутый критический анализ в книге Аллана Родвея. Искусство критики.[41]

Джеймс Тербер'фантастический роман 1950 года 13 часов принц намеренно пытается быть арестованным злым герцогом Замка Гроба, который заключил в тюрьму прекрасную принцессу. Для этого принц маскируется под странствующего менестреля и поет песню, стихи которой все больше критикуют герцога. Каждый куплет представляет собой переработку "Hark Hark".

Рифма использовалась как минимум дважды в качестве основы для более продолжительного произведения прозы. Мэри Старший Кларк использовала его для рассказа, состоящего из двух частей, который появился в ноябрьских и декабрьских выпусках журнала 1868 года. Журнал тети Джуди в рамках серии «Утерянные легенды детских песен».[42] И Л. Франк Баум (автор Чудесный волшебник из страны Оз ) использовал его в своем рассказе 1897 года «Как нищие пришли в город». История появилась в его Мама Гусь в прозе и имел иллюстрации Максфилд Пэрриш.[43] И Кларк, и Баум использовали рифму как эпиграф к рассказу.

Анонимный автор писал в 1872 г. Ежемесячный журнал Скрибнера использовали каждую из строк рифмы как заголовок отдельных разделов более длинного стихотворения «Нищие». Каждый раздел стихотворения был продолжением строки, цитируемой в заголовке.[44] Публикация 1881 года увидела Мэри Уилкинс Фриман используя рифму как основу для стихотворения из 50 стихов о «короле-нищем» армии, его дочери и императоре. Фримен повторно использовал традиционные строки в различных частях стихотворения.[45]

Пародированная версия с двумя стихами читается в фильме 1977 года. Принц и нищий, хотя его нет в исходном роман Марка Твена.[46]

Музыкальные записи

Рифма появлялась на многих записях, предназначенных для детей (см. внешняя ссылка раздел ниже для частичного списка таких записей). Самая ранняя известная запись, по-видимому, сделана Льюис Блэк в 1920-е годы для Виктор Говорящая Машина Компания. Это было частью "альбома" восьми 78 об / мин диски под общим названием Песни для маленьких людей. "Hark Hark" находится в попурри на третьем диске альбома (Виктор, 216527-А).[47]

Записи других известных исполнителей включают:

Рок-версию, не предназначенную для детей, записал Терри Эдвардс и козлы отпущения в 2008 году (Orchestral Pit, OP4). Он появляется на 7-дюймовом сингле как Б сторона к «Трем слепым мышам». В большинстве записей вокал отсутствует; рифма появляется в середине записи.

Рекомендации

  1. ^ "RN19689". vwml.org. Общество английских народных танцев и песен. Получено 5 января 2018.
  2. ^ а б Кер, Джон Белленден (1840). Очерк архиологии наших популярных фраз, терминов и детских стишков. Том 1. Андовер (Англия): напечатано Джоном Кингом. С. 299–300.
  3. ^ Фраза «шелковое платье» встречается в стихотворении, опубликованном в Бейкер, Энн Элизабет (1854). Глоссарий слов и фраз Нортгемптоншира (Издание II тома). Лондон: Джон Рассел Смит. п. 155. Рифма появляется как разговорный пример фразы «Rags and Jags».
  4. ^ а б Анонимный (приписывается Сатана ) (Апрель 1832 г.). «Легкое искусство управления». Эдинбургский журнал Blackwood. Vol. 31 нет. 192. С. 665–672. Рифма в слегка пародированной форме появляется на странице 671.
  5. ^ Единственная настоящая мать-гусь мелодия. Бостон: J.S. Локк. 1870 [1833]. п. 26. Автор или редактор не указаны. Связанная версия - это факсимиле оригинальной печати 1833 года Манро и Фрэнсис из Бостона. Историк Уильям Генри Уитмор сообщает, что это издание 1833 г. было переизданием большей части материалов, опубликованных в "Манро и Фрэнсис" 1824 г. Quarto Mother Goose: или, Мелодии завершены. «Hark Hark» появилось в типографии 1824 года на странице 22 и сопровождалось гравюра на дереве иллюстрация Натаниэль Дирборн. Видеть Уитмор, Уильям Х., изд. (1892). Оригинальная мелодия матушки гуся. Бостон: Damrell & Epham. С. 19–29. Подробная информация о «Hark Hark» представлена ​​на странице 23.
  6. ^ "Hark! Hark1 Собаки лают". mamalisa.com. Лиза Яннуччи. Получено 19 декабря 2017. Пример XIX века с иллюстрацией Кейт Гринуэй, является Мать Гусь, или Старые детские стишки. Лондон: Фредерик Варн. 1881. с. 9. ISBN  9781582180465.
  7. ^ Видеть Единственная настоящая мать-гусь мелодия. Бостон: J.S. Локк. 1870 [1833]. п. 28. Также см Нортон, Чарльз Элиот, изд. (1899) [1895]. The Heart of Oak Books: Первая книга: рифмы и джинглы. Бостон: Округ Колумбия Хит. п. 41.
  8. ^ "Hark Hark". vwml.org. Общество английских народных танцев и песен. Получено 10 декабря 2017. Обратите внимание, что рифма не появляется в переиздании 1814 года, сделанном в Шотландии. Видеть Ловечилд, медсестра (1814). Сборник песен Tommy Thumb: Для всех маленьких мастеров и промахов. Глазго: Дж. Ламсден.
  9. ^ Р. Трипхук, изд. (1810 г.). Гирлянда Гаммера Гертона: или, Детский Парнас. Лондон: Хардинг и Райт. п. 26.
  10. ^ "Слушай, слушай, собаки лают". vwml.org. Общество английских народных танцев и песен. Получено 10 декабря 2017. Библиотека помещает рифму на странице 60 первого издания.
  11. ^ Джек, Альберт (2009). Pop Goes the Weasel: Тайные значения детских стишков. Перигей. н.п. ISBN  978-1-101-16296-5. LCCN  2009025233. Связь между "нищим" и "Бегардом" подтверждается Оксфордский словарь английского языка, в котором говорится, что это слово действительно произошло от названия голландского нищенствующего ордена. Видеть Мюррей, Джеймс А. Х., изд. (1877). "Очень прошу". Новый английский словарь по историческим принципам. 1 (часть 2). Оксфорд (Англия): Clarendon Press. п. 765 (внизу среднего столбца). Но этому противоречит иная этимология, прослеживающая очень прошу к старому английскому слову для мешок. Видеть Дональд, Джеймс, изд. (1875 г.). "Очень прошу". Этимологический словарь английского языка Чемберса. Лондон: У. и Р. Чемберс. С. 36, 30.
  12. ^ Долби, Карен (2012). "Жила старушка: Жили-были". Апельсины и лимоны: стишки из прошлого. Лондон: Книги Майкла О'Мара. н.п. ISBN  978-1-84317-975-7.
  13. ^ Холливелл, Джеймс Орчард, изд. (1853 г.). Детские стишки и детские сказки Англии (5-е изд.). Лондон: Фредерик Варн. п. 120. Холливелл-Филлипс не указывает, что заставило его классифицировать рифму как «реликвию» или как «историческую». Но исторический раздел ограничен рифмами, которые либо содержат явную ссылку на известных исторических персонажей, либо для которых Холливелл-Филлипс добавил обсуждение исторического контекста рифмы. «Исторические» стишки приведены на страницах 1–6.
  14. ^ «Слушай, слушай! Собаки лают! [B]». vwml.org. Общество английских народных танцев и песен. Получено 18 января 2018. Номер SBG / 1/2/731 из собрания рукописей Сабины Бэринг-Гулд.
  15. ^ Баринг-Гулд, Сабина, изд. (1895). Английский менестрель: национальный памятник английской песни, том 2. Эдинбург: издательство Grange Publishing Works. п. xvi. Линия исходит из Ариэль's Песня в действии 1, сцене II. Для датировки Буря, видеть Оргель, Стивен (1987). Буря. Оксфордский Шекспир. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. стр.63–64. ISBN  978-0-19-953590-3.
  16. ^ Холлоуэй, Уильям (1840). «Тряпки и зазубрины». Общий словарь провинциализма. Лондон: Джон Рассел Смит. п. 137. Также см Брюэр, Э. Кобэм (1882). ""Тряпки и зазубрины"". Словарь фраз и басен (14-е изд.). Лондон: Касселл, Петтер, Галпин. п. 733. Обратите внимание, что словарь Холлоуэя распознает зубец как слово, но не относящееся к одежде (см. стр. 89). С другой стороны, один словарь подтверждает общее значение слова тряпки и зазубрины, но также заявляет, что зазубрины может использоваться само по себе для обозначения рваной одежды. Видеть Райт, Джозеф, изд. (1902 г.). «Зубчик». Словарь английского диалекта. III: H – L. Лондон: Генри Фроуд (для Общество английского диалекта ). п. 343 (середина второй колонки). И шотландский диалект использовал это слово для обозначения телячья кожа, но также означает вещи, сделанные из этой кожи, в том числе ботинки. См. Стр. 342 словаря Райта (середина второго столбца), а также Джеймисон, Джон; Джонстон, Джон; Лонгмюр, Джон, ред. (1867 г.). «Зубчик». Словарь шотландского языка Джеймисона (Новое, исправленное и дополненное изд.). Эдинбург: Уильям П. Ниммо. п. 288.
  17. ^ Брун, Вольфганг; Тильке, Макс (1988) [1955]. «Бургундская мода: 1425–1490». Живописная история моды. Нью-Йорк: Arch Cape Press. п.28. ISBN  978-0-517-65832-1. LCCN  87-35084. Также см Камминг, Валери; Cunnington, C.W .; Каннингтон, П. Э. (2010). «Даг, кинжалы, зазубрины, зазубрины, зазубрины». Словарь истории моды. Оксфорд: Издательство Berg. п. 63. ISBN  978-1-84788-534-0. Этот термин применялся к разрезанию любого края одежды на язычки, скальпы, листья или вандыки, называемые «кинжалы», в качестве украшения. В записи также отмечается, что это значение зазубрины использовался только до конца 1400-х годов.
  18. ^ Хейворд, Мария (2016) [2009]. «Глоссарий: Ягуар». Богатая одежда: одежда и закон в Англии Генриха VIII. Абингдон: Рутледж. ISBN  978-0-7546-4096-7. LCCN  2008-37955. Jag: крестик или кулон, сделанный обрезанием края предмета одежды; также надрез или разрез на поверхности одежды, чтобы показать другой цвет под И см. Стр. 29 Брун, Вольфганг; Тильке, Макс (1988) [1955]. «Бургундская мода: 1425–1490». Живописная история моды. Нью-Йорк: Arch Cape Press. ISBN  978-0-517-65832-1. LCCN  87-35084, где авторы используют слово зазубрины чтобы описать то, что теперь будет называться петлицы.
  19. ^ Харрисон, Уильям (1587) [1577]. «Об их одежде и нарядах». Описание елизаветинской Англии. С. 171–172. Цитированная фраза появляется во втором столбце на странице 172, в строках 18–20. Харрисон снова использует это слово в строке 58. Материал Харрисона был перепечатан в более разборчивой, но слегка сокращенной форме в Анонимный (приписывается "Высокопоставленной леди") (1847). Книга костюма или летопись моды с древнейших времен до наших дней (Новое изд.). Лондон: Генри Колберн. С. 103–106. Соответствующие отрывки находятся на страница 105 текста. Хотя опубликовано анонимно, HathiTrust считает, что автором была Мэри Маргарет Стэнли Эгертон, графиня Уилтон и жена Томас Эгертон, 2-й граф Уилтон.
  20. ^ Акт III, сцена V, строка 18, как видно в Боас, Ф.С., изд. (1908). Укрощение строптивой: оригинал шекспировского «Укрощения строптивой». Лондон: Чатто и Виндус. п. 43. Обратите внимание, что Боас не верит, что Шекспир действительно написал эту строку. См. Его обсуждение авторства на страницы xxxii – xxxvii введения к книге.
  21. ^ Панцироллус, Гвидо (1715) [1607]. «Из тканого шелка или шелковой паутины». История утерянных памятных вещей. Лондон: Джон Николсон. п. 403. Лампридиус говорит нам, что Александр Северус никогда не носил никакой бархатной одежды, которую мы теперь видим каждый день в рваных клочьях, даже в более низком виде. Обратите внимание, что зазубрины английское слово, выбранное переводчиком (возможно, Николсоном). В оригинальной публикации 1607 года Панциролл писал на латыни и использовал слово Lacerari (см. стр. 729 оригинальная публикация 1607 г. ).
  22. ^ Уайт, Р.Дж. (1967). Краткая история Англии. Издательство Кембриджского университета. п. 133. ISBN  978-0-521-09439-9. LCCN  67-11531. Поскольку Тюдоров Англия жила в страхе перед бродягой, и именно к этому времени мы можем проследить детские стишки ...
  23. ^ Маколей, Торнтон (апрель 1897 г.). "Шекспировские актеры двух веков". Американский журнал Шекспира. Vol. 3. Нью-Йорк. С. 112–115. Намек на общее мнение [актеров] дошел до нас в следующем стихотворении, написанном об их роении из страны в Лондон в драматическое время года ... Цитата взята со страницы 113.
  24. ^ Алчин, Линда (2013) [2004]. Тайная история детских стишков. Митчем (Англия): Нилсен. п. 24. ISBN  978-0-9567486-1-4. OCLC  850182236. В версии, которая появляется на ней www.rhymes.org.uk сайт, Алчин утверждает, что "Hark Hark" восходит к 13 веку. Неясно, какая из двух версий (печатная или веб-сайт) является более ранней. Датирование рифмы 13 веком также выполнено Буало, Николя Пьер (15 июня 2007 г.). "'Слушай, слушай, собаки лают ': Детская поэзия угрожает Джанет Фрейм в Автобиография?". E-rea. 5 (1). Дои:10.4000 / erea.188 - через OpenEdition. В статье Буало обсуждается влияние рифм (в том числе «Hark Hark») на творчество автора. Джанет Фрейм. И Алчин, и Буало дают свои датировки XIII века вместе со словом зазубрины к эпохе Тюдоров.
  25. ^ Другое мнение относительно значения зазубрины дается редактором репринта Вирджинии Вульф. Волны. Этот редактор датирует рифму 1500-ми годами, но утверждает, что фраза в зубцах означает «на веселье». Видеть Брэдшоу, Дэвид, изд. (2015) [1931]. Волны. Оксфордская мировая классика. Оксфорд: Oxford University Press. п. 189. ISBN  978-0-19-964292-2. LCCN  2014935579. Но Брэдшоу, похоже, объединяет тогдашнее значение слова зазубрины со смыслом эпохи Тюдоров. Об использовании этого слова в Америке начала 20-го века см. Джонсон, Тренч Х. (1906). Фразы и имена: их происхождение и значение. Филадельфия: Дж. Б. Липпинкотт. п. 166. Jag. Американизм для пьянства. ...
  26. ^ Робертс, Крис (2006). "Кто их выпустил ?: Слушайте, слушайте, собаки лают". Легко брошенные тяжелые слова: причина рифмы (2-е изд.). Нью-Йорк: Книги Готэма. стр.15–18. ISBN  978-1-592-40130-7. LCCN  2004-27431.
  27. ^ Кер, Джон Белленден (1834). "Предисловие". Эссе по архаологии популярных английских фраз и детских стишков. Саутгемптон: Флетчер и сын. Теория изложена на страницах v – viii. Кер обсуждает это снова, особенно в отношении детских стишков, позже в тексте (на страницах 121–122). В последнем обсуждении Кер полагает, что неправильные воспоминания произошли в то время, когда древнеанглийский язык менялся, а также отмечает, что это произошло в то время, когда «иностранное и обременительное церковное влияние» уже утвердилось. Известно, что древнеанглийский язык претерпел такие изменения после норманнского завоевания, в то время как Католическая церковь в Англии перешел от английского к нормандскому контролю. Историческую справку см. Дуркин, Филипп (16 августа 2012 г.). "Среднеанглийский язык - обзор". Оксфордский словарь английского языка. Oxford University Press. Получено 4 мая 2018.
  28. ^ "Приложение мистера Кера к Археологии детских стишков". Зритель. Vol. 13 нет. 627. 4 июля 1840. С. 641–642.
  29. ^ Рис, Грейс (1894). Колыбельные песни и детские стишки. Поэты Кентербери. Лондон: Вальтер Скотт. п. xvii. Год публикации не указывается, но считается HathiTrust быть в 1894 году.
  30. ^ Уитмор, Уильям Х., изд. (1892). Оригинальная мелодия матушки гуся. Бостон: Damrell & Epham. п. 11. LCCN  16-5939.
  31. ^ Бэнкс, Хелен Уорд (12 мая 1921 г.). «Укрощение племени Картеров: Глава 2: Джек снимает дом». Товарищ молодежи. Vol. 95 нет. 19. Бостон: Перри Мейсон. С. 289–290.
  32. ^ «Защита американского труда (мультфильм)». Время. Vol. 8 нет. 209. Нью-Йорк. 11 августа 1888. С. 8–9. Примечание: журнал, в котором был опубликован мультфильм, не совпадает с современным. Время журнал.
  33. ^ "Детские стишки". Эдинбургский журнал. Vol. 37 нет. 133. Март 1835. С. 466–476. Рифма появляется на странице 474.
  34. ^ "Jolo Jollities". Условия на Филиппинах. 4 июня 1900. С. 8–16. Это часть Документа Сената № 432 (56-й Конгресс, 1-я сессия) и включена в Набор серийных номеров Конгресса 3878. Текст песни находится на странице 13 документа. В заголовке переписки Jolo относится к городу, который был центром правления султаната Сулу. Переписка датирована 17 января 1900 г.
  35. ^ Аноним (1860 г.). «Тряпки и халаты». Мать-гусь для взрослых: Рождественские чтения. Нью-Йорк: Радд и Карлтон. С. 47–51. Хотя авторство Уитни было опубликовано анонимно, оно было подтверждено несколькими авторитетами, в том числе Рейнольдс, Фрэнсис Дж., Изд. (1921). "Уитни, Аделина Даттон (Поезд)". Новая энциклопедия Кольера. Нью-Йорк: P. F. Collier & Son Company..
  36. ^ де Сото, Эрнандо (2000). «Тайна политической осведомленности». Тайна капитала: почему капитализм побеждает на Западе и терпит поражение везде. Нью-Йорк: Базовые книги. п.69. ISBN  978-0-465-01615-0. LCCN  00-34301.
  37. ^ Спаркс, Аллистер (2003). «Портреты перемен». За гранью чуда: изнутри Новой Южной Африки. Чикаго: Издательство Чикагского университета. п. 39. ISBN  978-0-226-76858-8. LCCN  2003-12649.
  38. ^ "Финансовый отчет". Парламентские дебаты Новой Зеландии. 300 (30-е заседание парламента, 3-я сессия): 1333. Указанный обмен мнениями состоялся 18 сентября 1953 года. Обсуждение дел маори начинается на странице 1331.
  39. ^ Тербер, Джеймс (2016) [1950]. «Глава II». 13 часов. Нью-Йорк: Пингвин Случайный Дом. С. 12–13. ISBN  9781590172759. LCCN  2007051647.
  40. ^ Полин, Том (1989). "'Цветы гибискуса и шалфея: пуританское воображение ». 'Цветы гибискуса и сальвии: пуританское воображение - абстракция. Springer Nature. С. 180–192. Дои:10.1007/978-1-349-09848-4_11. ISBN  978-1-349-09850-7.
  41. ^ Родвей, Аллан (1982). "Глава 10: Д. Х. Лоуренс". Искусство критики. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр.78–92. ISBN  978-0-521-23320-0. LCCN  82-4499.
  42. ^ Гатти, миссис Альберт, изд. (1869). "Слушай, слушай! Собаки лают". Первомайский том тети Джуди для молодежи. Лондон: Белл и Далди. С. 51–58, 75–80. Информация об авторстве отображается на странице содержания в книге передний вопрос.
  43. ^ Баум, Л. Франк (1905) [1897]. «Как нищие пришли в город». Мама Гусь в прозе. Индианаполис: Bobbs-Merrill. С. 183–196.
  44. ^ Аноним (сентябрь 1872 г.). Голландия, Дж. Г. (ред.). "Нищие". Ежемесячный журнал Скрибнера. Vol. 4 шт. 5. Нью-Йорк: Scribner. С. 647–648. Редактор Холланд был автором и поэтом и может быть автором анонимного стихотворения.
  45. ^ Первая публикация была в мартовском номере детского журнала 1881 г. Проснулся. Видеть Фостер, Эдвард (1956). Мэри Э. Уилкинс Фриман. Нью-Йорк: Дом Хендрикса. п. 51. Стихотворение перепечатано в Уилкинс, Мэри Э. (1897). Однажды и другие детские стихи. Бостон: Лотроп, Ли и Шепард. стр. 147–160 а совсем недавно в Kilcup, Карен Л .; Сорби, Анджела, ред. (2014). Через реку и через лес: антология американской детской поэзии XIX века. Балтимор: Издательство Университета Джона Хопкинса. С. 311–313. ISBN  978-1-4214-1144-6.
  46. ^ Паррилл, Сью; Робисон, Уильям Б. (2013). Тюдоры на кино и телевидении. Джефферсон (Северная Каролина): МакФарланд. п. 175. ISBN  978-0-7864-5891-2.
  47. ^ "Товар 43561749". amicus.collectionscanada.ca. Библиотека и архивы Канады. Получено 28 января 2018. На сайте указаны дата и место записи: август 1928 года, Монреаль (Квебек). В других источниках указаны даты выпуска раньше 1928 года.

внешняя ссылка