La Malinche - La Malinche

Марина
МАМА D093 Донна Марина (Ла Малинш) .jpg
Малинцина на гравюре 1885 года.
Родившийсяоколо 1500
Умердо февраля 1529 г.
Другие именаМалинцин, Ла Малинш
Род занятийУстный переводчик, советник, посредник
ИзвестенРоль в Испанское завоевание Империи ацтеков

Марина [maˈɾina] или же Малинцин [маˈлинцин] (ок. 1500 - ок. 1529), более известный как La Malinche [la maˈlintʃe], был Науа женщина с мексиканского побережья Мексиканского залива, сыгравшая ключевую роль в Испанское завоевание Империи ацтеков, выступая в качестве переводчика, советника и посредника для испанского конкистадора Эрнан Кортес.[1] Она была одной из 20 рабынь, подаренных испанцам выходцами из Табаско в 1519 г.[2] Позже она родила первого сына Кортеса, Мартин, который считается одним из первых Метисы (люди смешанного Европейский и коренной американец родословная).

Историческая фигура Марины смешана с ацтекскими легендами (такими как La Llorona, женщина-призрак, которая оплакивает своих потерянных детей).[3] Ее репутация с годами изменилась в соответствии с изменяющимися социальными и политическими перспективами, особенно после мексиканской революции, когда в драмах, романах и картинах она изображалась злой или коварной соблазнительницей.[4] В Мексике сегодня Ла Малинче остается культовым. Она понимается в различных и часто конфликтующих аспектах как воплощение предательства, типичная жертва или просто как символическая мать нового мексиканского народа. Период, термин малинхиста относится к нелояльному соотечественнику, особенно в Мексике.

Имя

Малинче известна под многими именами.[5][6] Она была крестился как Марина,[7][8] и назывался таковым у испанцев, часто ему предшествовали почтительный донья.[9][10] Науа называли ее «Малинцин», происходящее от «Малина» ( Науатль перевод ее испанского имени) и почетный суффикс -tzin.[11] По словам историка Камилла Таунсенд, то звательный суффикс -e иногда добавляется в конце имени, давая форму Малинцин, который будет сокращен до «Малинце» и услышан испанцами как «Малинче».[11][а] Другая возможность состоит в том, что испанцы просто не слышали "шепот" -n имени Малинцин.[13]

Имя ее при рождении неизвестно.[7][14][15] Это было широко распространено по крайней мере с 19 века.[16] что ее изначально звали Малиналли[b] (Науатль для «травы»), после знак дня на котором она якобы родилась,[19] и что Марина была выбрана ей христианское имя из-за фонетический сходство,[17] но современные историки отвергли эти предположения.[7][16] Науа ассоциируют дневной знак «Малиналли» с плохими или даже «злыми» коннотациями.[7][19][20] и они, как известно, избегают использования таких дневных знаков в качестве личных имен.[7][21] Более того, у испанцев не было бы особых причин спрашивать туземцев, как их личные имена, прежде чем окрестить их похожим звуком. Испанские имена.[22]

Другой титул, который часто считается частью ее первоначального имени, - «Тенепал». В аннотации историка науа Чимальпахин в его копии биографии Гомары Кортеса, «Малинцин Тенепал» неоднократно используется в отношении Малинче.[16][23] По мнению лингвиста и историка Фрэнсис Карттунен, Тенепал, вероятно, происходит от науатль корень тене что означает «владеющий губами, тот, кто энергично говорит»[14] или «тот, у кого есть средства со словами»,[24] и послелог -пал, что означает «посредством».[14] Историк Джеймс Локхарт, однако предполагает, что Тенепал мог быть производным от тененепил или «чей-то язык».[25] В любом случае кажется, что «Малинцин Тенепал» задумывался как калька испанского донья Марина ла Ленгуа,[13][25] с la lengua («переводчик», буквально «язык»[26]) будучи ее испанкой прозвище.[16]

Жизнь

Фон

Кодекс Аскатитлана, Эрнан Кортес и Малинче (крайний справа), живописная рукопись коренных народов начала XVI века о завоевании Мексики.

Дата рождения Малинче неизвестна,[17] но, по оценкам, около 1500 г. и, вероятно, не позднее 1505 г.[27][28][c] Она родилась в альтепетль это было либо частью, либо приток мезоамериканского государства, центр которого находился на берегу Река Коацакоалькос к востоку от Империи ацтеков.[29][d] Записи расходятся во мнениях относительно точного названия альтепетль где она родилась.[33][34] В трех не связанных между собой судебных разбирательствах, которые произошли вскоре после ее смерти, различные свидетели, которые утверждали, что знали ее лично, включая ее собственную дочь, заявили, что она родилась в Olutla. В пробанза Ее внук также упомянул Олутлу как место своего рождения.[33] Ее дочь также добавила, что альтепетль Олутла был связан с Тетикипак, хотя природа этих отношений неясна.[35] в Флорентийский кодекс, Родина Малинче упоминается как «Тетикпак», что, скорее всего, является единственной формой Тетикипак.[36] Гомара пишет, что она происходила из «Уилута» (предположительно, вариант Olutla), хотя он отошел от других источников, написав, что это было в районе Халиско. Диас, с другой стороны, называет Пайналлу местом своего рождения.[37][33]

Сообщается, что ее семья имеет благородное происхождение;[37] Гомара пишет, что ее отец был родственником местного правителя,[38] в то время как Диас рассказывает, что ее родители сами были правителями.[39] Таунсенд отмечает, что хотя Олутла в то время, вероятно, имел Popoluca Большинство, правящая элита, к которой якобы принадлежала Малинче, говорила на науатль.[40] Еще один намек, подтверждающий ее благородное происхождение, - ее очевидная способность понимать изысканный язык Tecpillahtolli («Благородная речь»), науатль регистр это значительно отличается от речи простолюдинов и должно быть изучено.[41][42] Тот факт, что ее часто называли донья, в то время, когда он не использовался широко даже в Испании, также указывает на то, что она считалась дворянкой,[18] хотя также возможно, что почетное звание было приписано ей из-за ее важной роли в завоевании.[15]

Наверное, в возрасте от 8 до 12 лет,[43] Малинче либо продали, либо похитили в рабство.[13][44] Как известно, Диас написал, что после смерти отца она была отдана купцам ее матерью и отчимом, чтобы их собственный сын (сводный брат Малинче) мог добиться успеха в качестве наследник.[45][46] Некоторые ученые, историки и литературные критики в равной степени подвергают сомнению версию Диас о ее происхождении.[18][45][47] Тем не менее, Таунсенд считает вероятным, что некоторые из ее людей были замешаны в торговля людьми ей, независимо от причины.[43] Малинче была доставлена ​​в Ксикаланго,[48] крупный портовый город региона.[49] Позже она была куплена группой чонтал-майя, которые привезли ее в город Потончан. Именно здесь Малинче начала изучать Язык чонтал майя, и, возможно, также Юкатек Майя.[50][e] Позже это позволит ей общаться с Херонимо де Агилар, еще один переводчик Кортеса, который также говорил на юкатекском языке майя наряду со своим родным испанским языком.[53]

Завоевание Мексики

Мотеуксоме рассказали, как испанцы везли с собой мексиканскую [говорящую на науатль] женщину из Индии по имени Марину, гражданку поселения Тетикпак на берегу Северного моря [Карибского моря], которая служила переводчиком и говорила в На мексиканском языке все, что ей говорил капитан дон Эрнандо Кортес.

- Рапорт эмиссаров Монтесуме. Флорентийский кодекс, Книга XII, Глава IX[54]

В начале его экспедиция в Мексику, Кортес столкнулся с майя в Потончане.[39] Потерпев значительные потери в последовавшей битве, майя попросили мира и в последующие дни преподнесли испанцам в подарок еду и золото, а также двадцать рабынь. Малинче была одной из женщин, подаренных испанцам.[55][56] Она и другие женщины были крещены и впоследствии распределены среди мужчин Кортеса не только в качестве слуг, но и для оказания сексуальных услуг.[57][53][58] Малинче был отдан Алонсо Эрнандес Пуэртокарреро, один из капитанов Кортеса[53] кто также был двоюродный брат к считать родного города Кортеса, Медельин.[59]

Лингвистический дар Малинче остался незамеченным[60] пока испанцы впервые не встретятся с людьми, говорящими на науатль, в Сан-Хуан-де-Улуа.[53][61] Эмиссары Моктесумы пришли проверить их,[62] но Агилар обнаружил, что не может понять их слов, так как не говорил на науатле.[61][63] Когда стало известно, что Малинче смогла поговорить с эмиссарами, она и Агилар были отстранены Кортесом, который, по словам Гомары, пообещал ей «больше, чем свободу», если она поможет ему найти Монтесуму и связаться с ним.[37][61] Кортес забрал Малинче из Пуэртокарреро,[53] который позже получил другую женщину из числа коренного населения, прежде чем его отправили обратно в Испанию.[64][65] Через Агилара и Малинче Кортес разговаривал с эмиссарами Монтесумы. Эмиссары также привезли художников, чтобы они сделали картины Малинче, Кортеса и остальной группы, а также их корабли и оружие, которые были отправлены в качестве записей для Монтесумы.[66][67] Позже Диас сказал, что науа также обращались к Кортесу как «Малинче»;[68][53] они очевидно взяли ее как ориентир для группы.[69][f]

С тех пор Малинче будет работать вместе с Агиларом, чтобы навести мост между испанцами и науа;[34][66] Кортес говорил по-испански с Агиларом, который затем переводил на юкатекский язык майя для Малинче, которая, в свою очередь, переводила на науатль, прежде чем полностью изменить процесс.[72] Цепочка переводов стала еще длиннее, когда после ухода эмиссаров они встретили Тотонаки,[73] язык которого был непонятен ни Малинче, ни Агилар. Там Малинче попросила переводчиков науатля.[74][75] Карттунен замечает, что «удивительно, что какое-либо общение вообще осуществлялось», поскольку испанские слова Кортеса нужно было перевести на майя, науатль и Тотонак прежде чем попасть к местным жителям, ответы которых затем вернулись по той же цепочке.[74] Именно из встречи с тотонаками испанцы впервые узнали о тех, кто враждебно относился к Монтесуме.[75][73] После основания города Вилья-Рика-де-ла-Вера-Крус, чтобы освободиться от юридических ограничений на то, что должно было быть исследовательской миссией,[76] Испанцы пробыли два месяца в соседнем поселении тотонаков, заключив формальный союз с тотонаками и подготовившись к походу в сторону Теночтитлана.[77][78]

Первым крупным государством, с которым они столкнулись на пути в Теночтитлан, было Tlaxcala.[79] Хотя Тлашкальцы изначально враждебно относились к испанцам и их союзникам,[80] позже они разрешили испанцам войти в город.[81][82] Тлашкальцы заключили союз с испанцами через Малинче и Агилар. В более поздних записях тлашкальцев об этой встрече есть сцены, где Малинче появляется на видном месте, прерывая общение между двумя сторонами, поскольку тлашкальцы преподносят испанцам еду и дворянок, чтобы укрепить союз.[68][83] После нескольких дней в Тласкале Кортес продолжил путешествие в Теночтитлан по дороге Чолула в сопровождении большого количества тлашкальских солдат.[68][84]

Испанцев приняли в Чолуле и разместили там на несколько дней, пока, как утверждали испанцы, чолуланцы перестали давать им пищу, вырыли секретные ямы, построили баррикады вокруг города и укрыли большую армию ацтеков на окраинах, готовясь к нападению нападение на испанцев.[85][68] Каким-то образом испанцы узнали об этом заговоре, и в упреждающий удар, собраны и убил чолуланов.[86] Более поздние отчеты прямо утверждали, что заговор был раскрыт Малинче. Согласно версии, предоставленной Диасом, к ней подошла чолуланская дворянка, которая пообещала ей выйти замуж за сына женщины, если она перейдет на другую сторону. Малинче, сделав вид, что согласна с предложением, узнала от женщины о заговоре и сообщила все подробности Кортесу.[87][88] Эту историю часто приводят как пример «предательства» Малинче своему народу.[13] Однако правдивость этой истории подвергается сомнению современными историками, такими как Хассиг и Таунсенд.[88][89] Было высказано предположение, что тлашкальцы были настоящим вдохновителем резни. Чолула ранее поддерживал Тласкалу, прежде чем присоединиться к Империи ацтеков за один или два года до этого, и потеря их в качестве союзника была тяжелым ударом для тлашкальцев, чье государство теперь было полностью окружено ацтеками.[90][89][91] Возможно, что нападение на чолуланов на самом деле было проверкой со стороны тлашкальцев на надежность испанцев.[92][91] Таким образом, с этой точки зрения «героическое» раскрытие Малинче предполагаемого заговора является лишь частью оправдания резни.[88]

Встреча Кортеса и Моктесумы II с Малинче в роли переводчика.

Объединенные силы достигли Теночтитлана в начале ноября 1519 года и были встречены Монтесумой на дороге, ведущей к городу.[93] Малинче была в центре этого мероприятия, переводя разговор Кортеса и Монтесумы.[44][94] Гомара пишет, что Монтесума «говорил через Малинче и Агилар», хотя другие записи указывают, что Малинче уже переводила напрямую,[44] так как она сама быстро выучила испанский.[53][95] Цветочная речь Монтесумы, произнесенная через Малинче на встрече, была утверждена испанцами как представление, но современные историки не следуют этой интерпретации.[42][94] Почтительный характер речи можно объяснить тем, что Монтесума использовал Tecpillahtolli, регистр науатль, известный своей косвенностью и сложным набором благоговейных аффиксов.[42][96] Несмотря на очевидную способность Малинче понимать Tecpillahtolli, не исключено, что при переводе были потеряны некоторые нюансы,[42] а испанцы, сознательно или нет, могли неверно истолковать настоящие слова Монтесумы.[94]

После падения Теночтитлана в конце 1521 года и рождения ее сына Мартин Кортес В 1522 году Марина жила в доме, построенном для нее Кортесом в городке Койоакан, в восьми милях к югу от Теночтитлана, столицы ацтеков, когда он перестраивался под Мехико. Кортес взял Марину, чтобы подавить восстание в Гондурас в 1524–1526 годах, когда ее снова видели служащей переводчика (что свидетельствует о знании диалектов майя за пределами Чонталя и Юкатана). Находясь в горном городке Орисаба в центральной Мексике, она вышла замуж Хуан Харамильо, испанский идальго.[97] Некоторые современные ученые подсчитали, что она умерла менее чем через десять лет после завоевания Мексики-Теночтитлана, где-то до февраля 1529 года.[98][99] У нее остались сын Дон Мартин, который будет воспитываться в основном семьей его отца, и дочь Донья Мария, которую будут воспитывать Харамильо и его вторая жена Донья Беатрис де Андрада.[100]

Роль Ла Малинче в завоевании Мексики

Ла Малинче и Эрнан Кортес в городе Хальтелолко, на рисунке конца 16 века кодекс История Тласкалы

Для конкистадоры, иметь надежного переводчика было достаточно важно, но есть свидетельства того, что роль и влияние Марины были еще больше. Берналь Диас дель Кастильо, солдат, который, будучи стариком, составил наиболее исчерпывающие свидетельства очевидцев, Historia Verdadera de la conquista de la Nueva España («Правдивая история завоевания Новой Испании»), неоднократно и благоговейно говорит о «великой леди» Донье Марине (всегда использующей почетный титул Донья). «Без помощи доньи Марины, - пишет он, - мы бы не поняли язык Новой Испании и Мексики». Родригес де Оканья, другой конкистадор, рассказывает об утверждении Кортеса о том, что после Бога Марина была главной причиной его успеха.

Свидетельства из местных источников еще более интересны, как в комментариях о ее роли, так и в ее известности на рисунках кодекса, изображающих события завоеваний. Хотя некоторым Марина может быть известна как предательница, не все тлашкалы считали ее таковой. В некоторых изображениях они изображали ее «больше, чем жизнь».[101] иногда крупнее Кортеса, в богатой одежде, и союз показан между ней и тлашкальцем, а не между ними и испанцами. Они уважали и доверяли ей и изображали ее в этом свете поколения после испанского завоевания.[101]

в Лиенцо де Тласкала (История Тласкалы) Например, Кортеса не только редко изображают без Марины, стоящей рядом с ним, но и иногда показывают ее самостоятельно, по-видимому, руководя событиями как независимый авторитет. Если бы она была подготовлена ​​к придворной жизни, как в рассказе Диаса, ее отношения с Кортесом, возможно, следовали знакомому образцу брака среди местных элитных классов. Роль жены науа, приобретенная в результате союза, заключалась в том, чтобы помочь своему мужу в достижении его военных и дипломатических целей.[102][103]

Современные историки отдают должное дипломатическим способностям Марины, и некоторые «почти склонны думать о ней как о настоящей завоевательнице Мексики».[104] Фактически, старые конкистадоры в разных случаях вспоминали, что одним из ее величайших навыков была ее способность убеждать других индейцев в том, что она сама могла ясно видеть, а именно в том, что в долгосрочной перспективе бесполезно противостоять испанскому металлу и испанским кораблям. . В отличие от более ранних частей рассказа Диаса дель Кастильо, после того, как дипломатия Марины начала помогать Кортесу, испанцы были вынуждены вступить в бой еще раз.[105]

Если бы Ла Малинче не участвовала в завоевании Мексики из-за своего языкового дара, общение между испанцами и коренными народами было бы намного сложнее. Ла Малинче умела говорить разными регистрами и тонами между определенными коренными племенами и людьми. Для слушателей науа она говорила риторически, формально и властно. Этот сдвиг в формальности создавал у науа впечатление, что она была знатной женщиной, которая знала, о чем говорит.[106]

Образ Малинче в современной Мексике

Современная статуя Кортеса, Марины и их сына Мартина, которую из-за протестов перенесли с видного места в малоизвестное.

Образ Малинче стал мифическим архетип который Латиноамериканец художники представлены в различных формах искусства. Ее фигура пронизывает исторические, культурные и социальные аспекты латиноамериканской культуры.[107] В наше время и в нескольких жанрах ее сравнивают с La Llorona (фольклорная история женщины, оплакивающей потерянных детей) и мексиканский Soldaderas (женщины, которые сражались вместе с мужчинами во время Мексиканская революция )[108] за их смелые действия.

Наследие Ла Малинче - это миф, смешанный с легендой, и противоположные мнения мексиканского народа о легендарной женщине. Некоторые видят в ней основателя мексиканской нации, в то время как другие продолжают видеть в ней предателя - как можно предположить из легенды о том, что у нее была сестра-близнец, которая уехала на Север, и из уничижительного прозвище Ла Чингада связан с ее близнецом.[нужна цитата ]

Феминистское вмешательство в образ Малинче началось в 1960-х годах. Работа Росарио Кастелланос был особенно значительным; Чиканы стали называть ее «матерью», поскольку они приняли ее как символ двойственности и сложной идентичности.[109] В последующем стихотворении Кастелланоса «La Mallinche» она изображается не как предательница, а как жертва.[110] Мексиканские феминистки защищали Малинче как женщину, зажатую между культурами, вынужденную принимать сложные решения, которая в конечном итоге стала матерью новой расы.[111]

Сегодня в мексиканском испанском языке слова малинчисмо и малинхиста используются для осуждения мексиканцев, которые, как считается, отрицают собственное культурное наследие, предпочитая иностранные выражения культуры.[112]

Некоторые историки считают, что Ла Малинче спасла свой народ от ацтеков, которые владели гегемонией на всей территории и требовали дань с ее жителей.[нужна цитата ] Некоторые мексиканцы также приписывают ей то, что она принесла христианство в Новый Свет из Европы и повлияла на Кортеса, сделав его более гуманным, чем он был бы в противном случае. Однако утверждается, что без ее помощи Кортес не смог бы так быстро завоевать ацтеков, что дало бы ацтекам достаточно времени для адаптации к новым технологиям и методам ведения войны. С этой точки зрения, она предала коренное население, приняв сторону испанцев. В последнее время ряд латиноамериканок-феминисток осудили такую ​​категоризацию, как козел отпущения.[113]

Президент Хосе Лопес Портильо заказал скульптуру Кортеса, Доньи Марины и их сына Мартина, которая была установлена ​​перед домом Кортеса в Койоакан раздел Мехико. Как только Лопес Портильо покинул офис, скульптуру перенесли в малоизвестный парк в столице.[114]

В популярной культуре

Ла Малинш, как часть Monumento al Mestizaje в Мехико
  • В романе упоминается Ла Малинш как Марина. Рукопись найдена в Сарагосе польского автора Ян Потоцкий, в котором она проклята за то, что отдала свое «сердце и свою страну ненавистному Кортесу, главному морскому разбойнику».[115]
  • Ла Малинш появляется в приключенческом романе Дочь Монтесумы (1893) по Х. Райдер Хаггард.
  • Донья Марина появляется в приключенческом фильме Генри Кинга Капитан из Кастилии (1947) сыграла Эстела Инда.
  • В романе Ла Малинш изображается христианкой и защитницей своих соотечественников-мексиканцев. Тлалок оплакивает Мексику (1939) автор: Ласло Пассут, и является главным героем в таких произведениях, как романы Золотая принцесса (1954) автор: Александр Барон и Пернатый змей: роман о мексиканском завоевании (2002) автор: Колин Фалконер. Напротив, она изображается двуличной предательницей в Гэри Дженнингс ' Роман Ацтеков (1980). Роман, опубликованный в 2006 г. Лаура Эскивель изображает главного героя как пешку истории, которая становится Малинче.
  • В 1949 году хореограф Хосе Лимон представил танцевальное трио «Ла Миланче» на музыку Нормана Ллойда. Это была первая работа, созданная Лимоном для его собственной компании и основанная на его воспоминаниях, когда он был ребенком на мексиканских праздниках.[116]
  • История Ла Малинче рассказана в Кортес и Марина (1963) автор: Эдисон Маршалл.
  • В мексиканском фильме 1973 года Leyendas macabras de la colonia, Мумия Ла Малинче находится во владении Луизы, ее дочери от Эрнана Кортеса, а ее дух обитает на проклятой картине.
  • Ла Малинче упоминается в песнях "Кортес Убийца "из альбома 1975 г. Зума к Нил Янг, и "La Malinche" французской группы Feu! Чаттертон из их альбома 2015 года Ici le jour (a tout enseveli)
  • В мультсериале Таинственные золотые города (1982), в котором рассказывается о приключениях испанского мальчика и его товарищей, путешествующих по Южной Америке в 1532 году в поисках затерянного города Эльдорадо, женщина по имени Маринче становится опасным противником. Изначально сериал был произведен в Японии, а затем переведен на английский язык.
  • В вымышленном Звездный путь вселенная, звездолет, USS Малинче, был назван в честь Ла Малинш и появился в 1997 году "Для униформы "эпизод Звездный путь: Deep Space Nine. Это было сделано Ханс Беймлер, уроженец Мехико, кто вместе с другом Роберт Хьюитт Вульф позже написал сценарий по мотивам «Малинш» под названием Змей и орел.
  • Ла Малинш - ключевой персонаж оперы. Ла Конкиста (2005) итальянского композитора Лоренцо Ферреро.
  • Малиналли - главный герой исторического романа Хелен Хайтсман Гордон 2011 года. Малиналли из пятого солнца: рабыня, изменившая судьбу Мексики и Испании.
  • Автор Октавио Пас обращается к вопросу о роли Ла Малинче как матери мексиканской культуры в Лабиринт одиночества. Он символически использует ее отношение к Кортесу, чтобы представить мексиканскую культуру, возникшую в результате изнасилования и насилия.
  • Малинал - персонаж в Грэм Хэнкок серия романов Бог войны: Ночи ведьмы (2013) и Бог войны: Возвращение пернатого змея (2014), который представляет собой вымышленную историю, описывающую события, связанные с экспедицией Эрнана Кортеса в Мексику и испанским завоеванием ацтекской империи.
  • Малинче - персонаж Эдварда Рикфорда Змей и орел, называемый по-разному как Дона Марина и Малинце. Изображение ее персонажа было высоко оценено историческими романистами и блогерами.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Звательная форма используется при обращении к кому-либо, поэтому «Малинтзин» и «Малинтце» более или менее эквивалентны «О Марина». Хотя сокращенная форма «Малинце» необычна, она неоднократно встречается в Летопись Тлателолко, рядом с «Малинцин».[12]
  2. ^ Также Малинал,[17] Че-Малиналли,[6][18] и так далее.
  3. ^ Карттунен (1994) дает "ок. 1500 "на год ее рождения,[28] а Таунсенд (2006) пишет, что она родилась раньше Карл V (родился в феврале 1500 г.) исполнилось пять лет.[27]
  4. ^ Родина Малинче так и не стала частью Империи ацтеков.[30][31] Примерно во время завоевания регион, вероятно, состоял из «небольших, слабо связанных городов-государств».[30] с некоторой степенью влияния ацтеков и различных государств майя, но большинство из них относительно автономны и никому не воздавали должное.[32]
  5. ^ Хонталь тесно связан с Юкатеканом, но они достаточно отчетливы, чтобы мешать понятность.[51][52] Примерно в это время нередко можно было увидеть трейдеров из Полуостров Юкатан (который говорил на юкатеканском языке) в этом регионе,[32] и Малинче могла выучить у них язык.[51] В качестве альтернативы, она могла внести некоторые изменения, чтобы иметь возможность разговаривать с говорящими на других языках. Сорта майя, что, тем не менее, было довольно необычным.[41]
  6. ^ Диас объяснил этот феномен, заявив, что «Малинче» в отношении Кортеса является сокращением от «Капитана Марины», потому что она всегда была в его компании.[70] Однако, по словам Таунсенда, притяжательный падеж строительство на науатле не может быть сокращено таким образом. Более того, теория Диаса не может объяснить использование имени «Малинче» для обозначения другого испанца по имени Хуан Перес де Артеага,[69] который изучал науатль от нее.[71]

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Хэнсон, Виктор Дэвис (18 декабря 2007 г.). Резня и культура: знаменательные битвы на пути к западному могуществу. Knopf Doubleday Publishing Group. ISBN  978-0-307-42518-8.
  2. ^ Томас (1993), п. 171–172.
  3. ^ Сайпесс (1991), п. 7.
  4. ^ Сайпесс (1991), п. 12-13.
  5. ^ Сайпесс (1991), п. 2.
  6. ^ а б Эррера-Собек (2005) С. 112–113.
  7. ^ а б c d е Таунсенд (2006), п. 12.
  8. ^ Карттунен (1997), п. 292.
  9. ^ Сайпесс (1991), п. 27.
  10. ^ Таунсенд (2006), стр. 42, 180–182, 242.
  11. ^ а б Таунсенд (2006), п. 55.
  12. ^ Таунсенд (2006), п. 242.
  13. ^ а б c d Карттунен (2001), п. 353.
  14. ^ а б c Карттунен (2001), п. 352.
  15. ^ а б Рестолл (2018), п. xiii.
  16. ^ а б c d Карттунен (1997), п. 302.
  17. ^ а б c Сайпесс (1991), п. 33.
  18. ^ а б c Вальдеон (2013) С. 163–164.
  19. ^ а б Дауны (2008), п. 398.
  20. ^ Сайпесс (1991) С. 60–61.
  21. ^ Эванс (2004), п. 191.
  22. ^ Карттунен (1994), п. 6.
  23. ^ Schroeder et al. (2010) С. 23, 105.
  24. ^ Сайпесс (1991), п. 181.
  25. ^ а б Schroeder et al. (2010), п. 32.
  26. ^ Карттунен (1994), п. 4.
  27. ^ а б Таунсенд (2006), п. 11.
  28. ^ а б Карттунен (1994), п. 1.
  29. ^ Таунсенд (2006) С. 13–14.
  30. ^ а б Эванс (2004), п. 522.
  31. ^ Таунсенд (2006), п. 14.
  32. ^ а б Чепмен (1957) С. 116–117.
  33. ^ а б c Таунсенд (2006) С. 230–232.
  34. ^ а б Карттунен (1997) С. 299–301.
  35. ^ Таунсенд (2006), п. 13.
  36. ^ Таунсенд (2006), п. 231.
  37. ^ а б c Карттунен (1997), п. 299.
  38. ^ Таунсенд (2006) С. 17, 233.
  39. ^ а б Карттунен (1994), п. 5.
  40. ^ Таунсенд (2006), п. 16.
  41. ^ а б Карттунен (1997) С. 300–301.
  42. ^ а б c d Рестолл (2003) С. 97–98.
  43. ^ а б Таунсенд (2006), п. 22.
  44. ^ а б c Рестолл (2003), п. 82.
  45. ^ а б Таунсенд (2006) С. 23–24.
  46. ^ Карттунен (1997) С. 299–300.
  47. ^ Франко (1999) С. 76–78.
  48. ^ Таунсенд (2006) С. 24–25.
  49. ^ Чепмен (1957) С. 135–136.
  50. ^ Таунсенд (2006) С. 25–26.
  51. ^ а б Таунсенд (2006), п. 26.
  52. ^ Карттунен (1997), п. 300.
  53. ^ а б c d е ж грамм Рестолл (2003), п. 83.
  54. ^ Локхарт (1993), п. 87.
  55. ^ Хассиг (2006) С. 61–63.
  56. ^ Таунсенд (2006) С. 35–36.
  57. ^ Карттунен (1997) С. 301–302.
  58. ^ Таунсенд (2006), п. 36.
  59. ^ Таунсенд (2006), п. 37.
  60. ^ Карттунен (1997), п. 301.
  61. ^ а б c Таунсенд (2006) С. 40–41.
  62. ^ Хассиг (2006), п. 65.
  63. ^ Таунсенд (2019), стр.93.
  64. ^ Таунсенд (2006), п. 53.
  65. ^ Карттунен (1994), п. 7.
  66. ^ а б Таунсенд (2006), п. 42.
  67. ^ Хассиг (2006), п. 67.
  68. ^ а б c d Карттунен (1994), стр. 8–9.
  69. ^ а б Таунсенд (2006) С. 56, 242.
  70. ^ Карттунен (1997) С. 293–294.
  71. ^ Карттунен (1994), п. 22.
  72. ^ Рестолл (2003) С. 84–85.
  73. ^ а б Хассиг (2006), п. 68.
  74. ^ а б Карттунен (1997), п. 303.
  75. ^ а б Таунсенд (2006), п. 43.
  76. ^ Хассиг (2006) С. 69–70.
  77. ^ Таунсенд (2006), п. 45.
  78. ^ Хассиг (2006) С. 70–74, 77.
  79. ^ Таунсенд (2006), п. 59.
  80. ^ Хассиг (2006), п. 79.
  81. ^ Таунсенд (2006) С. 62–63.
  82. ^ Хассиг (2006) С. 86–89.
  83. ^ Таунсенд (2006) С. 69–72.
  84. ^ Хассиг (2006), п. 93.
  85. ^ Хассиг (2006) С. 43. 94–96.
  86. ^ Хассиг (2006) С. 94–96.
  87. ^ Карттунен (1994), п. 10.
  88. ^ а б c Хассиг (2006) С. 97–98.
  89. ^ а б Таунсенд (2006) С. 81–82.
  90. ^ Хассиг (2006) С. 43, 96.
  91. ^ а б Рестолл (2018), п. 210.
  92. ^ Хассиг (2006), п. 96.
  93. ^ Рестолл (2003), п. 77.
  94. ^ а б c Таунсенд (2006) С. 86–88.
  95. ^ Таунсенд (2019) С. 99, 243.
  96. ^ Карттунен (1994), п. 11.
  97. ^ Гордон, Хелен. Голос побежденных: история рабыни Марины и Эрнана Кортеса. Чикаго: University Editions, 1995, стр. 454.
  98. ^ Чейсон, Джоанн. "Таинственная Малинче: случай ошибочной идентификации", Северная и Южная Америка 32, № 4 (1976).
  99. ^ Таунсенд (2006), п. 263.
  100. ^ Таунсенд (2006) С. 168–187.
  101. ^ а б Таунсенд (2006) С. 74-76.
  102. ^ Рестолл, Мэтью. Семь мифов об испанском завоевании
  103. ^ «Мезолор: инструмент исследования и обучения Мезоамерики». www.mesolore.org.
  104. ^ Брэндон, Уильям (2003). Взлет и падение североамериканских индейцев. Лэнхэм, Мэриленд: Издательство Робертс Райнхарт. п. 88. ISBN  9781570984525.
  105. ^ Брэндон, Уильям (2003). Взлет и падение североамериканских индейцев. Лэнхэм, Мэриленд: Издательство Робертс Райнхарт. п. 88. ISBN  9781570984525.
  106. ^ Таунсенд (2006), стр.58.
  107. ^ Сайпесс (1991), п. Вступление..
  108. ^ Салас[страница нужна ]
  109. ^ Кастелланос, Росарио (1963). «Отра вез Сор Хуана» («Еще раз Сор Хуана») ». Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  110. ^ Роландо Ромеро (1 января 2005 г.). Феминизм, нация и миф: Ла Малинш. Arte Publico Press. С. 28–. ISBN  978-1-61192-042-0.
  111. ^ Дон М. Коервер; Сюзанна Б. Пастор; Роберт Баффингтон (2004). Мексика: энциклопедия современной культуры и истории. ABC-CLIO. С. 200–. ISBN  978-1-57607-132-8.
  112. ^ Фортес Де Лефф, Дж. (2002). Расизм в Мексике: культурные корни и клинические вмешательства 1. Семейный процесс, 41 (4), 619-623.
  113. ^ Сайпесс (1991), п. 12.
  114. ^ Пора перестать очернять "испанского отца Мексики"., по состоянию на 10 июня 2019 г.
  115. ^ Потоцкий, Ян; пер. Ян Маклин (1995). Рукопись найдена в Сарагосе. Книги пингвинов.
  116. ^ "Репертуар" Лимон

Библиография

Чепмен, Энн М. (1957). «Порт торговых анклавов в цивилизациях ацтеков и майя». В Карле Поланьи; Конрад М. Аренсберг; Гарри У. Пирсон (ред.). Торговля и рынок в ранние империи: экономика в истории и теории. Нью-Йорк: Свободная пресса.CS1 maint: ref = harv (связь)
Сайпесс, Сандра Мессинджер (1991). Ла Малинче в мексиканской литературе: от истории к мифу. Остин, Техас: Техасский университет Press. ISBN  9780292751347.CS1 maint: ref = harv (связь)
Даунс, Кристина (2008). «Зеркальные архетипы: контрастирующие культурные роли Ла Малинче и Покахонтас». Западный фольклор. Лонг-Бич, Калифорния: Фольклорное общество западных штатов. 67 (4): 397–414. ISSN  0043-373X. JSTOR  25474939.CS1 maint: ref = harv (связь)
Эванс, Сьюзан Тоби (2004). Древняя Мексика и Центральная Америка: археология и история культуры. Лондон: Темза и Гудзон. ISBN  9780500284407.CS1 maint: ref = harv (связь)
Франко, Жан (1999). «Ла Малинш: от подарка к сексуальному контракту». В Мэри Луизе Пратт; Кэтлин Ньюман (ред.). Критические увлечения: избранные эссе. Дарем, Северная Каролина: Издательство Duke University Press. С. 66–82. ISBN  9780822322481.CS1 maint: ref = harv (связь)
Хассиг, Росс (2006). Мексика и испанское завоевание. Норман, хорошо: Университет Оклахомы Пресс. ISBN  9780806182087.CS1 maint: ref = harv (связь)
Эррера-Собек, Мария (2005). «В поисках Ла Малинче: графические изображения мифо-исторического персонажа». В Роландо Дж. Ромеро; Аманда Нолацеа Харрис (ред.). Феминизм, нация и миф: Ла Малинш. Хьюстон, Техас: Arte Público Press. ISBN  9781611920420.CS1 maint: ref = harv (связь)
Карттунен, Фрэнсис (1994). Между мирами: переводчики, гиды и выжившие. Нью-Брансуик, штат Нью-Джерси: Издательство Рутгерского университета. ISBN  9780813520315.CS1 maint: ref = harv (связь)
——— (1997). «Переосмысление Малинче». Индийские женщины: гендерные различия и идентичность в ранней Мексике. Норман, ОК: Университет Оклахомы Press. ISBN  9780806129600.CS1 maint: ref = harv (связь)
——— (2001) [1997]. "Малинче и Малинчисмо". Краткая энциклопедия Мексики. Чикаго: Фицрой Дирборн. С. 352–355. ISBN  9781579583378.CS1 maint: ref = harv (связь)
Локхарт, Джеймс, изд. (1993). Мы, люди здесь: рассказы науатля о завоевании Мексики. Repertorium Columbianum. 1. Переведено Джеймс Локхарт. Беркли, Калифорния: Калифорнийский университет Press. ISBN  9780520078758.CS1 maint: ref = harv (связь)
Рестолл, Мэтью (2003). Семь мифов об испанском завоевании. Оксфорд и Нью-Йорк: Oxford University Press. ISBN  9780195176117.CS1 maint: ref = harv (связь)
——— (2018). Когда Монтесума встретил Кортеса: правдивая история встречи, которая изменила историю. Нью-Йорк: Ecco. ISBN  9780062427267.CS1 maint: ref = harv (связь)
Шредер, Сьюзен; Круз, Энн Дж .; Роа-де-ла-Каррера, Кристиан; Таварес, Дэвид Э., ред. (2010). Завоевание Чимальпахина: переписывание историком науа произведения Франсиско Лопеса де Гомары Ла конкиста де Мексика. Перевод Сьюзан Шредер; Энн Дж. Круз; Кристиан Роа-де-ла-Каррера; Дэвид Э. Таварес. Пало-Альто, Калифорния: Stanford University Press. ISBN  9780804775069.CS1 maint: ref = harv (связь)
Таунсенд, Камилла (2006). Выбор Малинцина: индианка в завоевании Мексики. Альбукерке: Университет Нью-Мексико Press. ISBN  9780826334053.CS1 maint: ref = harv (связь)
——— (2019). Пятое Солнце: Новая история ацтеков. Оксфорд: Oxford University Press. ISBN  9780190673062.CS1 maint: ref = harv (связь)
Вальдеон, Роберто А. (2013). «Донья Марина / Ла Малинче: историографический подход к интерпретатору / предателю». Target: Международный журнал переводческих исследований. Амстердам: Издательская компания Джона Бенджамина. 25 (2): 157–179. Дои:10.1075 / target.25.2.02val. ISSN  0924-1884.CS1 maint: ref = harv (связь)

дальнейшее чтение

  • Агогино, Джордж А .; Стивенс, Доминик Э .; Карлотта, Линда (1973). «Дона Марина и легенда Ла Льорона». Антропологический журнал Канады. 2 (1): 27–29.
  • Калафель, Бернадетт М. (2005). «За (повторное) истребование убытков: паломничество в поисках Малинцин Тенепала». Текст и производительность ежеквартально. 25 (1): 43–56. Дои:10.1080/10462930500052327. S2CID  191613689.
  • Дель Рио, Фанни (2009). La Verdadera Historia de Malinche. Мексика, Д.Ф .: Грихальбо. ISBN  978-607-429-593-1.
  • Диас дель Кастильо, Берналь (1963) [1632]. Завоевание Новой Испании. Перевод Дж. М. Коэна. Лондон: Общество фолио.
  • Фуэнтес, Патрисия де (1963). Конкистадоры: рассказы от первого лица о завоевании Мексики. Нью-Йорк: Орион.
  • Маура, Хуан Франциско (1997). Женщины в завоевании Америки. Перевод Джона Ф. Дередиты. Нью-Йорк: Питер Лэнг.
  • Паз, Октавио (1961). Лабиринт одиночества. Нью-Йорк: Grove Press.
  • Сомонте, Мариано Г. (1971). Донья Марина: "Ла Малинче". Мехико: Эдимекс.
  • Томас, Хью (1993). Завоевание: Монтесума, Кортес и падение Старой Мексики. Нью-Йорк: Саймон и Шустер.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Виванкос Перес, Рикардо Ф. (2012). «Малинче». В Марии Эррера-Собек (ред.). Празднование латиноамериканского фольклора: энциклопедия культурных традиций. Vol. II. Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO. С. 750–759.
  • Хендерсон, Джеймс Д. (1978). Десять известных женщин Латинской Америки. Чикаго: Нельсон Холл.

внешняя ссылка