Иебраизация палестинских топонимов - Hebraization of Palestinian place names

Индекс 1948 года 1: 20,000 Обзор Палестины карты с современной перезаписью ряда географических названий
Серия исторических карт района Байт-Джибрин (1870-е гг.) .Jpg Карта 1870-х годов
Серия исторических карт района Байт-Джибрин (1940-е) .jpg Карта 1940-х годов
Серия исторических карт района Байт Джибрин (современный) .jpg современная карта
Серия исторических карт района Байт-Джибрин (1940-е годы с современным наложением) .jpg 1940-е годы с современной накладной картой
Серия исторических карт района Салама, Яффо (1870-е годы) .jpg Карта 1870-х годов
Серия исторических карт района Салама, Яффо (1940-е годы) .jpg Карта 1940-х годов
Серия исторических карт района Салама, Яффо (современная) .jpg современная карта
Серия исторических карт района Салама, Яффо (1940-е годы с современным наложением) .jpg 1940-е годы с современной накладной картой
Два примера иудаизации Палестинские города обезлюдели в 1948 году. Во-первых, Байт Джибрин стал Бейт Гуврин, В секунду Салама стал Кфар Шалем.
Дорожные знаки для Мево Дотан и Афула. Афула - палестинский город, проданный Семья Сурсок к Американское Сионское Содружество в 1920-е годы; еврейское название следует за арабским, что означает "бобы ".[1]

Гебраизация (или же Иудаизация) палестинских топонимов относится к замене Арабский язык географические названия с Иврит топонимы в разные периоды: под британским Обязательная Палестина режим; после создания Израиль после Исход палестинцев 1948 года и 1948 арабо-израильская война; а затем в Территории Палестины оккупирован Израилем в 1967 году.[2][3] В исследовании 1992 г. c.2780 исторических мест, названия которых были названы иудеями, в том числе 340 деревень и городов, 1000 хирбатов (руин), 560 вади и рек, 380 источников, 198 гор и холмов, 50 пещер, 28 замков и дворцов и 14 бассейнов и озер.[4]

Многие топонимы, сохранившиеся в Палестинский диалект арабского языка считаются учеными, чтобы сохранить первоначальное древнее или библейское название.[5][6] В некоторых случаях современной иебраизации традиционное палестинское арабское название места сохранялось на современном иврите, несмотря на то, что в отношении названия существовала другая еврейская традиция, как в случае с Баниас, и где в классических древнееврейских произведениях это место называется Панеас.[7] На муниципальных указателях и на картах, выпускаемых государственными агентствами, часто указывается традиционное еврейское название и традиционное арабское название рядом друг с другом, например "Наблус / Сихем "а"Сильван / Шилоах ", среди прочего.[8] В некоторых районах Израиля, особенно в смешанных еврейско-арабских городах, наблюдается растущая тенденция к восстановлению оригинальных арабских названий улиц, которые были ивраизированы после 1948 года.[9][10]

В 1925 году Управление Еврейский национальный фонд (JNF) создана Комитет по именам по поселениямс намерением дать имена новым еврейским поселениям, основанным на землях, купленных ЕНФ.[11] В Еврейский национальный совет (JNC), со своей стороны, встретились на переговорах в конце 1931 года, чтобы довести свои рекомендации до сведения британского правительства в Подмандатной Палестине, предложив поправки к книге, опубликованной британским колониальным офисом в Палестине, в которой он изложил ряд стандартов, используемых при ссылках на географические названия, транслитерированные с арабского и иврита на английский, или с арабского на иврит, и с иврита на арабский язык, исходя из древней топонимии страны.[12] Многие из тех же предложений, внесенных JNC, были позже реализованы, начиная с 1949 г. (Комитет по географическим названиям) и позже после 1951 г., когда Yeshayahu Press (член JNC ) установил Государственный комитет по именам.[13]

Ранняя история

В XIX веке современные палестинские арабские топонимы использовались для обозначения древних мест. Эти два примера были наиболее заметными списками, созданными в тот период.[14]

Многие топонимы, сохранившиеся в Палестинский диалект арабского языка можно проследить до арамейский, основной язык преимущественно христианского крестьянства[15] в этом регионе во время приход ислама.[16]

К. Р. Кондер (1848–1910) Фонд исследования Палестины был одним из первых, кто осознал важность анализа арабских топонимов для определения более древнего еврейского названия места. Вклад Кондера был уникален тем, что он не искоренил арабские топонимы в своем Обзор Западной Палестины карты, но сохранили их имена нетронутыми, а не приписывают место сомнительной идентификации.[17] В своих мемуарах он упоминает, что еврейская и арабская традиции географических названий часто созвучны друг другу:

Названия старых городов и деревень, упомянутые в Библии, по большей части остаются почти неизменными ... Тот факт, что каждое имя было тщательно записано арабскими буквами, позволило провести научное и научное сравнение с ивритом ... Когда показано, что иврит и арабский содержат одни и те же радикалы, одни и те же гортанные и часто одни и те же значения, мы получаем действительно надежное сравнение ... Сейчас мы восстановили более трех четвертей библейских имен и, таким образом, может с уверенностью сказать, что библейская топография - это подлинная и актуальная топография, работа евреев, знакомых с этой страной.[18]

Первые попытки современной иебраизации

Усилия по современной иебраизации начались со времен Первая алия в 1880 г.[19] В начале 1920-х гг. HeHalutz молодежное движение начало программу гебраизации вновь созданных поселений в Обязательная Палестина.[20] Эти имена, однако, применялись только к сайтам, купленным Еврейский национальный фонд (JNF), поскольку они не имели никакого отношения к названиям других мест в Палестине.

Видя, что указатели часто были написаны только на арабском языке с их английской транслитерацией (за исключением эквивалентных им еврейских имен), еврейская община в Палестина во главе с видными сионистами, такими как Дэвид Йеллин, пытался повлиять на процесс именования, инициированный Королевское географическое общество Постоянный комитет по географическим названиям (РГО),[19][21] чтобы сделать именование более инклюзивным.[22] Несмотря на эти усилия, хорошо известные города и географические места, такие как Иерусалим, Иерихон, Наблус, Хеврон, река Иордан и т. Д., Носили названия как на иврите, так и на арабском языке (например, Иерусалим / Аль-Кудс / Йерушалаим и Хеврон / Аль Халил / Шеврон),[23] но менее известные классические еврейские памятники древности (например, Джиш / Гуш Халаб; Beisan /Бейт Шеан; Шефар-амр / Шефаръам; Кафр Инан / Кефар Ханания; Бейт Джибрин / Бейт Губрини т. д.) остались написанными после их арабских имен без изменений и дополнений.[24][25][22] Основным возражением против добавления дополнительных написаний древнееврейской топонимии было опасение, что это вызовет путаницу в почтовой службе, когда давно привычным именам будут даваться новые имена, а также будет полностью расходиться с именами, уже нанесенными на карты. Поэтому британские официальные лица стремились обеспечить унифицированные формы географических названий.[26]

Один из мотивирующих факторов, стоящих за членами Ишув применять еврейские имена к старым арабским именам, несмотря на попытки Комитета по именам RGS наоборот,[22] была вера исторические географы, как еврейские, так и нееврейские, что многие арабские топонимы были просто "искажениями" старых еврейских названий.[27] (например. Хирбет Шифат = Йодфат; Хирбет Тибнех = Тимна;[28][29] Лифта = Нефтоах;[30] Джабаль аль-Фурейдис = Иродис, и другие.). В других случаях история присвоения сайту «восстановленного еврейского названия» была полна ошибок и путаницы, как в случае с руинами. ʻIrâq el-Menshiyeh, расположенный где Кирьят-Гат сейчас стоит. Изначально ему дали название Тель-Гат, на основе Олбрайт - отождествление сайта с библейским Гефом. Когда выяснилось, что это неправильное название, его название было изменено на Тель-Эрани, что также было признано ошибочным обозначением того, что считалось старым тезкой этого сайта.[31]

По словам профессора Вирджиния Тилли, "[целый] ряд научных, лингвистических, литературных, исторических и библейских авторитетов был изобретен для того, чтобы способствовать формированию представления о еврейской принадлежности и естественных правах на еврейской родине, воспроизведенных из специального еврейского права на эту землю, которая явно была оккупирована посредством тысячелетиями, многими народами ".[32]

Еще в 1920 году британское правительство учредило в Палестине подкомитет по ивриту с целью консультировать правительство по английской транскрипции названий населенных пунктов и по определению формы еврейских названий для официального использования правительством.[21]

Комитет по именам JNF

В 1925 г. Еврейский национальный фонд учредил Именной комитет по расчетампод непосредственным руководством главы ЕНФ, Менахем Уссишкин.[33]

Мерон Бенвенисти пишет, что арабские географические названия расстроили новую еврейскую общину, например, 22 апреля 1941 г. Комитет поселения Эмек Зевулун написал в головной офис ЕНФ:[34]

Такие имена, как следующие, показаны во всей своей красе: Карбасса, аль-Шейх Шамали, Абу Сурсук, Бустан аль-Шамали - все эти имена, которые ЕНФ не заинтересован в увековечивании в долине З'вулун ... Мы рекомендую вам разослать циркулярное письмо всем поселениям, расположенным на территории ЕНФ в долине Звулун и в непосредственной близости от нее, и предостеречь их от продолжения вышеупомянутой практики [т. е. использования] старых карт, которые, начиная с различные точки зрения, опасны в использовании.

Между 1925 и 1948 годами Комитет по присвоению имен ЕНФ дал имена 215 еврейским общинам в Палестине.[19] Хотя названия старых географических объектов претерпели радикальные изменения, запись их старых названий сохранилась на старых картах.[35]

Превосходство арабского языка

К 1931 году из списков мест назначения в почтовых отделениях, указателей на вокзалах и географических названий, перечисленных в телефонном справочнике, было удалено любое упоминание на иврите слова «Сихем» (Наблус), "Назарет" и "Naal Sorek " (Вади-эс-Сарар), что вызвало озабоченность Еврейский национальный совет что британское правительство Палестины предвзято относится к своим еврейским гражданам.[36] Naal Sorek, был основным маршрутом и проезжей частью, когда добирались поездом из Иерусалим к Хартув.

1949: Комитет по обозначению географических названий в Негеве

В конце 1949 г., после 1947–1949 Палестинская война новое правительство Израиля создало Комитет по обозначению географических названий в регионе Негев, группу из девяти ученых, чья работа заключалась в присвоении еврейских названий городам, горам, долинам, источникам, дорогам и т. д. Негев область, край.[37] премьер-министр Давид Бен-Гурион принял решение о важности переименования этого района в начале года, записав в своем дневнике в июле: «Мы должны дать этим местам названия на иврите - древние имена, если они есть, а если нет, то новые!»;[38] Впоследствии он определил цели комитета в письме председателю комитета:[37]

Мы обязаны удалить арабские имена по государственным причинам. Точно так же, как мы не признаем политической собственности арабов на землю, мы также не признаем их духовную собственность и их имена.

В Негеве 333 из 533 новых имен, выбранных комитетом, были транслитерациями арабских имен или иным образом похожими на них.[39] По словам Бевенисти, некоторые члены комитета возражали против искоренения арабских топонимов, но во многих случаях их отвергали политические и националистические соображения.[39]

1951: Государственный комитет по именам

В марте 1951 года комитет JNF и комитет Негева были объединены, чтобы охватить весь Израиль.[40] Новый объединенный комитет заявил, что считает, что «иудаизация географических названий в нашей стране [является] жизненно важным вопросом».[40] Работа продолжалась с 1960 г .; в феврале 1960 г. директор Обзор Израиля Йосеф Эльстер писал: «Мы установили, что замена арабских имен на ивритские еще не завершена. Комитет должен быстро заполнить недостающие, особенно названия руин».[41] В апреле 1951 г. Ицхак Бен-Цви и доктор Бенджамин Мейслер были назначены в Государственный комитет по именам.[42]

Между 1920 и 1990 годами различные комитеты дали еврейские названия примерно 7000 природных элементов в стране, из которых более 5000 были географическими названиями, несколько сотен были названиями исторических мест и более тысячи были даны названиям новым поселениям.[43] Vilnay отметил, что с XIX века библейские слова, выражения и фразы дали названия многим городским и сельским поселениям и кварталам в современном Израиле.[44]

Хотя названия многих новых еврейских поселений заменили названия старых арабских деревень и руин (например, Хирбет Джурфах становление Роглит;[45][46] Аллар становление Мата; аль-Тира становление Кфар Халуцим, который сейчас Барекет и т. д.), не оставляя следов своих прежних обозначений, Бенвенисти показал, что памятники этим древним местам не были полностью утрачены в результате гегемонистских практик:

Примерно четверть из 584 арабских деревень, существовавших в 1980-х годах, имела древние названия - библейские, эллинистические или арамейские.[47]

По состоянию на 1992 г. Комитет по присвоению имен правительства Израиля запрещает давать название новому поселению, если его название не может быть каким-либо образом связано с ближайшим районом или регионом.[48]

Современные тенденции

В некоторых районах Израиля, особенно в смешанных еврейско-арабских городах, наблюдается растущая тенденция к восстановлению оригинальных арабских названий улиц, которые после 1948 года были преобразованы в еврейский язык.[9][10]

Смотрите также

Цитаты

  1. ^ Масалха, Нур (15 августа 2018 г.). Палестина: четырехтысячелетняя история. Zed Books. ISBN  978-1-78699-275-8. АППАРАТ, ГИБРИДИЗАЦИЯ И ИНДИГЕНИЗАЦИЯ: ПРИНЯТИЕ НАЗВАНИЙ ПАЛЕСТИНСКИХ МЕСТ ЕВРОПЕЙСКИМИ СИОНИСТИЧЕСКИМИ ПОСЕЛЕНИЯМИ ... От палестинского Фулеха до еврейского Афула ... Этимология топонима сионистских поселенцев Афула происходит от названия палестинской арабской деревни аль-Фуле, который в 1226 году арабский географ Якут аль-Хамави упомянул как город в провинции Джунд Филастин. Арабский топоним аль-Фулех образован от слова «фул», обозначающего бобы фава, которые являются одними из старейших пищевых растений на Ближнем Востоке и широко культивировались местными палестинцами в Мардж ибн 'Амер.
  2. ^ Нога Кадман (7 сентября 2015 г.). «Назовите и нанесите на карту обезлюдевшие деревни». Стертые из космоса и сознания: Израиль и обезлюдевшие палестинские деревни 1948 года. Издательство Индианского университета. С. 91–. ISBN  978-0-253-01682-9.
  3. ^ Бенвенисти 2000, п. 11.
  4. ^ Исследование палестинского географа Шукри Арраф (1992), «Палестинские места между двумя эпохами / карты» (арабский). Куфур Кари: Матбаат, Аш-Шурук аль-Арабия; цитируется в Амара 2017, п. 106
  5. ^ Рейни, 1978, с. 230: «Что больше всего удивило западных ученых и исследователей, так это поразительная степень, в которой библейские имена все еще сохранялись в арабской топонимии Палестины».
  6. ^ Рейни, 1978, с. 231: «В большинстве случаев греческое или латинское имя, присвоенное эллинистическими или римскими властями, существовало только в официальных и литературных кругах, в то время как семитоязычное население продолжало использовать еврейский или арамейский оригинал. Последний возвращается в общественное употребление с арабским завоеванием. Арабские имена Ludd, Beisan и Saffurieh, представляющие оригинальные Lod, Bet Se’an и Sippori, не оставляют никаких намеков на их внушительные греко-римские имена, а именно, Diospolis, Scythopolis и Diocaesarea соответственно ».
  7. ^ Вильней, Зев (1954), стр. 135 (раздел 9). Ср. Таргум Шир ха-Ширим 5: 4; и т. д. Причина резкого звука «b» в арабском произношении Banias связана с тем, что в арабском языке нет жесткого звука «p»; "p" заменяется на "b".
  8. ^ Знак приветствия посетителей Силоама (Шилоах), напечатанный на иврите и арабском языке с традиционными именами, Бецелем, 16 сентября 2014 г.
  9. ^ а б Rekhess (2014). «Арабское меньшинство в Израиле: переосмысление парадигмы 1948 года»"". Исследования Израиля. 19 (2): 187–217. Дои:10.2979 / israelstudies.19.2.187. JSTOR  10.2979 / israelstudies.19.2.187. Новая тенденция, которая стала особенно популярной в последние годы в смешанных еврейско-арабских городах, - это попытки восстановить оригинальные арабские названия улиц, «еврейские» после 1948 года.
  10. ^ а б Офер Адерет (29 июля 2011 г.). «Волнения по поводу языка жестов: недавно обнаруженная кладовая документов 1950-х годов свидетельствует об ужасной битве в Иерусалиме из-за иудаизации названий улиц и кварталов. Эта кампания продолжается и сегодня». Гаарец. Получено 18 декабря 2011.
  11. ^ Эттингер, Ю. (25 августа 1925 г.). «Определение названий населенных пунктов, приобретенных Еврейским национальным фондом» (на иврите). Давар.
  12. ^ Maisler et al. 1932 г., стр. 3-5 (Предисловие) «Так же, как они пишут на иврите« Сихем », а не Наблус; 'Evron', а не аль-Халиль; "Йерушалаим", а не Аль-Кудс, значит, тоже надо писать [на иврите] »Дор ' вместо Anṭūrah; "Адораим" вместо Дура; "Айн Ганим" вместо Дженин; 'Naal Sorek ' вместо Вади Эш-Сарар, так далее."
  13. ^ "Государство Израиль Рекордс", Сборник публикаций, вып. 277 (PDF) (на иврите), Иерусалим: Правительство Израиля, 1953, стр. 630, г. Названия населенных пунктов в основном определялись в разное время «Комитетом по именам поселений» под эгидой Еврейский национальный фонд (оценка 1925 г.), а [другие] имена были добавлены Государственный комитет по именам.
  14. ^ Рейни, 1978, стр.231.
  15. ^ Нур Масалха,Палестина: четырехтысячелетняя история, Zed Книги 2018 ISBN  978-1-786-99275-8p.46: «Латинский язык оставался официальным языком правительства в VI веке, тогда как преобладающим языком торговцев, фермеров, моряков и простых граждан был греческий. Кроме того, арамейский - тесно связанный с арабским - был преобладающим языком среди (преимущественно христианского) палестинского крестьянства, составлявшего большинство населения страны. . Греческий, однако, стал лингва франка поздневизантийской Палестины, незадолго до появления ислама. Следовательно, Эллинизация палестинских топонимов не было редкостью в поздней античности. Хорошо известным примером эллинизации поздней античности является работа романо-еврейского историка и переводчика I века Иосифа Флавия, который говорил на арамейском и греческом языках и стал гражданином Рима. И он, и греко-римский еврейский писатель Филон Александрийский использовал топоним Палестина. Он перечислил местные палестинские топонимы и сделал их знакомыми греко-римской аудитории. . Средневековые мусульмане и современные палестинцы сохранили греко-римские топонимы, такие как Наблус (Греческий: Neapolis / Νεάπολις), Палестина, Qaysariah (Цезарь / Καισάρεια), но не Филадельфия.'
  16. ^ Мила Нейштадт. «Лексический субстрат арамейского языка в палестинском арабском», в Аарон Баттс (ред.) Семитские языки в контакте, БРИЛЛ 2015, стр.281-282: «Как и в других случаях языкового сдвига, вытесняющий язык (арабский) не остался без внимания вытесненного языка (арамейский), и существование арамейского субстрата в сиро-палестинском разговорном арабском языке было широко признано . Влияние арамейского субстрата особенно заметно во многих палестинских географических названиях, а также в словарях традиционной жизни и промышленности: сельское хозяйство, флора, фауна, еда, инструменты, утварь и т. Д. »
  17. ^ Хопкинс, I.W.J. (1968), стр. 34. Цитировать: "Кондер собрал текущие арабские названия мест на своих картах [P.E.F.], что на первый взгляд делает их менее полезными по сравнению с Якотин [карта]. Фактически, это делает P.E.F. карта даже более полезна в качестве доказательства нынешнего арабского названия места, и листы не загромождены сомнительной идентификацией. Арабское название часто является искажением древнего названия, и этот факт очень помог в поиске библейских, классических и византийских памятников ».
  18. ^ Кондер, майор К. (нет данных), стр. 218–219
  19. ^ а б c Филдс, Гэри (5 сентября 2017 г.). Приложение: палестинские пейзажи в историческом зеркале. Univ of California Press. п. 222. ISBN  978-0-520-29104-1.
  20. ^ Боаз Нойман (2011). Земля и желание в раннем сионизме. UPNE. п. 167. ISBN  978-1-58465-968-6.
  21. ^ а б Битан 1992, п. 366.
  22. ^ а б c Maisler et al. 1932 г., стр. 3-5 (Предисловие).
  23. ^ Адлер, Элькан Натан (2014), стр. 225 и др.
  24. ^ Глейхен, Эдвард, изд. (1925). Цитировать: (Предисловие) «Следующий список имен в Палестине, представленный через Его Величество государственного секретаря по колониям Верховному комиссару и направленный им для исправления в специальные подкомитеты по арабскому языку и ивриту, в настоящее время публикуется Постоянным комитетом по географическим вопросам. Имена для официального использования в Великобритании ".
  25. ^ Британский колониальный офис в Палестине (1931), стр. 1, 13, 37, 52, 54–56, 59, 65. Цитировать: (стр. 2) «Список географических названий вызвал много трудностей. Многие топонимы в Палестине имеют арабское происхождение, в то время как другие имеют еврейское, финикийское, греческое, латинское или франкское происхождение - если упомянуть только самые важные источники, - - но, поскольку большинство мест населено арабоязычными людьми, местное использование дало им имена в арабских формах или в разговорной арабской форме. Принятие разговорных форм при транслитерации имен не считалось совместимым с поставленной целью и как общее Правило была сделана попытка облечь имена в как можно более литературный наряд. Для большинства имен арабского происхождения это было сравнительно легко; но в некоторых арабские эксперты рекомендовали сохранить формы, обычно не допускаемые в арабской грамматической структуре слов ".
  26. ^ Глейхен, Эдвард (1920), стр. 309
  27. ^ Бенвенисти, М. (2000), стр. 47–48. Цитата: «Арабские завоеватели, колонизировавшие эту землю после завоевания 638 г. н.э., поселились среди ее еврейских, самаритянских и христианских коренных жителей. Они легко ассимилировали иврито-арамейские географические и топографические названия, а их язык был тесно связан с семитскими языками. говоря там, они внесли лишь небольшие изменения в написание и произношение. Им не составило труда найти арабские формы для таких имен, как Ашкелон, которые они преобразовали в Аскалан –– Бейт Хорон в Бейт Гур, Беэр-Шева в Бир-Сабааи Эйлат в Айла."
  28. ^ Клермон-Ганно (1896), стр. 67–68, 214, где он писал: (стр. 214) "Тибне"измельченная солома", можно было бы поклясться, было арабское, но несомненно, что это название города Тимна, приданный в эту форму одной из тех популярных этимологий, которые столь же дороги крестьянству Палестины, как и крестьянству наших европейских стран ». На стр. 67–68 он писал:« Однако следует остерегаться этих названий, которые имеют чисто арабское происхождение, часто это древние еврейские имена, преобразованные в процессе популярной этимологии в слова, знакомые арабам. Во многих случаях этому процессу способствуют небольшие фонетические изменения. Между прочим, они не произвольны, а подчиняются реальным законам. Так, например, название библейского города Тимна превратилось в феллах речь Тибне, «измельченная солома».
  29. ^ Робинсон, Э. (1860), стр. 17. См. Alao Джон Уильям МакГарви (1829–1911) кто цитирует Кондер на лингвистическом свидетельстве имени, говоря, что в арабском языке «замена M на B так распространена (как в Tibneh для Тимна ) ... »См .: МакГарви, 2002, с. 246-247; ср. Палмер, Э. (1881), стр. 330, s.v. Тибна
  30. ^ Кампфмайер, Георг (1892), стр. 38 (раздел 15)
  31. ^ Пресса 2014 С. 181–182.
  32. ^ Тилли (2005), стр. 190
  33. ^ Бенвенисти 2000, п. 26.
  34. ^ Бенвенисти 2000, п. 30.
  35. ^ Карта британского мандата, содержащаяся в Национальная библиотека Израиля (Картографическая коллекция Эрана Лаора, Яффо: Обзор Палестины 1928-1947, «Палестина» (Pal 1157)); карта османского периода, Карта Фонда исследования Палестины, опубликованный Управление древностей Израиля Веб-сайт SWP, и который в основном изучается археологами и историческими географами при попытке определить, какие арабские топонимы являются представителями древнееврейской топонимии. Другие онлайн-карты включают: Библиотеки Джорджа А. Сматерса: Обзор карты Палестины; Карты Фонда исследования Палестины, опубликованный Цифровым археологическим атласом Святой Земли; Университет Макмастера - Оцифрованные карты Палестины / Израиля; Карта Палестины 1944 года, опубликованный Национальная библиотека Израиля.
  36. ^ Maisler et al. 1932 г., п. 6.
  37. ^ а б Бенвенисти 2000, п. 12.
  38. ^ Нур Масалха (9 августа 2012 г.). Палестинская Накба: история деколонизации, рассказ подчиненного, возвращение памяти. Zed Books Ltd. стр. 72–. ISBN  978-1-84813-973-2.
  39. ^ а б Бенвенисти 2000, п. 17.
  40. ^ а б Бенвенисти 2000, п. 24.
  41. ^ Бенвенисти 2000, п. 40.
  42. ^ "Государство Израиль Рекордс", Сборник публикаций, вып. 152 (PDF) (на иврите), Иерусалим: Правительство Израиля, 1951, стр. 845
  43. ^ Битан 1992, п. 367.
  44. ^ Вильней 1983, п. Абстрактный.
  45. ^ в Обзор Западной Палестины (списки имен на арабском и английском языках), Лондон 1881, стр. 307, E.H. Палмер описывает сайт Хурбет Юрфа как "крушение перпендикулярного берега (вырезанного потоком в обломки долины) ".
  46. ^ Авнер, Рина (2006). «Рогелит». Хадашот Археологиёт: раскопки и исследования в Израиле. Управление древностей Израиля. 118.
  47. ^ Бенвенисти 2000, п. 49.
  48. ^ Битан 1992, п. 369.

Общая библиография