Кувейтский арабский - Kuwaiti Arabic - Wikipedia

Кувейт
كويتي
Произношение[квэ: ти]
Родной дляGrane, Настоящее время Государство Кувейт
Носитель языка
1,3 миллиона (только L1, прибл.) (2016)[1]
L2 незначительный
арабский, с добавлением 3 или 4 букв.[2]
Кувейтский язык жестов
(لغة الاشارة الكويتية)
Официальный статус
Официальный язык в
Не официально ни в одной стране
РегулируетсяНе признан языком
Коды языков
ISO 639-1никто
ISO 639-3
Glottologkuwa1251[3]
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Кувейт (в Кувейте كويتي, [квешти]) это Арабский залив диалект говорят в Кувейт. Кувейтский арабский язык обладает многими фонетическими особенностями, уникальными для диалектов Персидского залива, на которых говорят в Аравийский полуостров.[4] Благодаря кувейтской индустрии мыльных опер знание кувейтского арабского языка распространилось во всем арабоязычном мире и стало узнаваемым даже для людей в таких странах, как Тунис и Иордания.[5][6]

История и развитие

Кувейтские носители арабского языка демонстрируют особенности, которых нет в Современный стандартный арабский (MSA), отчасти из-за естественных языковых изменений с течением времени, влияния соседних диалектов Ирака и Саудовской Аравии, а также влияния со стороны английский, Итальянский, Персидский, турецкий, и Урду.[4], а также Хинди-урду и суахили.[7] Население Кувейта составляют три группы: потомки городских арабских племен, выходцы из аль-Хаса, Бахрейн и Ирак, и люди родом из Иран, известный в Кувейте под названием Аям и Ахваз.[8]

Кувейтский арабский язык быстро меняется из-за многих факторов,[9] в частности, контактировать с носителями других языков и других арабских языков.[10]

Фонология

Кувейтский арабский язык состоит из трех коротких гласных. / а я у / и пять долгих гласных / a: e: i: o: u: /. короткий [e] и [o] появляются в некоторых словах, обычно как аллофоны (например, в конце слова / а /, что увеличивает до [e]), хотя их фонематичность незначительна, и многие слова, в которых они встречаются, заимствованы из других языков. Альбадер (2015): xvi)

Кувейтские арабские согласные[11][12][13]
ГубнойСтоматологическийЗубно-альвеолярныйНебныйVelarУвулярныйГлоткаGlottal
простойвыразительный
Носовоймп
Окклюзионныйбезмолвный(п)тkqʔ
озвученбd()ɡ
FricativeбезмолвныйжθsʃИксчасчас
озвучен(v)ðzðˤɣʕ
Трельр
Приблизительныйлjш

Согласные в скобках маргинальные, встречаются исключительно в формальной, образованной речи или из заимствованных слов. Аналогично голосовая остановка [ʔ] редко, встречается в заимствованиях из Современный стандартный арабский.[11]

/ ɡ / и / tʃ / являются кувейтскими арабскими рефлексами классического арабского языка * q ([q] в MSA) и * k ([k] в MSA) соответственно. [12] / ɡ / также может быть обращен к в контексте гласных переднего ряда.[14]12

/ v / появляется исключительно в заимствованиях из английского языка; у динамиков могут возникнуть проблемы с этим звуком, и замените его на [f].[12]

Ударные согласные произносятся с одновременной веларизацией или фарингализацией; как MSA и другие арабские диалекты, кувейтский арабский язык делает фонематические контрасты между выразительными и неэмпатическими согласными, хотя Альбадер (2015) определяет аллофоническое подчеркивание / b f l m n r /, которые стали [bˤ fˤ lˤ mˤ nˤ rˤ] когда они придут в ближайшее время / а: / или когда они находятся в непосредственной близости от выразительного согласного или заднего гласного.Альбадер (2015): xvi)

Разновидности

Кувейтский арабский язык делится на две разновидности: хадари и бедуинский; последний считается более консервативным в лингвистическом отношении, в то время как первый, связанный в основном с сидячими городскими носителями, имеет новые черты, которых нет в окружающих диалектах[4] и считается более престижным.[15][10] Хадари происходит от разговорного диалекта арабских носителей Наджди, которые мигрировали в этот район в 18 веке, находясь под сильным влиянием контактов и иммиграции из внешнего мира.[16]

Речь хадари делится на четыре поддиалекта, а диалект бедуинов - на два.[17] Четыре сидячих диалекта:

В то время как две разновидности бедуинов:

Историки и исследователи обычно демонстрируют различия между диалектами, используя / суккар /, кувейтское слово, означающее «сахар», которое имеет три разных произношения в зависимости от диалекта говорящего. Произносится ([ʃɪkər]) на шаргском диалекте, шакар ([ʃəkər]) на финтаасском диалекте, а Шакир ([akɪr]) на диалекте Джибла.[20][21][22][18]

Положение дел

Дашти выделяет четыре разновидности арабского языка в Кувейте. Классический арабский (CA), язык Корана, литургический язык ислам, религия подавляющего большинства кувейтцев и старая арабская литература, Современный стандартный арабский (MSA), который является средством формального общения и школьного образования. Этот вариант считается вторым языком кувейтцев, так как они приобщаются к нему только в школе. Кувейтский арабский (КА), язык повседневной жизни и символ кувейтской идентичности. Это символ престижа в кувейтском обществе. Последняя разновидность - это стандартный арабский язык с обучением (ESA), в котором говорящий смешивает MSA и KA. Этот язык используется в неформальных дискуссиях на радио, телевидении и в академических кругах. Кувейт диглянцевый, как и в остальном арабском мире, где арабский язык считается самым разнообразным, в то время как Кувейт больше похож на наречий или разговорный диалект арабского языка с небольшим разнообразием.[23][24]

Кувейт - это «нормальный» способ разговора в повседневной жизни, он усваивается естественным путем дома и не преподается в школах (поскольку в обществе он считается простым диалектом арабского языка).

Проведя несколько интервью с носителями кувейтского языка, Акбар заявляет, что для многих говорение на кувейтском языке является самым важным критерием того, чтобы считаться кувейтцем.[25]

Особенности и характеристики

Кувейтский арабский - это вариант Арабский залив, разделяя сходство с диалектами соседних прибрежных районов Восточной Аравии.[26] Из-за иммиграции на раннем этапе своей истории, а также торговли, Кувейт находился под влиянием многих языков, таких как персидский, английский, итальянский, урду, турецкий и другие.[27]

Характерной чертой Кувейта является использование слов и фраз исключительно женщинами, например, «يَا حَا rough», примерно переводимое как «О, спаситель [Бог]», редко или никогда не используется мужчинами.[28] Он также отличается от других арабских вариантов фонологическим ассимиляция встречается с множеством слов, но не со всеми. Единственный случай полной ассимиляции - это / dˤ / изменение на / ðˤ / во всех словах.

Различия между арабским и кувейтским языками

Каждая разговорная разновидность арабского языка развивалась и развивалась с течением времени из более ранних арабских диалектов. В дополнение к фонологическим различиям, упомянутым выше, некоторые из грамматических различий между стандартным арабским языком (MSA) и кувейтским арабским языком заключаются в следующем:

  • Кувейт использует SVO чаще (если подлежащее не опущено из-за спряжения глагола), в то время как в современном стандартном арабском языке используется VSO большую часть времени. Может существовать взаимосвязь между определенностью и прагматическими факторами, которые определяют выбор VSO против SVO в кувейтских и других арабских вариантах.[29]
  • Копулы используются в Кувейте, в отличие от арабского. Ниже представлена ​​таблица связок, используемых в Кувейте:

Примечание: Копулы используются только перед глаголами, но не перед прилагательными. Например: я пью, а не я являюсь пьяный. Многие лингвисты определяют связки как выражение идентичности и отношений «есть-а». Поскольку следующие «связки» используются только перед глаголами, их можно классифицировать как аспектные частицы.

ГлаголВ КувейтеТранслитерация
я, этоقَعَ / امْ / قَاعِدْ / قَاعْ / قَعْدْ[ɡəʕ, [ɡam], [ɡaʕɪd], [ɡaʕ], [ɡəʕd]
находятсяعَ / امْ / اعْدِينْ / قَاعْ / قَعْدْ[ɡəʕ, [ɡam], [aʕdin], [ɡaʕ], [ɡəʕd]

Прошедшие времена образуются путем добавления كَانْ Kan перед каждой связкой.

  • Почти все Арабские склонения в Кувейте опущены.
  • Двойное грамматическое лицо не используется, хотя двойственные существительные все еще используются.
  • Женские формы во втором и третьем лице множественного числа не употребляются.
  • Определенный артикль, аль- ([al]), стал el- ([ɪl]-) в Кувейте.

Лексикон

Кувейт позаимствовал много слов из других языков из-за иммиграции и торговли. Ниже приведены несколько примеров с соответствующими арабскими словами. Как заметил, многие слова происходят из турецкого языка. Это связано с историческим влиянием Османы который правил соседними регионами.

Примечание: Зеленая рамка указывает, что слово MSA используется в Кувейте (в большинстве случаев взаимозаменяемо), а красная рамка означает, что это не так.

СловоПроизношениеСмыслИсточникНа языке оригиналаНа современном стандартном арабском языке
دِقْمَة[dɪɡ.mə]'кнопка'турецкийdüğmeزِر
شِقَرْدِي[ʃɪɡərdɪ]"добрый человек"Персидскийشگرديطَيِّب
بَخْت[bəxt]'удача'Персидскийبختحَظ
وَايِر[wajɪr]'провод'английскийпроводسِلْك
دَبَل[dəbəl]'двойной'английскийдвойнойمزدوج или نائي
أَصَنْصير[əsˤən.sˤeːr]'лифт'Французскийвосходящийمِصْعَد
تِيلَة[tiːlə]'мрамор [игрушка]'ПерсидскийتیلهНе существует
كَتِر[kətɪr]'четверти'английскийчетвертьمكان или زاوية
جيكَر[dʒeːkər]'уродливый' (часто используется с юмором)английскийшутник, с игральной картыقبيح (не имеет юмористического значения)
رزنامة[rɪznamə]'календарь'Персидскийروزنامهتقويم
شورْبَة[ʃoːrbə]'суп'турецкийçorbaحَسَاء
صَالون/салон/'бездельничать'Французскийсалонردهة
طرْشِي[tˤʊrʃi]'соленый огурец'турецкийTurşuمُخَلَّل
لَّه[vɪl.lə]'вилла'Французскийвиллаمنزل
نَمْرَة или نِمْرَة[nɪmrə] или же [nəmrə]'телефонный номер'Романтикаرقم
بنگ[bəŋɡ]'банк'английскийбанкمَصْرِف
يَواشْ يَواش[jwaʃ] или же [jwaʃ]'притормози / будь осторожен'турецкийЯвашتَمَهَّل
طوز[tˤoːz]'песчаная буря'турецкийтозعاصفة غبارية / عاصفة ترابية
هم[хм]'также'Персидскийهمأيضًا
قَز[ɡəz]'извиваться'английскийпосмотреть[30]تحديق

Старомодные или устаревшие слова

некоторые слова со временем были заменены родными арабскими словами. Вот несколько примеров таких слов:[31][32]

  • رنق (кольцо), персидское слово, означающее цвет.
  • خاتون (ḵātūn) «медсестра», от турецкого слова, означающего «благородная женщина», теперь заменено на سستر (сестра) с английского.
  • بنسل (бинсил), с английского Карандаш.
  • كنديشن (кандесин), от англ. Conditioner (как в «Кондиционер»).
  • فنگر (фингар), от английского «палец».[33]
  • كرفاية (карфая), с хинди.

Д-р Ягуб аль-Ганим указывает на рост числа арабских экспатриантов и воздействие средств массовой информации в различных арабских странах как на причины этого изменения. Фатима Махасин предполагает, что заменяемые слова не имеют английского, французского или итальянского происхождения и, как правило, происходят из «менее престижных» языков.[34]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "نظام الخدمات الإحصائية". Архивировано из оригинал 27 января 2016 г.. Получено 24 августа 2016.
  2. ^ Кафишех, Хамди А. 1999. Арабско-английский словарь NTC Gulf. (США: McGraw-Hill Contemporary), стр. XV
  3. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Кувейтский хадари арабский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  4. ^ а б c Махсаин (2014), п. 20.
  5. ^ Мэнсфилд (1990), п. 113.
  6. ^ Абд-эль-Джавад (1992), п. 286.
  7. ^ Таки (2010), п. 10.
  8. ^ Таки (2010), п. 11–12.
  9. ^ Альбадер (2015).
  10. ^ а б Таки (2010), п. 67.
  11. ^ а б Альбадер (2015), п. XV.
  12. ^ а б c Махсаин (2014), п. 9.
  13. ^ Таки (2010), п. xii.
  14. ^ Таки (2010), п. 68.
  15. ^ Аль-Дашти (1997), п. 41.
  16. ^ Таки (2010), п. 65.
  17. ^ "الد الرشيد:" اللهجة الكويتية "" مظلومة "ي مدارسنا .. لأن أغلب معلمينا وافدون". 2015-01-20. Архивировано 20 января 2015 года.. Получено 2016-10-01.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь)
  18. ^ а б Таки (2010), п. 14.
  19. ^ "نحن عيم الكويت".
  20. ^ "الد الرشيد:" اللهجة الكويتية "" مظلومة "ي مدارسنا .. لأن أغلب معلمينا وافدون". 2015-01-20. Архивировано 20 января 2015 года.. Получено 2016-10-01.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь)
  21. ^ http://www.kuwaitmag.com/index.jsp?inc=5&id=1031&pid=219&version=9[постоянная мертвая ссылка ]
  22. ^ ":: Лахджа :: لـهجـة". www.lahjah.com. Получено 2016-10-01.
  23. ^ Акбар, Рахима (апрель 2007 г.). «1.3 Социолингвистическая ситуация в Кувейте» (PDF). Отношение студентов и преподавателей к переключению кодов между кувейтским и английским языками (Кандидат наук.). Кардиффский университет. Получено 7 июля 2016.
  24. ^ Махсаин, Фатима (апрель 2007 г.). «1.2.4.2 Грамотность» (PDF). Мотивы переключения кода среди кувейтских учащихся двуязычных школ (Кандидат наук.). Манчестерский университет. Получено 7 июля 2016.
  25. ^ Акбар, Рахима (апрель 2007 г.). «2.2.2 Язык как символ групповой идентичности» (PDF). Отношение студентов и преподавателей к переключению кодов между кувейтским и английским языками (Кандидат наук.). Кардиффский университет. Получено 7 июля 2016.
  26. ^ "الد الرشيد:" اللهجة الكويتية "" مظلومة "ي مدارسنا .. لأن أغلب معلمينا وافدون". 2015-01-20. Архивировано 20 января 2015 года.. Получено 2016-10-01.CS1 maint: BOT: статус исходного URL-адреса неизвестен (связь)
  27. ^ Махсаин, Фатима (апрель 2007 г.). «1.2.4.1 Язык» (PDF). Мотивы переключения кода среди кувейтских учащихся двуязычных школ (Кандидат наук.). Манчестерский университет. Получено 7 июля 2016.
  28. ^ Лахджа кувейтско-арабский словарь
  29. ^ Синтаксис разговорного арабского, Кристен Брустад
  30. ^ "يوسف البدر يستعرض كلمات كويتية اصولها الاولى بريطانية في جامعة يفيلد بالمملكة المتحدة". الوطـــن الإلكترونية. Получено 2016-07-08.
  31. ^ https://www.kuna.net.kw/ArticleDetails.aspx?id=2722026
  32. ^ аль-Ганим, Ягуб. ألفاظ اللهجة الكويتية في كتاب - لسان العرب - لإبن منظور.
  33. ^ Дашти, Абдулмухсин (2015). «Роль и статус английского языка в Кувейте». Английский сегодня. С. 28-33. DOI: 10.1017 / S026607841500022X
  34. ^ Махсаин, Фатима (апрель 2007 г.). «1.2.4.1 Язык» (PDF). Мотивы переключения кода среди кувейтских учащихся двуязычных школ (Кандидат наук.). Манчестерский университет. Получено 7 июля 2016.

Библиография

дальнейшее чтение

  • Айяд, Хадил (2011). Фонологическое развитие типично развивающихся кувейтских дошкольников, говорящих на арабском языке (Тезис). Университет Британской Колумбии.