Катарский фольклор - Qatari folklore

Катар фольклор в основном вращается вокруг морских развлечений и наград известных народные герои. Как и везде на Аравийский полуостров, народные сказки играть важную роль в Культура Катара.[1] Некоторые из сказок Катара имеют характерный местный характер, в то время как другие были переданы кочевые племена блуждание между сегодняшним днем Арабские государства Персидского залива. Местные народные сказки редко документировались, вместо этого передавались устно из поколения в поколение. После того как Катар начал получать прибыль от разведки нефти, традиция передавать эти истории постепенно прекратилась. Государственные министерства, такие как Министерство Культуры и Спорта и местные университеты приложили усилия, чтобы сохранить и транскрибировать местные легенды в публикациях.[2]

Среди самых известных народных героев Катара: Катар ибн аль-Фуджа, 7 век военный поэт,[3] и Рахма ибн Джабир аль-Джалхами, пират 18-19 веков и временный лидер Катара.[4] Повторяющиеся темы в фольклоре Катара: джинн, ныряние за жемчугом и море.[5]

Мифы

Мэй и Гилан

Большое дау, исторически использовавшееся для ловли жемчуга на катарском фестивале дау

Один миф который предположительно происходит из Катара, является «Май и Гилан», последний из которых, как говорят, является прародителем паруса. Согласно традиции, в старину богатый человек по имени Гилан проживал в Аль Хор. Помимо команды моряков и рыбаков, он владел множеством жемчуг лодки. Со временем женщина по имени Мэй, которая командовала большим количеством лодок и членов экипажа, стала главным противником Гилана.[6]

В инциденте, когда обе команды пытались собрать одну и ту же жемчужную ложе, Мэй издевалась над Гиланом, когда ее корабль проносился мимо его. Это рассердило Гилана, который решил найти способ превзойти своего конкурента. Наблюдая за кузнечиком, Гилан заметил, как работают его крылья, и применил тот же принцип к своим лодкам, создав паруса. Это позволило его лодкам двигаться с большей скоростью, что позволило ему опередить лодки Мэя к самым плотным жемчужным ложам. Миф обычно представлен в пяти последовательностях и не похож на большинство других известных Бедуин рассказы. По словам местных жителей Аль-Хор, миф произошел от Аль-Муханнади племя Аль Хор. Эта история мало известна в Катаре.[6]

Повелитель моря

Сказка «Повелитель моря» известна в Катаре, а также в остальной части региона Персидского залива. История вращается вокруг воды джинн по имени Бу Дарья, терроризирующая моряков и ловцов жемчуга. Это по-прежнему хорошо известно пожилому населению Катара, особенно тем, кто работал на море.[5]

Миф получил свое название от главного героя Бударьи. В арабский, «бу» или «абу» переводится как «отец», а «дарья» происходит от Персидский термин для «моря». Хотя второе слово имеет персидское происхождение, этот миф не описан ни в одной известной персидской литературе. Альтернативное имя главного героя - «Šeytān Ìl-bahār», что по-арабски означает «дьявол моря». Бу-Дарья считалась ужасающей и колоссальной получеловек-полуамфибия кто охотился на тех, кто в море. Многие моряки и ловцы жемчуга в прошлом были убеждены в существовании Бу Дарьи и принимали особые меры предосторожности на случай встречи с ним. Фактически, согласно одной из версий мифа, Бу Дарья пробирался ночью на ничего не подозревающие корабли, а затем сбегал с членами экипажа, которых он пожирал, а в некоторых случаях даже топил корабль. Это побудило морских путешественников по очереди нести ночную вахту в случае нападения.[5]

Плачущие звонки, похожие на звонки сирена, сообщается во второй версии мифа. Ничего не подозревающие морские путешественники, которые ответят на эти мольбы, столкнутся с гибелью от рук Бударьи. Если на призыв откликнется весь корабль, его ресурсы будут разграблены, и в большинстве случаев корабль будет потоплен. Согласно этой версии, единственный способ отразить гипнотический зов - повторить Коран стихи. Вторая версия представляет собой менее причудливое изображение Бударьи и содержит больше элементов, относящихся к неизвестным опасностям, поджидающим в неизведанных и недокументированных районах открытого моря. Он также пытается примирить веру и религию с давними обычаями в попытке обеспечить моральный к рассказу.[5]

Народные сказки

Жанры народных сказок

Катарские народные сказки можно разделить на четыре основные категории: остроты (Торфа), анекдоты (Надира), шутки (молха) и шутки (нокта). Первый жанр, называемый на английском языке остротой, представляет собой сочетание социальная критика и сарказм доставлено в остроумный манера. Юмор не нужен в остротах; на самом деле, во многих остротах подчеркиваются не элементы юмора, а несчастья и несчастья.[7] Тем не менее, об этом страдании можно говорить в беззаботной и преувеличенной форме в развлекательных целях.[8]

Пример остроумия, или Торфа жанр, это история Фар Буфара Хайес Аль-Мерара, рассказанный катарским фольклористом Ахмедом Аль Сайегом. В нем бредовый человек убивает мышь мечом и с гордостью ставит ее перед порогом своего дома, пытаясь продемонстрировать свое мужественность. Когда его жена замечает мертвую мышь, она не разделяет его энтузиазма и вместо этого рассматривает это как ненужную резню беззащитного существа. Возмущенный муж выражает очень сильное недовольство отношением жены и угрожает развестись с ней.[9] После того, как его свекровь была проинформирована об инциденте от его жены, она навещает его и, войдя в дом, спрашивает, кто убил могучего льва у их порога. Муж высокомерно взял на себя ответственность и, воодушевленный тещей. включение своего бредового состояния, побуждал простить жену за ее предполагаемые проступки. Таким образом, остроты могут рассматриваться как играющие важную социальную роль с их мораль часто дает своим слушателям актуальные и разумные советы. В этом контексте урок состоит в том, что супругам, возможно, придется идти на компромиссы и развлекать друг друга. эго хотя бы в небольшой степени, чтобы брак был успешным. Другие общие моральные принципы, которым учат остроумие, включают умение хранить молчание и бдительность в отношении воров и мошенников.[10]

Морфология сказок

Согласно с Владимир Пропп с Морфология сказки опубликовано в 1928 г. пролог является неотъемлемой частью всех сказок. Пролог определяется как начальный раздел рассказа, который описывает его установка, символы и контекст. Большинство катарских и других региональных сказок начинаются с фразы "Благословение Аллаха Мухаммаду "или вариант этого. Истории часто вращаются вокруг нескольких членов семьи, и в семейной структуре главных героев можно увидеть повторяющиеся закономерности, такие как осиротевший дети, дети с одним родителем и дети с жестоким обращением приемные родители.[11] Примеры таких настроек можно найти в сказках Аль-Хадрабуна и Хамад и Хамда.[12]

В некоторых сказках Джинн казаться доброжелательным желаю грантополучателям, в то время как в других они выступают в качестве основных злодеи

Сказки сильно различаются по тематике, но джинн и море занимает видное место в ряде историй.[5] Общие структуры можно наблюдать в катарских сказках; Большинство историй начинаются с простого требования, переходят в испытания и невзгоды и заканчиваются наказанием и / или наградой. Вышеупомянутые истории о Аль-Хадрабуна и Хамад и Хамда а также Аль-Софра валь Када валь Мушаб хорошо иллюстрируют этот структурный архетип.[13]

в Аль-Хадрабуна В прологе рассказывается об осиротевших брате и сестре. Сюжет повествования касается однофамильца Аль-Хадрабуны, человека, в которого влюбляется сестра и с которым связывает ее брат от ее имени. А злодей встречается у соседки девушки, которая саботирует их встречу из ревность и выходит замуж за Аль-Хадрабуна. в развязка Аль-Хадрабуна признает обман соседа и вместо этого женится на сестре.[12]

Хамад и Хамда - это история о двух голодающих братьях-сиротах, которые отправились в путешествие, чтобы найти богатого султана-филантропа, который, по их мнению, может помочь облегчить их тяжелое положение. Их путешествие чревато испытаниями, поскольку они предотвращают голод перед падением в хорошо. Злобный джинн, который обитает в колодце, затем угрожает и пугает двух братьев и сестер. Когда джинн спал, происходит чудо: обнаруживается, что кольцо, которое носит Хамад, обладает магической силой при контакте со стеной колодца и вызывает вытянутую змею, чтобы дети могли подняться и спастись. Выйдя из колодца, Хамад использует свое магическое кольцо, чтобы телепортировать их перед сыном султана, который ведет Хамду и Хамада во дворец султана. Вскоре после этого сын султана сделал предложение Хамде. История заканчивается тем, что обоим братьям и сестрам предлагают резиденцию во дворце.[14]

Главный герой Аль-Софра валь Када валь Мушаб это плотник который имеет базовую потребность в древесине, чтобы зарабатывать на жизнь и обеспечивать свою семью. Поскольку его территория была обезлесенный, ему пришлось отправиться в путешествие в далекие страны, чтобы найти подходящие группы деревьев. Достигнув относительно густо заросшего деревьями участка, он трижды ударил топором по дереву, только чтобы призвать джинна своим третьим ударом. Джинн идентифицирует себя как дружелюбный дух и награждает человека волшебным столом, который вызывает в воображении еду. Благодарный, мужчина приносит домой стол и кормит семью, однако семья все равно жаловалась на нехватку одежды и денег. Поэтому мужчина вернул джиннов, но после отказа джиннов от дальнейшей помощи он посетил султана и предложил обменять ему стол на припасы. Его обманули: ему дали только пакетик риса и болезненный мул. Он снова посетил и умолял джиннов, которые на этот раз предоставили ему волшебную чашу, которая даровала ему все, что он и его семья пожелают. Он решил отнести чашу кузнецу, чтобы закрепить ее цепи чтобы защитить его от воров. Однако кузнец узнал секрет кубка и решил украсть его. Это побудило человека в третий раз обратиться к джинну и получить волшебный топор. Затем мужчина использовал этот топор, чтобы отомстить кузнецу и султану, и ему вернули свои магические предметы.[15]

Аль-Анзрут

Seidlitzia rosmarinus, обычное пустынное растение с лечебными свойствами, растущее на небольших песчаных холмах в Катаре.

Аль-Анзрут вращается вокруг молодого человека, у которого проблемы с словесная память. Жена отправляет главного героя с поручением собрать аль-анзрут растение, сухая трава с лечебными ценностями.[16] По пути он забывает название растения и постоянно бормочет себе под нос «мафиш» (ничего). Идя вдоль побережья, он встречает двух суеверных рыбаков, которые объясняют отсутствие улова его повторением «мафиша». Таким образом, они ударили его по голове и приказали вместо этого повторить «два больших, два маленьких» в надежде, что это повысит их шансы. Затем он наткнулся на похоронная служба. Его непрекращающееся бормотание фразы «два больших, два маленьких» глубоко оскорбило скорбящую семью, в результате чего один из них ударил его по голове и попросил вместо этого повторить «Да проявит Бог терпение и вознаградит вас».[17]

Следующее место, где он появится, - это Свадебная церемония, где он еще раз оскорбляет публику, оплакивая их радостное событие. Это побудило одного из зрителей хлопнуть себя по голове и побудить его вместо этого сказать: «Да благословит Бог твои действия и принесет тебе радость». В продолжающемся повороте ирония, он натыкается на двух братьев и сестер, которые вступают в физическую ссору. Старший из двоих повернулся и ударил мужчину ногой, услышав, как он выражает радость их ссоре, и приказал ему заявить, что «ты должен относиться к своему брату лучше; будь добр к нему». Эта фраза была произнесена, когда проходил мимо человека, который прогонял собаку от мечети, и наблюдатель посчитал слова неуместными. Он ударил его по голове и попросил повторить: «Уходи, собака!». Наконец, путешествие человека привело его к кожевник который пытался разрезать кусок кожи, держа его в зубах, пока он стабилизировал разрез. Услышав слова "Уходи, собака!" глубоко расстроил его, что привело к еще одному удару по голове, и кожевник спросил его: «Вы хотите схватить аль-анзрута?», используя термин как сленг для выносливого, сильного удара. Внезапно мужчина вспомнил, что он намеревался найти, и в знак признательности обнял кожевника.[17]

Мораль этой истории, классифицированная как острота, призвана информировать слушателей о том, что они должны внимательно относиться к своей речи и признать, что установка социальной ситуации а время произнесения - критические факторы в определении уместности сказанного.[17]

Золотая корова

История, рассказанная Дхабийей Абдуллой Аль-Сулайти, вращается вокруг богатого торговца, три брака которого распались после смерти его жен, и только последний брак принес ему детей; девушка. Обвиненный своей любовью к своей маленькой дочери, он поклялся никогда не жениться повторно, чтобы предотвратить возможное плохое обращение с ней со стороны своего будущего супруга. Когда его дочь повзрослела и превратилась в подростка, он вскоре понял, что его дочери понадобятся руководство и забота женщины. Таким образом, он спросил ее, одобрит ли она его повторный брак, и когда она ответила утвердительно, он женился на новой супруге. Подпитывается ревность, новый супруг регулярно оскорблял свою дочь, когда ее не было рядом с отцом. Это привело к тому, что молодая девушка планировала скрытно сбежать из дома. В соответствии со своим планом она посетила ювелира и, объяснив свое затруднительное положение, поручила ему построить большую золотую корову, в которой она могла бы спрятаться.[18] После ежедневных посещений в течение неопределенного периода ювелир наконец-то завершила свой проект. Он услужливо дал девушке ключ от золотой коровы, в которую она заползла, прежде чем выставить ее на витрине.[19]

Статуя золотого быка

Иногда магазин посещал никто иной, как сын Правителя. При следующем посещении магазина он решил купить золотую корову и поместить ее в свои личные покои. Сын правителя, который привык обедать в своих покоях, закончил трапезу, а затем ненадолго ушел и запер двери. После выхода мужчины девушка украдкой вышла из чучела и съела остатки, прежде чем вернуться в свое укрытие. Озадаченный постоянным исчезновением еды, он расспросил свою мать и горничную, но не смог найти ответов, что привело его к разработке плана, чтобы разобраться в тайне. План, который заключался в том, что он прятался в своей постели после еды от матери, оказался успешным, так как ему удалось наблюдать, как девушка ведет свой распорядок дня. Он встал перед ней, когда она закончила есть, задавая вопросы о ее личности и мотивах.[19]

Она призналась мальчику в жестоком обращении со стороны мачехи, и он был настолько потрясен ее рассказом, что предложил ей приют. Более того, он просил, чтобы его мать приносила еду в его квартиру каждый день, даже в те дни, когда он уезжал с отцом за границу. Он отказался предоставить ей причину, когда на нее настаивали, только заявив, что крайне важно, чтобы она уважала его просьбу.[20]

Пока мальчик был в одном из таких путешествий со своим отцом, к его матери подошел двоюродный брат мальчика, который умолял ее позволить золотой корове центральная часть на ее свадьбе. Мать нехотя согласилась, и золотую корову вместе с девушкой перевезли в свадебные покои невесты. На следующее утро, когда девочка проснулась и встала от коровы к утреннему завтраку, ее встретили незнакомые окрестности и сама невеста. Между двумя девушками ненадолго наступила напряженная тишина, прежде чем невеста, опасаясь, что красота молодой девушки привлечет внимание ее жениха, избила и выгнала девушку из ее покоев.[20]

В плохом состоянии после того, как ее избили и оставили голодной, девочка потеряла сознание на улице, но ее нашла Фаттум, пожилая женщина. водовоз. Поскольку у Фаттум не было своих детей, она увидела в их встрече благословение и, вернувшись домой, продолжала кормить девушку и лечить ее. Тем временем золотая корова была возвращена матери сына правителя, но на следующий день она заметила особенность: еда, которую она принесла в его покои, осталась нетронутой. По возвращении она сообщила своему сыну об этой особенности, побудив его выяснить, была ли корова кому-нибудь одолжена в его отсутствие. Когда мать ответила правдиво, мальчик впал в глубокую депрессию. Последующие посещения врача не смогли определить причину его состояния, поэтому он оставался прикованным к постели в течение многих лет. В конце концов, семья мальчика решила остаться дома. народный целитель которые пообещали, что сможет вылечить их сына, но это может занять несколько месяцев или даже год.[21]

Народный лекарь регулярно смешивал смеси порошок и воду, которую он затем нагревает в печах разных горожан, прежде чем скармливать получившийся хлеб сыну правителя. Тем не менее, по прошествии восьми месяцев не было отмечено никаких улучшений, что заставило многих подозревать народного целителя в мошенничество. Внезапно народный целитель осознал, что позаимствовал печи у каждого горожанина, кроме Фаттума. Он послал слуг в дом Фаттум, чтобы проделать ту же процедуру, и после трех дней подряд кормления сына Правительницы хлебом, запеченным в ее духовке, мальчик начал выздоравливать. Народный целитель предположил, что его выздоровлению помог не хлеб, а пекарь.[22]

После того, как народный целитель расспросил Фаттум о кажущихся магическими качествах ее хлеба, она неохотно рассказала, что ей помогала молодая девушка, и бросила ее при условии, что она будет защищена от мачехи. Фаттум также решила, что она проведет девушку во дворец. По их прибытии сын Правителя был охвачен счастьем. Он с энтузиазмом заявил, что это было "Воля аллаха "что Фаттум и молодая девушка встретились друг с другом, прежде чем предложить ей резиденцию во дворце рядом с ее новой дочерью и сделать предложение молодой девушке.[22]

Шиповое дерево

История начинается с стареющей замужней женщины, у которой еще не было ребенка. Однажды, блуждая по окрестностям, ее платье запуталось в колючке, в чем она увидела знамение от Бога. Тогда она пообещала Богу, что если она будет благословлена ​​ребенком, то ее ребенок будет заботиться о терновом дереве. Со временем она забеременела и родила девочку. Шло время, и девочка постарела, и во время игры со своими друзьями по соседству с ней произошел загадочный инцидент, в котором она услышала, как дерево требует, чтобы она сдержала свое обещание, «иначе вам будет вырыта могила». Не зная, что это означает, она побежала домой, чтобы сообщить об инциденте своей матери. После того, как ее мать объяснила первоначальное обещание, которое она дала, она проинструктировала свою дочь, как ухаживать за деревом, напомнив ей поливать его ежедневно.[23]

Одинокое дерево, стоящее в деревне Al Ghuwariyah

В последующие годы здоровье и внешний вид дерева постепенно улучшались. Однажды, когда девушка поливала дерево, незнакомый ей мужчина остановился у дерева и спросил ее, сколько листьев у дерева, на что она ответила собственным вопросом: «Сколько всего звезд. в небе?" Этот обмен туда-сюда повторялся в течение нескольких дней. Мужчина, чувствуя себя неуважительно из-за того, что на его вопрос был дан сарказм, посетил местную пожилую женщину по имени Умм аль-Хейлан, которая была известна своей жестокостью в надежде, что он сможет узнать способ выиграть спор. Умм аль-Хейлан сообщила ему, что девочка каждый день приходит к ней домой, чтобы поиграть с дочерьми, и предложила ему одеться в женскую одежду, т.е. абая и вуаль на лице, чтобы обмануть девушку.[24] На следующий день мужчина сделал то, что было предложено Умм Аль-Хейлан, и встретил девушку, когда она была в гостях, обмениваясь любезности которые включали в себя объятия и поцелуи в щеку.[25]

На следующий день, когда девушка шла к дереву, она встретила того же мужчину, который ожидал ее верхом. Они обменялись теми же словами, что и в предыдущих случаях, за исключением того, что девушка ответила своим вопросом, она была ошеломлена, когда мужчина раскрыл свой план накануне, заявив, что она должна чувствовать себя униженной за то, что ее обманом заставили поцеловать и обнять незнакомца. Возмущенная его обманом, она решила на следующий день пригласить мужчину выпить кофе под деревом, за что отомстит. Получив лекарственные травы, еду и алкоголь, она встретилась с мужчиной, как и планировалось, и угощала его алкоголем, пока он не потерял сознание от интоксикации. Хотя мужчину нашли и отвезли домой к семье, его выздоровление было медленным и болезненным.[25] В последующие дни девушка, переодетая в традиционную мужскую одежду (в том числе гутра, агал и оттепель ) продавала лекарственные травы по всему району в надежде, что семья мужчины воспользуется ее услугами. Ее план сработал, и мужчина выздоровел в считанные дни. Полностью выздоровев, он вернулся к терновому дереву, в очередной раз злорадствуя над своим обманом и спрашивая, не смущается ли девушка. В ответ она призналась, что отравила его, положила ему в рот огурцы и успешно вылечила его. Мужчина, ошеломленный ее признанием, не мог ничего сделать, кроме как признать поражение.[26]

Калтам Али Аль Ганем был ответственным за сопоставление этой конкретной сказки и ее документальное оформление во втором издании Исследования катарского фольклора, опубликованный Министерство Культуры и Спорта.[26]

А'ссум и А'рой

Выпас овец в Рувайда, северный Катар

Две овцы по имени А'ссум и А'рой - главные герои этой истории, записанной Дабийей Мохаммедом Аль Хатером. История начинается в весна когда две овцы пасутся вдали от дома. Начались сильные дожди, вынудив А'ссума попытаться убедить А'роя вернуться на их ферму. А'рой отказался от этого предложения в песне, из-за чего А'ссум почувствовал себя униженным. В отместку А'ссум подошел к волку и попросил его сожрать А'роя.[27]

Волк отклонил предложение А'ссой, побудив ее попросить собаку поохотиться на волка. Когда он отказался, она подошла к их владельцу и попросила его оскорбить собаку. После его отказа она решилась к парикмахеру и попросила его сбрить бороду ее хозяйки. Опять испуганная отказом, она предложила костру поджечь хижину парикмахера; это тоже было отклонено. Когда она попросила воду для тушения огня, она отказалась, поэтому она попросила верблюда разогнать воду, но все равно получила отказ. Она пыталась убедить гадаш (вид насекомого) ужалить верблюда, но он не принял. В своей последней просьбе она умоляла петух напугать гадаш в согласии, и, наконец, был встречен принятием.[28]

После того, как петух успешно напугал гадаш, он напал на верблюда, в результате чего верблюд прыгнул и разогнал воду, часть которой пролилась в огонь, в результате чего огонь поджег дом цирюльника. Обезумевший цирюльник затем отрезал мужчине бороду, из-за чего он разозлился, и он побил свою собаку, и, в свою очередь, его собака преследовала волка. Когда волк прибыл на ферму, А'роя не было видно, поэтому он по иронии судьбы вместо этого поглотил А'ссума.[28]

Вымышленные существа

Большинство фигур из Исламская мифология присутствуют в катарском фольклоре, в том числе ангелы, джинн (духи), шайтан (дьяволы), гуарис, и упыри.[5]

Как упоминается в мифе о «Повелителе морей», главный герой Бу Дарья - злобный получеловек-полуамфибия, который, по некоторым версиям, привлекает моряков своим плачущим криком. Это существо имеет некоторое сходство с другими морскими мифологическими фигурами, такими как водяные и сирены. Предполагается, что, поскольку Бударья в местном масштабе упоминается как 'господин моря ', этот миф может предшествовать Ваххабизм в Катаре, так как доктрина ваххабизма прямо запрещает любое лицо, кроме Аллах от упоминания как «господин».[5]

Говорящие животные, универсальный элемент, присутствующий во всех культурах, распространены в катарском фольклоре.[27]

Народные герои

Эскиз Рахмы ибн Джабира, нарисованный Чарльзом Элльмсом в его книге 1837 года Собственная книга пиратов

Катар ибн аль-Фуджа, седьмой век военный поэт Родившийся в современном северном Катаре, почитается в стране как народный герой.[29]

Более современного народного героя можно найти в Рахма ибн Джабир аль-Джалхами, пират 18-19 веков и временный правитель полуострова Катар.[4] В свое время он был известен как «Бич Пиратский берег ". Он также занимает видное место в саудовском фольклоре, особенно в его Восточная провинция.[30]

Шейх Джассим бин Мохаммед Аль Тани, которого часто называют «Основателем», является видным фольклорным деятелем, особенно благодаря своим военным достижениям, благотворительным пожертвованиям и продвижению ислам. Он правил Катаром более 30 лет, начиная с 1878 года.[29]

Сохранение

После того, как в Катаре начались нефтяные операции, в обществе произошел резкий сдвиг, что привело к утрате культурного наследия. Поскольку в прошлом народные сказки редко документировались, власти Катара настоятельно рекомендовали сохранить и записать как можно больше устных историй, которые можно вспомнить. В частности, Министерство Культуры и Спорта (MCS) и местные университеты были в авангарде этих усилий по расшифровке катарского фольклора.[2] MCS и университеты в Город образования часто сотрудничают друг с другом, совместно создавая книги по катарскому фольклору и организовывая конференции.[31]

В 1983 году совместные усилия были начаты Совет сотрудничества стран Персидского залива (GCC) государства, известные как Фольклорный центр арабских стран Персидского залива (AGSFC), позже переименованный в Фольклорный центр GCC States) со штаб-квартирой в столице Катара, Доха. Центр отвечал за выпуск книг на арабском и английском языках, проведение конференций и организацию семинаров, связанных с наследием Персидского залива. Кроме того, центр издает ежеквартальный журнал, известный как Аль-Ма'турат аш-Шабийа.[32]

использованная литература

  1. ^ Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 17.
  2. ^ а б Аманда Эриксон (28 марта 2011 г.). «Сохранение рассказов». Christian Science Monitor. Получено 2 марта 2019.
  3. ^ "نبذة حول الشاعر: نري بن الفجاءة" (на арабском). Адаб. Получено 15 мая 2015.
  4. ^ а б Аллен Дж. Фромхерц (1 июня 2017 г.). Катар: современная история, обновленное издание. Издательство Джорджтаунского университета. п. 49. ISBN  9781626164901.
  5. ^ а б c d е ж г Катаржина Печчин (2017). «Сказка о« Владыке моря »в катарском фольклоре и традициях». Вымышленные существа в культурах Ближнего Востока. Центр арабских исследований Бухарестского университета. Получено 2 марта 2019.
  6. ^ а б Эни Монтиньи (2004). "La légende de May et Ghilân, mythe d'origine de la pêche des perles?". Методы и культура (на французском): 43–44. Получено 2 марта 2018.
  7. ^ Сабри, мусульманин Хамади; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. "Глава 2: Искусство популярного остроумия в катарских народных сказках" (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 39.
  8. ^ Сабри, мусульманин Хамади; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. "Глава 2: Искусство популярного остроумия в катарских народных сказках" (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 40.
  9. ^ Сабри, мусульманин Хамади; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. "Глава 2: Искусство популярного остроумия в катарских народных сказках" (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 41.
  10. ^ Сабри, мусульманин Хамади; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. "Глава 2: Искусство популярного остроумия в катарских народных сказках" (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 42.
  11. ^ Абу Шехаб, Рами; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. «Глава 3: Катарские сказки с морфологической точки зрения» (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 58.
  12. ^ а б Абу Шехаб, Рами; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. «Глава 3: Катарские сказки с морфологической точки зрения» (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 59.
  13. ^ Абу Шехаб, Рами; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. «Глава 3: Катарские сказки с морфологической точки зрения» (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 69.
  14. ^ Абу Шехаб, Рами; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. «Глава 3: Катарские сказки с морфологической точки зрения» (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 62.
  15. ^ Абу Шехаб, Рами; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. «Глава 3: Катарские сказки с морфологической точки зрения» (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 63.
  16. ^ Сабри, мусульманин Хамади; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. "Глава 2: Искусство популярного остроумия в катарских народных сказках" (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 43.
  17. ^ а б c Сабри, мусульманин Хамади; Перевод Абделуадуда Эль Омрани. "Глава 2: Искусство популярного остроумия в катарских народных сказках" (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 44.
  18. ^ Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 19.
  19. ^ а б Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 20.
  20. ^ а б Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 21.
  21. ^ Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 22.
  22. ^ а б Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 23.
  23. ^ Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 24.
  24. ^ Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 25.
  25. ^ а б Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 26.
  26. ^ а б Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 27.
  27. ^ а б Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 28.
  28. ^ а б Сайях, Файиз. «Глава 1: Сказки Катара» (PDF). Исследования катарского фольклора 2. Департамент наследия Министерство культуры и спорта (Катар). п. 29.
  29. ^ а б Катар: страна процветания и прогресса. Доха: Orient Publishing & Translation. 22 февраля 1982 г. с. 6.
  30. ^ Джон Мандавилль (1975). "Рахма Залива". Aramco World. Получено 2 марта 2019.
  31. ^ "Необходимо" сохранять, продвигать катарскую культуру и наследие'". Gulf Times. 15 апреля 2014 г.. Получено 2 марта 2019.
  32. ^ Вариско, Даниэль Мартин (декабрь 1989 г.). «Фольклорный центр арабских стран Персидского залива: ресурс для изучения фольклора и традиционной культуры». Бюллетень Ассоциации ближневосточных исследований. 23 (2): 157–167. Дои:10.1017 / S0026318400021635. JSTOR  23060714.