Дикие лебеди в куле (стихотворение) - The Wild Swans at Coole (poem)

Дикие лебеди в Coole 
к Уильям Батлер Йейтс
Написано1916–1917
Впервые опубликовано вДикие лебеди в Coole (1917, 1919)
Метрямбический, в шестистрочном строфы из тетраметр (строки 1 и 3), триметр (строки 2, 4 и 6), и пентаметр (строки 5)
Схема рифмовкиABCBDD
Дата публикации1917 (1917)
Линии30
Читать онлайн"[[s: Дикие лебеди в Coole (Коллекция) |]]" в Wikisource

"Дикие лебеди в куле" это лирическая поэма посредством Ирландский поэт Уильям Батлер Йейтс (1865–1939). Написанное между 1916 и началом 1917 года, стихотворение было впервые опубликовано в июньском номере журнала 1917 года. Маленький обзор, и стала заглавной поэмой в сборниках Йейтса 1917 и 1919 годов. Дикие лебеди в Coole.

Он был написан в период, когда Йейтс гостил у своего друга. Леди Грегори в ее доме в Coole Park, а собранная коллекция была посвящена ее сыну, Майор Роберт Грегори (1881–1918), британский летчик погиб во время инцидент с дружественным огнем в Первая мировая война. Литературовед Дэниел Тобин пишет, что Йейтс был меланхоличным и несчастным, размышляя о своем преклонном возрасте и романтических отказах обоих. Мод Гонн и ее дочь Изольд Гонн и продолжающееся ирландское восстание против британцев. Тобин считает, что поэма о поисках поэтом непреходящей красоты в меняющемся мире, где красота смертна и временна.[1]

Стиль и структура

Стихотворение имеет очень регулярный строфа форма: пять шестистрочных строф, каждая написана примерно ямбический метр, с первой и третьей строками в тетраметр, вторая, четвертая и шестая строки в триметр, а пятая строка в пентаметр, так что образец ударных слогов в каждой строфе составляет 434353. схема рифмовки в каждой строфе есть ABCBDD.

Стих

Деревья в своей осенней красоте,
Тропинки лесные сухие,
Под октябрьскими сумерками вода
Отражает неподвижное небо;
По полному краю воды среди камней
Пятьдесят девять лебедей.

Настала девятнадцатая осень
Поскольку я впервые сделал свой счет;
Я видел, прежде чем я хорошо закончил,
Все внезапно встают
И разбегаются в огромных разбитых кольцах
На их шумных крыльях.

Я смотрел на этих блестящих существ,
А теперь у меня болит сердце.
Все изменилось с тех пор, как я слышу в сумерках,
Впервые на этом берегу,
Колокольчик их крыльев над моей головой,
Поступайте с более легким протектором.
 
Неутомимый, любовник за любовником,
Они гребут на холоде
Товарищеские ручьи или восхождение на воздух;
Их сердца не состарились;
Страсть или завоевание, бродят, куда хотят,
Следите за ними по-прежнему.

Но теперь они плывут по неподвижной воде,
Таинственный, красивый;
Среди каких порывов они построят,
У какого края озера или у пруда
Восхищайте мужские глаза, когда я просыпаюсь однажды
Чтобы обнаружить, что они улетели?[2]

Популярная культура

В его LP Branduardi canta Yeats (1986), Анджело Брандуарди поет итальянскую версию этого стихотворения.

An Ирландский крем ликер Coole Swan назван в честь этого стихотворения.[3]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Тобин, Дэниел Э. «Личное высказывание Йейтса в« Диких лебедях в куле »». Обзор Йейтса Элиота, (11: 3), Лето 1992 г., стр. 57-63.
  2. ^ Йейтс, Уильям Батлер, «Дикие лебеди в куле», Дикие лебеди в Coole (Нью-Йорк / Лондон: Macmillan and Company, 1919), 1–3.
  3. ^ «Лучшие напитки на Рождество». Неделя. Деннис Паблишинг. 18 декабря 2019.

внешняя ссылка