Грубый для театра I - Rough for Theatre I

Грубый для театра I
НаписаноСэмюэл Беккет
СимволыА
B
Дата премьеры1979
Место премьераТеатр Шиллера, Гамбург, Западная Германия
Исходный языкФранцузский
ПараметрУголок заброшенной улицы

Грубый для театра I одноактный театральный эскиз к Сэмюэл Беккет. Также известен как Театр I он зародился на французском языке в конце пятидесятых годов как Фрагмент театра и позже был переведен на английский самим Беккетом. Первая постановка была в Театре Шиллера, Гамбург в 1979 году, режиссер Уолтер Асмус. Он был поставлен как Фрагмент для театра I в Волшебном театре, Сан-Франциско в сентябре 1986 г. Стэн Гонтарски с Роберт Вагнер (A) и Том Люс (B). Было высказано предположение, что Грубый для театра I и Грубый для Театра II являются незаконченными работами, и Хелен Пенет-Эстбери отклонила их как «неудачные попытки продолжить там, где Эндшпиль перестал. "[1]

Синопсис

Действие приурочено к углу заброшенной улицы, где все лежит в руинах. День зимний, серый, без солнца. А слепой нищий (А) сидит на складном табурете и скребет скрипка в надежде получить от прохожих несколько монет. В своей вступительной речи он трижды подчеркивает, что он «бедный старик».[2] Его чаша совершенно пуста; он давно ни с кем не контактировал. Однако в этот день инвалидная коляска - использующий мужчина (B) привлечен к своей игре. Он также инвалид, потеряв одну ногу («Она испортилась, ее удалили»[3]).

Теперь по тем или иным причинам каждый из них оказывается один в этом мире.

Раньше у скрипача была женщина «Дора»,[4] который «взял [его] за руку» [5] но презирал его за «те дни, когда [он] не зарабатывал достаточно».[4] С тех пор он обходится «беспорядочными вещами ...» На днях я споткнулся о мешок орехи,”[6] он говорит.

Мужчина в инвалидном кресле говорит, что он тоже когда-то пользовался поддержкой женщины, «чтобы вытащить меня из кресла вечером и снова в него утром, и подтолкнуть меня до угла, когда я сошла с ума. . »[5] У него также был сын Билли, и он начинает называть слепого этим именем. Он предлагает им двоим объединить силы, чтобы объединить зрение и мобильность в интересах выживания. Слепой соблазняется предложением другого найти консервы. Перспектива наткнуться на некоторые «запеченные бобы[7] особенно его возбуждает.

Их взаимная потребность «ясна, и преимущества симбиотический отношения кажутся очевидными, по крайней мере теоретически ... [Однако в этой паре есть то же самое] сопоставление противоречивых порывов и поразительных амбивалентность поведения, присутствовавшего в отношениях Эстрагон и Владимир и из Хамм и Clov ».[8]

Слепой хочет знать: «Как все это выглядит сейчас?»[6] Он интересуется состоянием деревьев и несколько раз поднимает тему света. В прошлом он мог «чувствовать сумерки собирать"[5] но что-то изменилось, и он уже не так уверен, как когда-то. Похоже, что эти двое были заброшены или забыты, когда люди покинули этот район. Иногда ему кажется, что он слышит людей, и гадает, возвращаются ли они.

Поскольку другой мужчина может видеть, что на самом деле происходит, у него более мрачное видение того, что готовит будущее. До тех пор, пока он не услышал звуки музыки, он почти не выходил на улицу и при этом не уезжал далеко. Хотя он предложил быть глазами скрипача, его раздражает, когда его постоянно просят описать, как обстоят дела, и когда он говорит ему, что сейчас «день», он чувствует необходимость добавить «если хочешь».[5] бросая тень сомнения даже на этот простой ответ. Позже, когда он представляет себе вещи, с которыми они могут встретиться в своих путешествиях, он упоминает только сточную канаву и помойку. Он не верит, что кто-то когда-либо вернется, поэтому, когда отношения между парой начинают разваливаться, он сетует: «Я больше никого не увижу».[7]

Беккет сказал о Эндшпиль что Хамм и Клов находятся Диди и Гого позже, в конце своей жизни.[9] Если это так, то два символа в Грубый для театра I могли бы отразить то, что могло бы быть, если бы они вообще никогда не нашли способ жить дальше.

Слепой приставает к другому, чтобы узнать подробности. Он хочет знать: «Еще день? Не скоро ли наступит ночь? Есть ли где-нибудь трава? »[4] Он настаивает на том, чтобы прислушиваться к звукам, которые другой не слышит. В конце концов, человеку, использующему инвалидную коляску, надоело, и он начинает угрожать скрипачу, который в самом конце вырывает шест у него из рук, и в этот момент действие замирает в финале. таблица.

Он его выбросит? Он собирается победить его этим? Или даже убить его этим? В пьесах Беккета часто присутствует определенная открытость, и этот эскиз не исключение. Возможно, из-за того, что для достижения этой кульминации потребовалось так мало времени, ему не хватает резонанса Эндшпиль заключительная сцена, где мы никогда не узнаем, покидает ли Клов когда-нибудь Хамм или конец Счастливые дни где публике остается интересно, тянется ли Вилли за пистолетом или за Винни.

Сходство с Эндшпиль может быть одной из причин, почему Беккет не пытался развить пьесу дальше, и почему он опубликовал ее гораздо позже, среди «шансов».[10] «Несколько отрывков заставляют подозревать… что Беккет, возможно, почувствовал, что опасность повторения или самопародия были слишком хороши, чтобы позволить ему закончить или выпустить пьесу [любой] раньше ».[11] Многие ученые предполагают, что комната, в которой Эндшпиль поставлен послевоенный убежище от радиоактивных осадков и что наблюдаемое снаружи небытие является результатом ядерная зима; аналогичная точка зрения может быть так же легко принята Грубый для театра I.

Были также проведены сравнения между Грубый для театра I и ряд других пьес: «Джон Миллингтон Синдж С Колодец святых (1905) ([пожилой] слепой Мартин Доул ощущает дневной свет) ... У. Б. Йейтс С Смерть Кухулин (1939) (Слепой Йейтс ощущает тело Кухулина, как А - Б.… начиная с ног) » [8] а также "Yeats’s Кот и луна (1924), где слепой и калечить сформировать симбиотические отношения ».[12]

Сумрак

Более длинный и несколько иной черновик этой пьесы был начат на английском языке и датирован декабрем 1956 года. В этом случае он был задуман, когда Беккет вносил последние штрихи в пьесу. Fin de partie (на завершение которого он работал с 1954 по 1957 год), но до того, как он начал перевод на английский язык. Исходное название, Нищий и калека был забит и заменен на Сумрак.[13][14]

В этой версии персонажей зовут B (Слепой) и C (Калека).

Работа содержит две биографические справки. Когда Беккет вернулся в Усси (где он написал первый черновик), он «очень хотел увидеть, как молодые деревья, которые он посадил за последние три года, выдержат холодную погоду».[15] Это вживляется в игру. «Один из двух игроков спрашивает другого:« Как дела с деревьями? »Второй отвечает:« Сложно сказать. Знаете, у нас зима. Они все черные и голые, вечнозеленые растения включены. Их пришлось бы резать ножом ... »[16] Это усекается до: «Как деревья? / Тяжело сказать. Знаете, сейчас зима.[5]

Вторая ссылка была исключена из окончательной версии, но интересна тем, что является редкой ссылкой на его отца; Письмо Беккета, как правило, матрицентрично.[17] Письмо обрывается после этого сентиментального отрывка, где Си вспоминает рыбалку со своим отцом: «Верни меня в жаркий летний вечер на природе. залив с моим отцом в маленьком гребная лодка, ловит рыбу за скумбрия с прядильщик. К тому времени, когда это было еще время. «Ты помнишь, как они выглядят?» «Да, отец, все синие и серебряные».[16] Когда Беккет обсуждал это с Джеймсом Ноулсоном в 1989 году, он использовал точный оборот фразы: «ловля скумбрии на блесну» ... который он использовал более тридцати лет назад в своем отвергнутом фрагменте пьесы ».[18] Даже с учетом поразительной памяти Беккета это было исключительно ясное и яркое воспоминание. В более типичной для Беккета манере изображение всплыло на поверхность. Тексты для ничего: «Да, я здесь навсегда, с вертушками и мертвыми мухами, танцующими под дрожь их переплетенных крыльев…»[19]

«Две более поздние версии Сумрак на французском и английском были написаны в 1970-х годах. Английская версия была опубликована гораздо позже в Концы и шансы под заголовком Театр I.”[20]

Беккет о фильме

Спектакль снимался на натуре в г. Дублин как часть Беккет о фильме проект в июне 2000 г. Дэвид Келли (А) и Майло О'Ши (В).

Режиссер Кирон Уолш сказал в интервью: «Я был весьма напуган перспективой съемок одной из пьес, но когда я прочитал Грубый для театра I, Я сразу увидел кинематографические возможности. Это немного напомнило мне Лорел и Харди, поэтому я снял его на месте - «Угол улицы: день» - в черно-белом цвете ».[21]

Рекомендации

  1. ^ Пенет-Эстбери, Хелен (2008). «Трудно для театра I и II, и почему они остались такими, или когда французский театр Беккета снова стал ирландским». Études irlandaises. 33 (2): 125–133. Дои:10.3406 / irlan.2008.1843.
  2. ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 67.
  3. ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 71.
  4. ^ а б c Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 72.
  5. ^ а б c d е Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 68
  6. ^ а б Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 69.
  7. ^ а б Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 70
  8. ^ а б Ноулсон, Дж. И Пиллинг, Дж., Фрески черепа (Лондон: Джон Колдер, 1979), стр. 229.
  9. ^ Баир, Д., Сэмюэл Беккет: биография (Лондон: Винтаж, 1990), стр. 495.
  10. ^ Беккет, С., Концы и шансы (Нью-Йорк: Grove Press, 1976)
  11. ^ Ноулсон, Дж. И Пиллинг, Дж., Фрески черепа (Лондон: Джон Колдер, 1979), стр. 230.
  12. ^ Акерли, К. Дж., Гонтарски, С. Э. (ред.) Фабер, спутник Сэмюэля Беккета(Лондон: Faber and Faber, 2006), стр. 490
  13. ^ "сумрак" - через The Free Dictionary.
  14. ^ Библиотека Ридингского университета RUL 1396/4/6
  15. ^ Ноулсон, Дж., Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 431.
  16. ^ а б Беккет, С., Сумрак, Библиотека Ридингского университета RUL 1396/4/6
  17. ^ "matricentric - словарь английского языка WordReference.com". www.wordreference.com.
  18. ^ Ноулсон, Дж., Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 432.
  19. ^ Беккет, С., «Тексты для ничего, № 6» в Беккет Шорт № 1 (Лондон: Calder Publications, [1974] 1999), стр. 32.
  20. ^ Ноулсон, Дж., Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 787, № 67.
  21. ^ Беккет о фильме сувенирная книга, стр.7

внешняя ссылка