Том 1 (альбом Фабрицио Де Андре) - Volume 1 (Fabrizio De André album)

Vol. 1º
Fabrizio De André Vol. 1 ° 1967.png
Студийный альбом к
Вышел1967
Записано18–25 июля 1964 г.
ЖанрНародный
Длина30:29
ЭтикеткаBluebell Records (BBLP 39)
Режиссер
Фабрицио де Андре хронология
Vol. 1º
(1967)
Tutti morimmo a stento
(1968)
Обложка переиздания
Обложка переиздания 1967 года
Обложка переиздания 1967 года
Одиночные игры из Vol. 1º
  1. "Прегьера в Геннайо / Сиамава Гесо"
    Год выпуска: 1967
  2. «Виа дель Кампо / Бокка ди Роза»
    Дата выхода: 1967 г.
  3. "Caro amore / Spiritual"
    Дата выхода: 1967 г.
  4. "Песня Барбары / Карло Мартелло риторна далла баталья ди Пуатье"
    Дата выхода: 1968 г.
  5. "Carlo Martello ritorna dalla battaglia di Poitiers / Il Testamento"
    Дата выхода: 1968 г.
  6. "La stagione del tuo amore / Духовное"
    Дата выхода: 1971 г.
Профессиональные рейтинги
Оценка по отзывам
ИсточникРейтинг
Вся музыка4/5 звезд [1]

Том 1 (Vol. 1º) - второй студийный релиз Итальянский автор-исполнитель Фабрицио де Андре и его первая правда студийный альбом. Впервые он был выпущен в 1967 на Bluebell Records. Это сборник перезаписей ранних синглов Де Андре, ранее выпущенных на Карим метка.

Отслеживание

Все треки написаны Фабрицио де Андре, если не указано иное[примечания 1].

Сторона первая
Нет.ЗаголовокМузыкаДлина
1.«Прегьера в Дженнайо» 3:28
2."Марсия нуциале"Жорж Брассенс3:10
3."Духовный" 2:34
4."Си чьямава Гесо"Де Андре, Витторио Чентанаро[примечания 2]3:09
5."La canzone di Barbara" 2:17
Сторона вторая
Нет.ЗаголовокТекст песниМузыкаДлина
6."Виа дель Кампо" Энцо Янначчи2:31
7."Каро любовь" Хоакин Родриго3:57
8."Бокка ди Роза"  3:05
9."La morte" Г. Брассенс2:22
10."Карло Мартелло риторна далла баталья ди Пуатье"Де Андре, Паоло Вилладжо 5:21
Трек-лист переиздания 1971 года
Нет.ЗаголовокТекст песниМузыкаДлина
1.«Прегьера в Дженнайо»  3:28
2."Марсия нуциале" Жорж Брассенс3:10
3."Духовный"  2:34
4."Си чьямава Гесо" Де Андре, Витторио Чентанаро[примечания 3]3:09
5."La canzone di Barbara"  2:17
6."Виа дель Кампо" Энцо Янначчи2:31
7."La stagione del tuo amore"  2:59
8."Бокка ди Роза"  3:05
9."La morte" Brassens2:22
10."Карло Мартелло риторна далла баталья ди Пуатье"Де Андре, Паоло Вилладжо 5:21

Песня

«Прегьера в Дженнайо»

(«Молитва в январе»)
Песня посвящена памяти давнего друга Фабрицио. Луиджи Тенко, который покончил жизнь самоубийством в январе того же года после участия в Фестиваль итальянской песни из Сан-Ремо и невозможность пройти в финал конкурса.[2] Лирика посвящена теме самоубийство и Церковь систематическое осуждение тех, кто убивает себя.

"Марсия нуциале"

(«Свадебный марш»)
Перевод песни "La Marche nuptiale", написанной на 1956 к Жорж Брассенс, которого Де Андре всегда считал мастером, а также одним из величайших источников его вдохновения.

"Духовный"

Эта песня, верная своему названию, духовный в котором Де Андре поет низким голосом, похожим на голос афроамериканец певцы. Лирику можно прочитать как искреннее выражение похвалы Бог, как в лучших традициях американского Евангелие, но их общий неформальный тон, а также место песни в треклисте альбома - прямо перед нетрадиционным изображением Иисус - оба указывают на несколько циничное, отстраненное отношение Де Андре к организованной религии в целом. Это особенно ясно в последних двух строках: «Боже Небесный, я буду ждать тебя; на Небесах и на Земле я буду искать тебя». Кроме того, во время своего последнего заснятого живого выступления 14 февраля 1998 года де Андре сказал: «Если бы Бога не было, мы должны изобрести Его - это именно то, чем человечество делало последние 2000 лет».

"Си чьямава Гесо"

(«Его звали Иисус»)
Певица рассказывает историю Иисус в авангардистской манере, говоря, что его цель не в том, чтобы прославить кого-то, кто, по его мнению, был «всего лишь человеком, вошедшим в историю как бог».[примечания 4] Сохраняя атеист с точки зрения Де Андре выказывает большое уважение и восхищение человеческой фигурой Иисуса, которого он определил «величайшим революционером в истории».

"La canzone di Barbara"

(«Песнь Варвары»)
Песня о неверной девушке по имени Барбара. Это была последняя песня с альбома, выпущенная как сингл, с другим микшированием и вырезанными гитарными партиями.

"Виа дель Кампо"

В этой песне, частично вдохновленной Генуэзский трансвестит "Морена",[3] Де Андре выражает свою симпатию к низшим слоям общества. Виа дель Кампо была печально известной улицей Генуя, известный в 1960-х годах как дом проституток, трансвеститы и бедняки. В этом произведении звучит музыка Энцо Янначчи песня "La mia morosa la và alla fonte", которую Де Андре ошибочно считал средневековой балладой, заново открытой Дарио Фо. Янначчи сам записал песню для своего 1988 альбом Vengo anch'io. Нет, нет.

"Каро любовь"

("Милый")
Когда альбом был переиздан в 1971 году под только что родившимся Produttori Associati лейбл, эта песня, музыка которой взята из второй части Адажио из Хоакин Родриго с 1939 Консьерто де Аранхуэс, был исключен из альбома по просьбе самого Родриго, который не одобрил использование слов Де Андре в его музыке. Песня была в конечном итоге заменена на "La stagione del tuo amore" ("Сезон твоей любви"), оригинал Де Андре, который будет использоваться в каждом последующем переиздании.

"Бокка ди Роза"

(«Рот Роза»)
Возможно на основе Brassens ' песня "Храбрая Марго " (1952 ), это одна из самых известных песен Де Андре и, по словам самого певца, «больше всего на него похожа».[4]
В песне рассказывается история девушки-иностранки (Бокка ди Роза, которая не занимается проституцией, поскольку, как говорится в песне, она никогда не просит денег), чье страстное и распутное поведение расстраивает женщин небольшого городка Сант'Иларио. Считая ее поведение неприемлемым, женщины обращаются к Комиссар полиции, который посылает четыре жандармы посадить ее в первый выездной поезд. Все мужчины города собираются на вокзале, чтобы передать привет женщине, которая «принесла в город любовь». На следующей станции ее встречает еще больше людей, включая священника, который хочет, чтобы она была рядом с ним во время следующего. шествие, недалеко от статуи Дева Мария, таким образом, «разнося по городу священную любовь и любовь светскую».[примечания 5]
Персонаж Бокка ди Розы был повторно предложен в романе с разными коннотациями. Un destino ridicolo, в соавторстве с Де Андре и писателем Алессандро Дженнари.
По данным газеты Il Secolo XIX,[5] вдохновитель песни скончался 14 июня 2010 г. в возрасте 88 лет в г. Сампьердарена больница, в Генуя. Вдова де Андре, Дори Геззи и его давний друг Паоло Вилладжо оба отрицали, что Де Андре встречался с ней, несмотря на то, что певец заявил об обратном в газете. Repubblica в 1996 г.[6]

Полемика

"Bocca di Rosa" была перезаписана с другим текстом для первого переиздания альбома. Вымышленный город Сант'Иларио, названный в честь фактического пригорода Генуя, был переименован в "Сан-Викарио". Кроме того, после "вежливого давления со стороны корпуса Карабинеры ", из лирики была вырвана строка, критикующая правоохранительные органы (с явным упоминанием карабинеров).[7] Эта «подвергшаяся цензуре» версия песни будет появляться в каждом последующем переиздании. Оригинальная версия была включена в посмертный 2005 сборник In direzione ostinata e contraria.

"La morte"

("Смерть")
Музыка для этой песни взята из "Le verger de Roi Louis", сочиненного Жорж Брассенс с текст песни к Теодор де Банвиль. Основная тема - неотвратимость смерти, которая поражает без предупреждения, независимо от личности жертвы, и остановить ее невозможно.

"Карло Мартелло риторна далла баталья ди Пуатье"

(«Шарль Мартель возвращается из битвы при Пуатье»)
Песня представляет собой пародию на христианскую средневековую традицию на исторического деятеля. Чарльз Мартель.
Мартель, вернувшийся победителем после Битва за Тур, это «чувство жажды любви больше, чем телесных ран»[примечания 6] и использует свое положение короля, чтобы получить сексуальные услуги от красивой крестьянской девушки. Затем, когда девушка требует оплаты за свои «услуги» (тем самым показывая себя проституткой), Мартель быстро запрыгивает на лошадь и комично уезжает.
Песня подражает древнему Окситанский лирический жанр, "Pastorela ", который вращался вокруг встречи рыцарей с пастушками в деревенских декорациях, таких как ручьи и участки воды.
Идея песни родилась в день ноября 1962 года, когда Де Андре и Паоло Вилладжо были в доме Вилладжио в Генуя, оба ждут, когда их жены родят. Де Андре сыграл мелодию на гитаре, и Вилладжио, очень любивший историю, сразу же задумал написать к ней тексты о Шарле Мартеле. Через неделю текст был готов.[8]
Несколько поэтические лицензии используются в текстах песен:
Песня была впервые выпущена как Б сторона из Один в 1963 и был перезаписан для альбома с некоторыми отличиями, а именно отмеченным Болоньезе акцент интерпретации де Андре девушки и труба соло между каждым стихом.

История выпуска

ГодЭтикеткаФорматНомер каталога
1967Bluebell Recordsмононуклеоз LPBBLP 39
стерео LPBBLPS 39
1970Produttori Associatiстерео LPПА-ЛПС 39
Tonycassetteстерео кассета3 ТК 1008
Produttori Associatiстерео кассетаPA 1008
8-трековыйPA 9003
Ricordiстерео LPSMRL 6236
1983стерео LPORL 8898
стерео кассетаORK 78898
1987CDCDMRL 6236
1991CDCDOR 8898
1995BMG-Ricordiстерео кассетаRIK 76493
CDCDMRL 6493
2002CD74321974572
2009Sony BMGCD88697454692
Sony Musicкрасный винил LP88697599751
2010двойной 45 об / мин виниловая пластинка88697668851

Примечания

  1. ^ Все аранжировки и оркестровое дирижирование Джан Пьеро Ревербери (в титрах)
  2. ^ Не указана в альбоме.
  3. ^ Не указана в альбоме.
  4. ^ Оригинальный текст: «[...] di chi penso non fu altri che un uomo / come Dio passato alla storia [...]»
  5. ^ Оригинальный текст: "[...] e con la Vergine in prima fila / e Bocca di rosa poco lontano, / si porta a spasso per il paese / l'amore sacro e l'amor profano"
  6. ^ Оригинальный текст: [...] ma più che del corpo le ferite / da Carlo son sentite le bramosie d'amor [...]
  7. ^ Оригинальный текст: "[...] al sol della calda primavera [...]"

Рекомендации

  1. ^ Allmusic обзор
  2. ^ "Проигравший на фестивале убивает себя". Нью-Йорк Таймс. 28 января 1967 г.. Получено 22 апреля 2009.
  3. ^ (на итальянском) "È morta Morena, ispirò« Via del Campo »di De André" на Repubblica.it, 4 января 2001 г.
  4. ^ (на итальянском) Интервью с Фабрицио де Андре на Rai.it
  5. ^ (на итальянском) "Аддио Бокка ди Роса, ma eri davvero tu?", 15 июня 2010 г.
  6. ^ (на итальянском) "Аддио Бокка ди Роза, Муса ди Де Андре", 15 июня 2010 г.
  7. ^ В оригинальной лирике говорилось: «Нежное сердце - это не качество / которым действительно наделены карабинеры, / но в тот раз они не хотели / сопровождать ее, чтобы сесть на поезд». Они были изменены на «Часто копы и карабинеры / оставляют свои обязанности / но не когда они в высокой форме /, поэтому они сопровождали ее до первого поезда».
  8. ^ (на итальянском) Андреа Монда. Де Андре нель Рикордо ди Паоло Вилладжо В архиве 2012-09-07 в Archive.today