Герой и Леандер - Hero and Leander

Последние часы героя от Фредерик Лейтон, изображающий Героя, с нетерпением ожидающего Леандера во время шторма

Герой и Леандер это Греческий миф рассказывая историю Герой (Древнегреческий: Ἡρώ, Hērṓ; [hɛː.rɔː]), жрица Афродита (Венера в римской мифологии), который жил в башне в Sestos на европейской стороне Геллеспонт, и Leander (Древнегреческий: Λέανδρος, Леандрос), молодой человек из Абидос на противоположной стороне пролива. Леандер влюбился в Хиро и каждую ночь переплывал Геллеспонт, чтобы провести с ней время. Герой зажигал лампу на вершине ее башни, чтобы указать ему путь.

Поддавшись мягким словам Леандра и его аргументам, что Афродита, как богиня любви и секса, будет презирать поклонение деве, Герой «позволил» ему заняться с ней любовью, то есть она больше не отказала. Их свидания продолжались теплым летом. Но в одну бурную зимнюю ночь волны выбросили Леандра в море, и ветерок задул свет Героя; Леандер заблудился и утонул. Когда Герой увидел его мертвое тело, она бросилась через край башни насмерть, чтобы быть с ним.

Культурные ссылки

Миф о Герое и Леандре широко используется в литературе и искусстве:

  • Древнеримские монеты Абидос (Троада): Септимий Северус (монета1, монета2 ) Каракалла (монета )
  • В Двойные героиды (приписывается Овидий ) рассматривает рассказ в 18 и 19, обмен письмами между влюбленными. Леандер не может доплыть до Героя в своей башне из-за плохой погоды; ее вызов к нему, чтобы приложить усилие, окажется фатальным для ее любовника.
  • Франсиско Кеведо упоминает Леандера в "En crespa tempestad del oro undoso"
  • византийский поэт Мусей также написал стихотворение; Альд Мануций сделал ее одной из своих первых публикаций (ок. 1493 г.) после того, как он основал свою знаменитую типографию в Венеции (его гуманистическая цель заключалась в том, чтобы сделать древнегреческую литературу доступной для ученых). Стихотворение Мусея было ранним переводом на европейские языки Бернардо Тассо (Итальянский), Boscán (Испанский) и Клеман Маро (Французский). В эпоху Возрождения считалось, что это стихотворение было доомеровским: Джордж Чепмен размышляет в конце своего завершения версии Марлоу о том, что мертвые любовники удостоились чести быть «первым, кто спел поэт». Перевод Чепмена 1616 года имеет заголовок Божественная поэма Мусея. В первую очередь книги. Перевод в соответствии с оригиналом, автор: Geo: Chapman. Стэплитон, переводчик середины 17 века, читал Скалигер отрицание этого ошибочного убеждения, но все же не мог удержаться от цитирования Вергилий 's' Musaeum ante omnes '(Энеида VI, 666) на титульном листе своего перевода (Вергилий ссылался на более ранний Мусей ).
Герой оплакивает мертвого Леандера от Ян ван ден Хёке
  • Поэт эпохи Возрождения Кристофер Марлоу началась обширная версия повествования. Его история не доходит до ночного плавания Леандера и путеводной лампы, которая гаснет, но заканчивается после того, как они стали любовниками (Герой и Леандер (стихотворение) );
  • Джордж Чепмен закончил стихотворение Марлоу после смерти Марлоу; эта версия часто переиздавалась в первой половине 17 века с изданиями в 1598 году (Линли); 1600 и 1606 (колба); 1609, 1613, 1617, 1622 (Блаунт); 1629 (Хокинс); и 1637 (утечка).
  • Сэр Уолтер Рэли намекает на эту историю в его «Любовь океана к Синтии», в которой Герой заснул и не смог зажечь лампу, которая руководит Леандером во время его плавания (в более мягких версиях, таких как версия Чепмена, она отчаянно пытается удержать лампа горит).
  • Шекспир также упоминает эту историю во вступительной сцене Два джентльмена из Вероны, в диалоге между Валентином и Протеем (двумя джентльменами в пьесе):
ВАЛЕНТИНА: А по любовной книге молиться за мой успех?
ПРОТЕЙ: О какой-нибудь книге, которую я люблю, я помолюсь за тебя.
ВАЛЕНТИНА: Это небольшая история о глубокой любви: как молодой Леандр пересек Геллеспонт.
ПРОТЕЙ: Это глубокая история более глубокой любви: потому что он любил больше, чем просто обувь.
ВАЛЕНТИН: Это правда; потому что ты безумно влюблен, И все же ты никогда не плавал Геллеспонт.
Герой и Леандер снова упоминаются в Два джентльмена из Вероны в третьем акте, сцена I, когда Валентин учит герцога Миланского, как ухаживать за миланской дамой.

Шекспир также ссылается на эту историю в Много шума из ничего и когда Бенедикт заявляет, что Леандер «никогда не был так искренне перевернут, как мое бедное я в любви», и от имени героини, которая, несмотря на обвинения в обратном, остается целомудренной до замужества; И в Сон в летнюю ночь в виде малапропизм случайно используя имена Хелен и Лимандер вместо Героя и Леандера, а также в Эдуард III (Акт II, Сцена II), Отелло (Акт III, сцена III), и Ромео и Джульетта (Акт II, сцена IV).

Самый известный шекспировский намек - разоблачение Розалинды в сцене I акта IV. Как вам это нравится:

"Леандер, он прожил бы много хороших лет, даже если бы Герой стал монахиней, если бы не жаркая летняя ночь; ибо, добрый юноша, он пошел только вымыть его в Геллеспонте, и его схватила судорога. был утонул, и глупые следователи того времени сочли его «героем Сестоса». Но все это ложь: люди умирали время от времени, и черви их съедали, но не из любви ».
  • Бен Джонсон игра Варфоломеевская ярмарка показывает кукольный спектакль Героя и Леандера в акте V, переведенном на Лондон, где Темза служит Геллеспонтом между влюбленными.
  • Это также тема романа Милорад Павич, Внутренняя сторона ветра;
  • Леандер также является предметом сонета XXIX испанского поэта. Гарсиласо де ла Вега 16 века;
  • В сборнике рассказов и очерков Лафкадио Хирн, В призрачной Японии, автору рассказывают популярную историю о девушке, которая плывет к своему возлюбленному в сопровождении фонаря, и он комментирует сходство с западной историей: «Итак, - сказал я себе, - на Дальнем Востоке это бедный Герой, который плавает. И какова была бы оценка Леандера при таких обстоятельствах на Западе? " [1]
  • Джон Донн имеет элегантный Эпиграмма Резюмируя историю в две строчки:

Оба лишены воздуха, мы оба лежим на одной земле,
Оба, кого один огонь сжег, одна вода утонула.

Герой оплакивает мертвого Леандера от Гиллис Бакерил
  • Дион Бусико упоминает Леандера в своей пьесе 'Коллин Боун '. Корриган называет Хардресс Креган и его ночную прогулку на лодке к его тайной жене «похожими на Леандера, не допускающими намокания».
  • Миф занимает центральное место в Джон Китс Сонет 1817 г. «На гравированном камне Леандра».
  • Мифы и гимны, от Адам Геттель, содержит песню, названную после пары.
  • Роберт Шуман как говорят, воспринял его "In der Nacht" с Fantasiestücke как изображающий историю Героя и Леандроса.
  • Лорд байрон ссылается на Леандера в «Написано после купания из Сестоса в Абидос».; миф о Герое и Леандре вдохновил его собственное плавание через Геллеспонт (то есть Дарданеллы) в мае, 1810.[2] Байрон также ссылается на свой подвиг, с дальнейшей ссылкой на Леандера, в Дон Жуан, песнь вторая, строфа 105.
  • Ли Хант Поэма 1819 года Герой и Леандер основан на мифе.
  • Летиция Элизабет Лэндон стихотворение Леандер и Герой впервые появился в 1823 году. Примечательно, что она изменила обычный порядок имен и использовала его как пример взаимного постоянства.
  • Франц Грильпарцер трагедия 1831 года Des Meeres und der Liebe Wellen основан на сказке.
  • Фридрих Шиллер написал балладу Герой и Леандер по мотивам сказки.
  • Ференц Лист с Баллада No. 2 си минор скорее всего был вдохновлен Шиллер и другие Романтики адаптация и интерес к мифу.
  • Георг Фридрих Гендель сольная кантата 1707 года на итальянском языке, Эро и Леандро (HWV 150), основан на сказке.
  • Альфредо Каталани сочинил мелодию-поэму, Эро и Леандро, по мотивам сказки.
  • Арриго Бойто сочинил оперу, Эро и Леандро, но уничтожил его.
  • Дайана Винн Джонс метафэнтезийный роман Огонь и тсуга делает раннюю ссылку на Героя и Леандера, как для предзнаменования сюжета, так и в качестве тезки для альтер-эго героини.
  • Редьярд Киплинг Начал свое стихотворение «Песнь о путешествии» словами: «Где лампа, которую зажег Герой / Однажды, чтобы позвонить Леандру домой?»
  • Альфред Теннисон В стихотворении «Герой Леандру» Герой умоляет своего возлюбленного не уходить до утра, когда море успокоится: «Не уходи отсюда сегодня вечером, я останусь с тобой своими поцелуями»
  • Поэма XV А.Э. Хаусман с Еще стихи (1936) посвящен мифу.[3] Он описывает, как: «Город Сестос, в башне Героя | В сердце Героя лежит Леандр ...»
  • "Баллада об устрице", автор Оливер Венделл Холмс-старший, есть ссылка на миф. Титульный устричный человек комментирует, что «[он] прочитал это в сборнике рассказов, что, чтобы поцеловать свою дорогую, / Леандер плавал Геллеспонт ...»
  • "Отверженные ", от Виктор Гюго, имеет ссылку на миф из Жана Вальжана, Книга V. Ссылаясь на реакцию герцогини, когда она услышала о судьбе своего любовника, который утонул в зыбучих песках в канализации Парижа, Хьюго комментирует, что «Герой отказывается мыться. Труп Леандера ".
  • В главе XVII "Два года до мачты ", Ричард Генри Дана младший рассказывает анекдот о корабельном поваре, который так привязался к свиноматке, «Старой Бесс», которая оставалась на борту судна все первые месяцы путешествия, что после того, как свиноматку вывели на берег в Сан-Диего, повар » Вряд ли мог быть более внимательным, потому что он действительно, в несколько ночей, после наступления темноты, когда он думал, что его не увидят, выбрался на берег в лодке с ведром хорошего помоя и вернулся, как Лиандер, после перехода через Геллеспонт ».
  • Питер Пауль Рубенс написал картину «Герой и Леандер» в 1604 году по сказке.
  • Сай Твомбли завершил картину в Риме в 1985 году, вдохновленную историей, рассказанной Кристофер Марлоу. Картина называется «Герой и Леандер» (Кристоферу Марлоу).[4]

использованная литература

  1. ^ Хирн, Лафкадио (1903). В призрачной Японии. Литтл, Браун и компания.
  2. ^ Маршан, Лесли (1957), Байрон: биография, я, Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, стр. 238ff..
  3. ^ Хаусман, А. Еще стихи. XV.
  4. ^ Репродукция картины Твомбли. https://www.wikiart.org/en/cy-twombly/hero-and-leander-to-christopher-marlowe-rome

внешние ссылки