Теодор Каваллиотис - Theodore Kavalliotis

Теодор Каваллиотис
Родившийся1718
Умер1789
НациональностьАрумынский происхождение Греческий личность
Род занятийУчитель в Новая Академия (Москополь),
Философ,
Священник
Обложка «Протопеирии», напечатанной в Венеции 1770 года.

Теодор Каваллиотис (Греческий: Θεόδωρος Αναστασίου Καβαλλιώτης, румынский: Теодор Кавалиоти, 1718-11 августа 1789 г.[1]) был Греческий православный священник, учитель и фигура Греческое Просвещение.[2] Он также известен тем, что составил арумынско-греко-албанский словарь.[3]

Ранние годы

Теодорос Анастасиу Каваллиотис родился в Кавала или же Москополь, где он провел большую часть своей жизни. Он был из Арумынский происхождение[4] и с Греческий личность.[5] Каваллиотис учился в Moscopole, а затем получил высшее образование в области математических и философских наук в Maroutseios колледж в Янина (в 1732-1734 гг.), постановщик Эухениос Вулгарис.[6]

Рабочий период

Он вернулся в Москополь и был назначен учителем в Новая Академия (Греческий: Νέα Ακαδημία Неа Акадимия) в 1743 г.[7] В 1750 году он сменил своего бывшего учителя. Севастос Леонтиадис и стал директором Новой академии более 20 лет (1748–1769).[8] Его произведения, написанные на греческом языке, Логика (1749 г., не опубликовано), Физика (1752 г., не опубликовано), Грамматика новогреческого (1760 г.), Метафизика (1767), Протоперия (1770). Они широко использовались, и копии, сделанные вручную, были найдены даже в Яссы, Румыния. После разрушения Москополя в 1769 году он, вероятно, отправился в Токай, Венгрия, но вернулся в 1773 году.[8]

В 1770 году он опубликовал в Венеции в типографии Антонио Бортоли школьный учебник под названием Протопейрия.[9] Протопейрия - это 104-страничный учебник, который на страницах 15–59 включал трехъязычный лексикон из 1170 греческих, арумынских и албанских слов.[10] Эта работа была направлена ​​на Эллинизация христианских общин, не говорящих по-гречески в Балканы.[11][12] Лексикон был переиздан в 1774 г. шведской[13] профессор Иоганн Тунманн, который преподавал в Университет Галле-Виттенберг. Тунманн добавил латинский перевод на слова на греческом, арумынском и албанском языках.[14]

Помимо Эухениоса Вулгариса, на него также повлияли работы Викентиос Дамодос, Мефодий Антракитес, Рене Декарт, и средневековый схоластики.[нужна цитата ]

Каваллиотису не удалось восстановить разрушенную Новую Академию.[15] В свои последние месяцы он стал свидетелем новой волны разрушения своего дома в июне 1789 года местными мусульманскими лордами. Каваллиотис умер 11 августа 1789 года в возрасте 71 года.[16]

Образец с первой страницы Лексикона

Ῥωμαίϊκα (Рома - современный греческий )Βλάχικα (Влах - Арумынский )Ἀλβανίτικα (албанский )английский перевод
ἈββᾶςΗγούμενου (Игумену)Ηγκουμέν (Игумен)Настоятель
ἈγαλιαΑνάργα (Анарга)Γκαντάλε (Нгадале)Медленно
ἈγαπῶΗ (Voe)Ντούα (Дуа)(Я люблю
ἌγγελοςΆγγελου (Агелу)Έγγελ (Энгьелль)Ангел
ἈγγεῖονΒάσου (Васу)Ένᾳ (Enë)Горшок
ἈγγίσριΓκρέπου (Grepu)Γκρέπ (Grep)Рыболовный крючок
ἈγελάδαΒάκᾳ (Vaca)Λιόπᾳ (Лопэ)Корова
ἍγιοςΣᾴμτου (Санту)Σσιέντ (Шэньджт)Святой
ἈγκάθιΣκίνου (Schinu)Γκιέπ (Гжемб)Шип
ἈγκάληΜπράτζᾳ (Мбрата)Πουσστίμ (Пуштим)Объятие
ἈγκοῦριΚαϛραβέτζου (Кастравету)Κραϛαβέτζ (Кастравец)Огурец
ἈγκῶναςΚότου (Cotu)Μπᾳλλίουλ (Беррил)Локоть
ἈγνάντιαΚαρσσί (Карси)Κουντρέ (Кундэр)Противоположный

Работает

  • Εἰσαγωγὴ εἰς τὰ ὀκτω μέρη τοῦ λόγου. Ἐν Μοσχοπόλει 1760 καὶ Ἑνετίῃσι 1774.
  • Πη πρὸς τὸν ἐξαρχικῶν ἐν Μοσχοπόλει ἐπιδημήσαντα Ἰωαννίκιον Χαλκηδόνος ἐν τει 1750 αΐου 2.
  • Πρωτοπειρία. (Начиная) Ἑνετίῃσιν, 1770. Παρὰ Ἀντωνίῳ τῷ Βόρτολι. Superiorum permissu. Ac Privilegio.

Рекомендации

  1. ^ Кодекс монастыря Святого Иоанна Продромоса, Moschopolis: 1789 Αὐγούστου 11 ἡμέρα β ἐπλέρωσεν τὸ κοινὸν ὁ ἱεροδιδάσκαλος Πρωτοπαπᾶς Θεόδωρος Ἀναστασίου Καβαλλιώτης - Αἰωνία τοῦ ἡ μνήμη. (стр.29).
  2. ^ Астериос И. Коукоудес. Влахи: метрополия и диаспора. Зитрос, 2003 г., ISBN  978-960-7760-86-9, п. 335.
  3. ^ Льоши стр.275
  4. ^ Ллоши, Ксеват (2008). Rreth Alfabetit te shqipes. Логотипы. С. 273–276. ISBN  978-9989582684. Получено 2010-06-01.
  5. ^ Каль Теде, Γλώσσα και στόχοι του πρώιμου αρμανικού, γραπτού λόγου (1731-1813), стр. 71 (немецкий оригинал: Sprache und Intention der ersten aromunischen Textdokumente, 1731–1809) в Германии την ταυτότητα των Βλάχων: εθνοπολιτισμικές προσεγαα
  6. ^ Дитер Кремер: Actes du XVIIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes; 1989. с. 122 [1]
  7. ^ Тассос А. Микропулос. Повышение и защита культуры с помощью инструментов информационного общества: пыльные следы мусульманской культуры. Earthlab. ISBN  978-960-233-187-3, п. 316.
  8. ^ а б Κεκρίδης (1988), стр. 283
  9. ^ Греция и Балканы: идентичности, представления и культурные встречи со времен Просвещения; изд. пользователя Tziovas, Dimitris. [2]
  10. ^ Lloshi p. 282
  11. ^ Фридман А. Виктор. Спустя 170 лет балканского языкознания. Увядать тысячелетие? Чикагский университет. п. 2: «... учитывая намерение этих сравнительных лексиконов, была эллинизация не говорящих по-гречески балканских христиан ...
  12. ^ Хорст Фёрстер, Хорст Фассель. Kulturdialog und akzeptierte Vielfalt ?: Rumänien und Rumänische Sprachgebiete nach 1918. Франц Штайнер Верлаг, 1999. ISBN  978-3-7995-2508-4. п. 35, 45.
  13. ^ «Иоганн Тунманн: об истории и языке албанцев и влахов». Р. Элси. Архивировано из оригинал на 17.06.2010.
  14. ^ Льоши, стр. 290–292 и стр. 317
  15. ^ Кекридис (1989): стр. 66
  16. ^ Кекридис (1989): стр. 68

Источники