Список идиом невероятности - List of idioms of improbability
Есть много идиомы невероятности, используется для обозначения того, что данное событие невозможно или крайне маловероятно.
По-английски
- Летающая свинья
- Летающая свинья - символ приближающегося невозможного события. Популярный жаргон, говорящий, что «что-то случится, когда свиньи летают»,[1] или «когда у свиней есть крылья» традиционно используется для обозначения того, что указанное событие никогда не произойдет.
- Холодный ад
- Возникает из общего убеждения, что ад это очень жаркое место. Выражения включают "когда ад замерзнет",[1][2] "холодный день в аду",[1] «Сатана будет кататься на коньках на работу» и «шанс снежного кома в аду».
- Не задерживайте дыхание
- Используется для обозначения того, на что надеялись, скорее всего, никогда не произойдет,[3] подразумевая, что если задержать дыхание в ожидании, они умрут.
- Если небо упадет, мы поймем жаворонков
- Однажды в голубой луне
- А голубая луна по-разному понимается как редкое событие.
- Двенадцатая никогда
- То, что случится на «Двенадцатой Никогда», «никогда не сбудется».[4] Существует Джонни Мэтис песня с таким же названием, который занял первое место в чартах, когда был покрыт Донни Осмонд.
- Как кровь из камня
- Обычно считается бессмысленной задачей из-за ее сложности. Возможно, оно происходит от похожей идиомы «Выжимание воды из камня», имеющей то же значение.
- В Чикаго Кабс выиграв Мировая серия
- Это отсылает к новичкам, у которых самая длинная засуха в чемпионатах в профессиональном спорте Северной Америки до их победы в чемпионате. Мировая серия 2016; их предыдущая победа в Мировой серии была в 1908.
- В Кливленд Браунс выиграв Суперкубок
- Это отсылает к тому, что Брауны, как известно, не могли появиться в Большой игре с момента зарождения современного Национальная футбольная лига.
- В Кронулла Акулы выиграв NRL премьерство
- Это относится к Акулам, у которых самая продолжительная засуха в австралийском профессиональном спорте до их первой победы в Гранд-финал 2016 над Мельбурн Сторм; Акулы вышли на соревнования в 1967 году.
- По пальцам пересчитать
- Указывает на редко наблюдаемые события.[5]
На других языках
- африкаанс – как умирают perde horings kry («когда у лошадей рога рождают»)
- албанский – не 36 гушт («36 августа»)
- арабский имеет широкий спектр идиом, различающихся от региона к региону. В некоторых арабских странах Персидский залив, можно сказать إذا حجت البقرة على قرونها идха Шаджит ил-багара ала гурунха («когда корова отправляется в паломничество на рогах»). В Египет, говорят في المشمش грязная ерунда («когда цветут абрикосы»). Другие арабские люди, в основном Палестинский используйте выражение لما ينور الملح лемма ynawwar il-mal, что примерно переводится как «когда соль светится», что означает «никогда», потому что соль не является светящимся материалом.
- Китайский - 太陽 從 西邊 升起 («когда солнце восходит на западе»)
- Чешский – až naprší a uschne что означает «Когда идет дождь и сохнет». Другое выражение až opadá listí z dubu («Когда с дуба падают листья»)
- нидерландский язык – встретились Sint-juttemis , или же как Pinksteren en Pasen op én dag vallen («когда Пятидесятница и Пасха в один день»)
- эсперанто – Je la tago de Sankta Neniam («в Святой Неверный день») - заимствованный перевод с немецкого (см. ниже).
- Финский – sitten kun lehmät lentävät - когда коровы летают. Также jos lehmällä olisi siivet, se lentäisi (если бы у коровы были крылья, она бы летала), что наводит на мысль о тщетных предположениях. Также кун липпутанко кукки («когда цветет флагшток») и Tuohikuussa Pukin-päivän aikaan («в Barkember в день Святого Баклажана», подразумевая воображаемый месяц и воображаемый день). Иногда также кун Helvetti jäätyy («когда ад замерзнет»), хотя сказать это кому-то вслух считается очень грубым и враждебным.
- Французский – à la Saint-Glinglin (на Saint Glinglin день). Глинглин это бессмысленная рифма для французского слова святой. Пара других выражений Quand les Poules Auront Des Dents («когда у кур есть зубы») и Quand les Coqs Pondront des œufs («когда петухи откладывают яйца»). Выражение, которое сегодня вышло из употребления, la semaine des quatre jeudis («неделя четырех четвергов»), как «это произойдет (или не произойдет) в течение недели четырех четвергов» (четверг был перерывом в учебной неделе). Выражение aux calendes grecques («в греческие календы») также использовалось для обозначения отсрочки на неопределенный срок, полученного из древнего латинского выражения (см. ниже).
- Немецкий – Венн Швайне fliegen können! совпадает с английской поговоркой «когда свиньи летают», хотя старая пословица Венн Швайне Флюгель хеттен, wäre alles möglich («если бы у свиней были крылья, все было бы возможно») используется чаще, во второй части часто изменяется до чего-то невозможного, например, «если бы у свиней были крылья, даже ваша идея могла бы сработать». Другая фраза Am Sankt-Nimmerleins-Tag («в День святого Невесты»).
Венн Weihnachten und Ostern auf einen Тег упал! («когда Рождество и Пасха совпадают») - Грузинский - როცა ვირი ხეზე ავა («когда осел залезает на дерево»)
- Греческий - Του Αγίου Ποτέ («в День святого Никогда») иногда используется, однако профанное Του Αγίου Πούτσου ανήμερα («прямо в День Св. Дика ") более популярно. Распространенное выражение, используемое для обозначения чьего-то желаемого за действительное, - это Αν η γιαγιά μου είχε καρούλια, θα ήταν πατίνι (« Если бы у моей бабушки были колеса, она бы каталась на скейтборде »).
- иврит - כשיצמחו שיערות על כף ידי («когда волосы растут на ладони моей», часть человеческого тела, где волосы никогда не растут). Другой - юридический термин, относящийся к отложению рассмотрения дела на неопределенный срок "до Илия приходит ".
- хинди - Общие фразы: (1) सूरज पश्चिम से उगा है («солнце взошло с запада») и (2) बिन मौसम की बरसात («когда идет дождь, когда не время для дождя»). Второй также используется для обозначения чего-то неожиданного / несвоевременного, а также невероятного.
- Венгерский - Два наиболее часто используемых выражения: Маджд Ха Пирос Хо Эсик («когда идет снег - красные снежинки»), и majd ha cigánygyerekek potyognak az égből («Когда цыганские дети текут с неба»). Есть третий: Majd Ha Fagy («Когда замерзает») краткая версия Majd Ha a Pokol Befagy («Когда ад замерзнет»), который больше не используется. Пара других выражений Holnapután Kiskedden ("на менее святых[6] Вторник послезавтра ") и Soha Napján (в день никогда).
- Итальянский - Общие идиомы quando gli asini voleranno («когда полетят ослы»), il 31 febbraio («31 февраля»), il giorno di "mai" ed il mese di "poi" ("никогда" день и "тогда" месяц ") и, подобно латыни, алле календе греч ("на греческий Календы "). Чтобы подразумевать бесполезные предположения, общее выражение se mia nonna avesse le ruote, sarebbe una carriola («если бы у бабушки были колеса, она была бы тачкой»).
- латинский – ad kalendas graecas ("на греческий Календы ") означало отсрочку на неопределенное время, поскольку в греческом календаре не было периода календаря; также сперма мула пеперит = "когда оседлый мул ".
- Японский - 網 の 目 に 風 と ま ら ず (ami no me ni kaze tomarazu) Буквально означает «В сеть не поймаешь ветер». Еще одна идиома невероятности - 畑 に 蛤 (Хата ни хамагури), что означает «найти моллюсков в поле».
- Лимбургский – Te Pruimpaschen, als de kalveren op 't ijs dansen (обычно сокращается до встретил Sint-juttemis[требуется разъяснение ]), что означает «в день Сен-Ютемиды, когда икры танцуют на льду». Эту Сен-Ютемиду обычно считают вымышленным святым в духе Сен-Глинглина, но на самом деле она реальна (Святая Юдифь на английском языке). Таким образом, день Sint-juttemis - настоящий день (17 августа), и это делает выражение «в день Saint-juttemis», когда означает «никогда», ярким примером ирония. Добавление фразы «когда икры танцуют на льду» делает эту фразу невозможной, потому что 17 августа она никогда не замерзает. Нидерланды.
- Ломбард (Миланский диалект) - quand pìssen i òch («когда гуси будут мочиться») относится к распространенному мнению, что гусь никогда не мочится.[нужна цитата ]
- малайский – Menunggu Kucing Bertanduk («ждать, пока мимо проедет рогатый кот»)
- Малаялам - കാക്ക മലർന്നു പറക്കും (kākka malarnnu paṟakkuṃ), "[ворона] полетит вверх ногами"[7]
- Маратхи - आत्याबाईं ना मिश्या असत्या तर काका म्हंटले असते (Ãtyābāi nā mishyā asatyā tar kākã mhaṭalā asatā), «если тетя (здесь: сестра отца) отрастит усы, ее назовут дядей»[8]
- Персидский - وقت گل نی (vaght e gol e ney), "когда цветет тростник"
- Пьемонтский (Турин диалект) - маловероятное событие произойдет в smana dij tre giòbia («неделя с тремя четвергами»).
- Польский – na święty Nigdy («до дня святого Невесты»); Зобачиш ... Як Свиня Ниебо («вы увидите [что-то], как свинья увидит небо»); prędzej mi kaktus na dłoni wyrośnie («скорее кактус у меня на ладони вырастет»); (опускает нижнее веко глаза) Jedzie mi tu pociąg? («Здесь идет поезд?»).
- португальский – нет диа-де-Сан-Нунка ("в день Святого Невеста"), nem que a vaca tussa («даже если корова кашляет»), Quando Os Porcos Voarem («когда свиньи летают») и Quando as Galinhas tiverem dentes («когда у цыплят есть зубы»).[9] В бразильском португальском языке, особенно в историческом контексте Второй мировой войны, Quando Cobra Fumar («когда курит змея»), которое с тех пор изменило значение на противоположное, учитывая участие Бразилии в войне.
- румынский – la paștele cailor / la Ispas ("на Пасху коней / на Испас"), când o face plopul pere și răchita micșunele («когда на тополях росли груши, а на ивах - настенные цветы»), la sfântul așteaptă ("в День Святого Уэйтса"), и când va zbura porcul ("когда свиньи летают")
- русский - когда рак на горе свистнет (kogdá rak na goré svístnet), "когда раки свистит на горе ". После дождичка в четверг (после дойдичка в четверг), буквально «после дождя в четверг», но означает «никогда». Не видать как своих ушей (не видать как своих ушей), «не видеть [чего-то] похожего на ваши уши».
- сербский - кад на врби роди грожђе (Кад на Врби Роди Грожже), "когда ива несет виноград ». Другой вариант - кад на врби засврби (Кад на Врби Засврби), «когда чешется ива». Обратите внимание на рифму в vrbi zasvrbi. Мало сутра (малосутра), буквально «немного завтра», имеет то же значение, что и «весь мой глаз».
- Сейшельский креольский, также известный как Kreol или Seselwa (креольский, на Сейшельских островах) - Lannen de Mil Zanmen , что означает «год две тысячи и никогда». Это довольно новое выражение, используемое в основном среди молодежи.
- Словенский – Ob svetem Nikoli - игра слов, буквально означающая «в праздник Святого Николая». Слово николипри ударении на втором слоге означает «никогда», при ударении на первом слоге местный падеж из Никола, т.е. Николай
- испанский – Cuando Las Vacas Vuelen ("когда коровы летать ") или Cuando Los Chanchos Vuelen ("когда свиньи летать "). Чаще всего его используют в ответ на утвердительное утверждение, например" Я видел, как миссис Смит тренируется, клянусь! ", на что ответ будет примерно таким:" Да, верно, и коровы летают ". Другое изменения, которые немного вышли из употребления, включают куандо лас ранас криен пело ("когда лягушки отрастить волосы ") и Cuando San Juan Agache El Dedo ("когда Святой Иоанн сгибает палец »). Последнее является отсылкой к обычному изображению святого Иоанна с одним или двумя вытянутыми пальцами.
- Тагальский – капаг намути анг увак, капаг нангитим анг тагак ("когда ворона становится белым, когда цапля станет черным "). Обратите внимание на благозвучие между существительными увак и тагак.
- турецкий – balık kavağa çıktığında ("когда рыба забирается тополь дерево "). Другой çıkmaz ayın сын arşambasında («в последнюю среду бесконечного месяца»)
- украинец - коли рак на горі свисне ("колы рак но хори свисне"), "когда раки свистит на горе "; или более длинный вариант коли рак на горі свисне, а риба заспіває (колы рак но хори свысне, а рыба заспивая), «когда на горе свистят раки и поет рыба». Другое выражение - не бачити тобі ... як своїх вух («ты никогда не увидишь [чего-то], как будто никогда не увидишь своих ушей»).
Смотрите также
- Теория черного лебедя, термин, разработанный Нассим Талеб отмечать неожиданные, редкие события
- Адинатон
Рекомендации
- ^ а б c Ашкрафт 2014 С. 124-125.
- ^ «Определение« когда ад замерзает »- английский словарь». Кембриджский словарь и тезаурус для продвинутых учащихся. Издательство Кембриджского университета. Получено 12 июн 2017.
- ^ Heacock 2003, п. 46.
- ^ Оберт 2015, п. 44.
- ^ "по пальцам пересчитать". TheFreeDictionary.com. Получено 2019-12-28.
- ^ «кискедд» - это вымышленный аналог «надькедд», т.е. Великий вторник.
- ^ «Когда свиньи летают / Когда ад замерзает».
- ^ Скрибби (7 мая 2010 г.). "Ретро".
- ^ Бритто, Патрисия (17 сентября 2014 г.). "'Nem que a vaca tussa 'Governo mexe no 13º e nas férias, afirma Dilma ". Folha de S. Paulo (на португальском). Folhapress. Получено 12 июн 2017.
Процитированные работы
- Хикок, Пол (2003). Кембриджский словарь американских идиом (переиздание ред.). Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521532716. Получено 12 июн 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Эшкрафт, Брайан (2014). Jargonaut Express: основные идиомы для проницательного делового оратора. Lulu Press, Inc. ISBN 9781483407357. Получено 12 июн 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Оберт, Джулия К. (2015). Постколониальные увертюры: политика звука в современной североирландской поэзии (переиздание ред.). Сиракузы, Нью-Йорк: Издательство Сиракузского университета. ISBN 9780815653493. Получено 12 июн 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)