Амарна письмо EA 26 - Amarna letter EA 26
Амарна письмо EA 26под названием Королеве-матери: пропавшие золотые статуи[1] короче глиняная табличка Письмо Амарны из Тушратта из Миттани.[2] В отличие от следующего письма EA 27 из Тушратты, который более чем в два раза выше и примерно в два раза шире - (XXVII абзацы) EA 26 является актуальным и синоптическим о недавних событиях, связанных с желанием «золотых статуй» (VII абзацы). Письмо адресовано жене фараона, Teye, и его размеры составляют приблизительно: 6,0 дюйма (15 см) в высоту, 3,5 дюйма (9 см) в ширину и 1,0 дюйма (3 см) в толщину.
EA 26 имеет недостающие края слева и справа. Изображенный кусок - это Восточный институт Чикаго кусок, который является частью лицевой стороны в нижнем левом углу в начале строк текста. Виден весь аверс EA 26. здесь с отсутствующими краями и потертостями / эрозией по краям. Изделие Восточного института свидетельствует о высоком качестве надписей. клинопись, что видно на неповрежденных участках EA 26.
Письмо
EA 26: Королеве-матери: пропавшие золотые статуи
EA 26, письмо десять из тринадцатого от Тушратты. (Не линейный, построчный перевод.)[3]
- Лицевой (глянь сюда: [2] )
- (Строки 1-6) -[Сказать Teye ], Mistrisss Египта [pt]: T [Hus Туш] ратта, король [ Миттани. Для меня] все идет хорошо. Ибо вы все можете уйти [ell. За ваша семья, для] ваших сыновей, пусть все будет хорошо. За Таду-Хеба, [моя дочь], ваша невестка, пусть все будет хорошо. Для ваших стран, для вашего войска] и все остальное, что принадлежит вам, может пройти очень, очень [хорошо].
- (7-18)--Ты тот, кто знает, что я [сам] всегда проявлял любовь [к] Миммурейе, твоему мужу, и что Миммурея, [твой] хусба [и], с другой стороны, всегда проявлял любовь ко мне. И вещи] что я буду [я напишу и] скажу [с] о Миммурейе, вашем муже, и о том, что Миммурея, ваш муж, [всегда] напишет и скажет мне, вы, [Кели] я и Мане знаете. Но ты на [е, с другой стороны, кто знает гораздо лучше, чем все остальные, что мы говорили [друг другу]. Никто [эль] их не знает (тоже).
- (19-29)--[А теперь] ты сам [сказал] Келии, «Скажи своему господину:« Ми [м] мурейя,1 мой муж, всегда проявлял любовь к твоему [твоему] отцу и поддерживал (его) для тебя;2 он не подделывал [т]3 его любовь к твоему отцу, и он не отрезал [ff]4 [em] басистов, которых он привык посылать одного за другим. И теперь ты тот, кто не должен забывать о своей [любви]5 для Мимму [рейя], твоего брата. Увеличьте (it) f [или] Naphurre [y] a и сохраните (it) для hi [m]. Вы должны посылать посольства радости,6 один за другим. Не отрезайте [их] ». "
- (30-39)--Я не забуду]8 любовь к Миммуреи, твоему мужу. Более чем когда-либо прежде,9 в этот самый момент я показываю 10 раз - намного, намного - больше любви к Нафуррейе, вашему сыну. [Вы тот, кто знает] слова Миммуреи, [вашего] мужа [и, но] ты не Отправить]10 все мои привет-подарок11 который [приказал ваш муж] к [быть отправлено]. Я спросил12 [вашего мужа] за [статуи] из сол [ид] литого [золота], говоря: "[Пусть мой брат пришлет мне] приветственный подарок,13 статуи из цельного литого золота и ... ... золота] и подлинный лазурит."
- Обеспечить регресс (глянь сюда: [3] )
- (строки 40-48) -Но теперь Нап [хуррея, ваш сын] обшил [статуи] из дерева. Когда золото было грязью [в стране вашего сына, почему] они были источником такого беспокойства для вашего сына, что он не отдал их мне?14 Кроме того, я попросил ... [... не] давать это].15 Это любовь? У меня был sa [id], "Naphurre [я, мой брат], собирается лечить меня 10 раз лучше, чем его отец ". Но теперь он не [дал мне] даже того, что его отец имел обыкновение давать.
- (49-57)—Почему вы [не] разоблачали перед Наф [уррейей] слова, которые [ты] сам и своими устами сказал [мне]? Если [вы] не выставите их перед ним, и вы [молчите],16 может кто-нибудь [el] se знать? Пусть [Nap] Hurreya подарит мне статуи из сол [id] золота! Он не должен причинять мне [бедствия] ни чего, ни [...]. Пусть лечит м [е] 10 раз лучше, чем поступал его отец, [с любовью] и свидетельством эс [тим].
- (58-63)—Может ваш собственный посланники г [о] регулярно с посылами Нафуррейи, с 5 [... т] о Юни, жена моя и пусть messen [gers из Юни, жена моя, [г] о регула [рлы] к [тебе].
- (64-66)–Я [ее] ewith [посылаю] как ваш Приветствие-подарок [x] ароматизаторы17 [наполнены] "сладким маслом" (и) 1 набором камней [в золоте].- (заполните EA 26, строки 1-66, с различными мажорными и минорными лакуны )
Аккадский текст
Текст: Аккадский язык, суммерограммы, Египетизм и др.[4]
Аккадский:
Лицевой:
Пункт I (см. Здесь [4] )
- (Строка 1)--А -на МУНУС -Te -я -E НИН КУР М [я -является -[ Ri -(Египет) qí -bí -ма ]
- (2)--мммма 1.диш-Du -нас -]Крыса -Та LUGAL [KUR Ми -Та -]аН -Ni ана я -ši
- (3)--šul -му ана ка -а -ši Лу -ú šul -[-му ана É-ка ана ]
- (4)--ДУМУ -MEŠ -]-ка Лу -ú šul -му ана {МУНУС } Та -А -Вт4-Он -Па
- (5) - É-GI4-А -ка Лу -ú šul -му ана КУР.КУР-ка а -[ -на х (=ERIM )-ка
- (6)--ù МИМ.MU -ка дан -является дан -является Лу -ú [ šul -му ]
- (1) - (Кому Tiye,..
- (1.3) - Хозяйка земли Египта (Miṣri), .. Говори! ...) - (2) - ('Послание таким образом' 1.-Тушратта, Королевская земля Митанни!..
- (2.8) - Для меня, ..) - (3) - (Мир, ..
- (3.1) - Тебе, .. "Да будет" Мир! ..
- (3.7) - Для (семьи) -Домашнее-ваше, ..) - (4) - ((for) «Сыновья» - (соотечественник) s (pl) -ваши, «да будет» Мир! ..
- (4.4) Для Таду-хипа, .. Дочка-моя, ..) - (5) - (Невестка твоя, .. "Да будет" Мир! ..
- (5.5) - Для 'сельские земли (пл) -ваши, .. Для Армии (пл) -вы, ..) - (6) - (И Все-твое, ...
- (6.5) - Сильно, .. Сильно, (задорно) «Да будет мир» -полный! ...)
(Двухстрочная линейка)
Аверс: Параграф II.
- (7)--в -ти -я -ма ти -я -та -а -ан -ni,.. ки -я -мне -е а -на -ку (?) Этоти - ((K) âti idû, .. kīma itti)
- (8)--1.диш-Ми -я -Му -Ri -я, му -ти -я -ка,.. ар -[-та -на -'a-являюсь! ..-- (1.Миммурия, муту-ка, .. рааму! ..)
- (9)--ù 1.диш-Ми -я -Му -Ri -я,.. ap -пу -на,.. му -ут -[ ка ?, ..] - (Ù 1.Миммурия, .. аппу, ..? Махру?)
- (10)--ки -я -мне -е Этоти -я,.. ir -та -на -'a-являюсь,.. [ ?ана ? ?я -ši ? ] - (kīma itti-ia, .. ra'āmu, .. iāši! ..)
- (11)--?Ù ? 1.диш-Ми -я -Му -Ri -я,.. му -ту -ки,.. ša а -ša -[-ap -па -RU, ..] - (Ù 1.Mimmuriya, .. mutu-ka, .. ša šapāru, ..)
- (12)--ù ša а -кран -бу -бу ù 1.диш-Ми -я -Му -Ri -я- (ù, .. ša dabābu (обсуждается), .. Ù 1.Mimmuriya, ..)
- (13) - [x x] -na? му -ти -ки а -ма -te -Меш,.. ана я -ši -[ ša ] - ([xx? idû], mutu-ki amatu-meš, .. a-na (= itti) iāši - [? ša?]
- (14) - [xx ù ša š -]-ap -па -RU,.. ù ša я -кран -бу -бу,.. в -ти -[ я ] - ([xx š] apāru, .. ù ša dabābu (обсуждается), .. # 1- (k) âti, ..)
- (15)--1.диш-iK -Ли -я,.. 1.диш-Ма -Né -E я -te,.. ù в -ти -[-я ] - (# 2 1.-Keliya, .. # 3 1.-Mane idû! .. Ù (k) âti)
- (16) - [x x] [x] -šu -ню -ма ти -я -te а -ма -te -Меш - ([x x] [x] idû, amatu-meš,)
- (17)-[ ša Это -]ти ха -ми -является,.. ni -я бы -бу -бу ма -являюсь -ма - (ša itti ahāmiš, .. nadû mimma)
- (18)--ša -ню -]ммм -ма,.. ля я -te -šu -ню - (šanu, .. lā idû! ..)
- (7) - Вы знаете, .. (что) Всегда [с ..]
- (8)--1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa Муж-твой, .. «Я показал Любовь»! ...
- (9) - .. и 1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa, .. в первую очередь, ..? в первую очередь?, ..
- (10) - «всегда» (как / если) с собой, .. «проявляла Любовь», .. «Мне»! ...
- (11) - .. И, 1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa, Муж-твой, .. Что прислал, ..
- (12) - .. и О чем "написано" (обсуждалось), .. Но 1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa,..
- (13) - [? знает? ] Муж твой, .. 'дискуссий', от Меня! ...
- (14) - [..но, .. что .. с] энт, .. и о чем "написано" (обсуждается), ..
- (14.9) - # 1-ВЫ, .. - (15)-#2-1.-Келия, и # 3-1.-Грива, .. Знай! .. (Знают)
- (15.8) - Но ты, ..
(Двухстрочная линейка)
Аверс: Параграф III.
- (19)--[ Ù а -ню -]-ммм -ма,.. в -ти -я -ма,.. ана 1.диш-Gi -Ли -iYA - (Ù enūma, .. (k) âti, .. ana Келия )
- (20)--[ та -водный -]-та -би ана,.. быть -Ли я -ка,.. qí -би я -мне - (qabû, .. ..Ana Bēlu-ka: .. (Цитировать) Кабо ..)
Начало строки 21: 1.: Начало угла перелома. Строки 23, 24 и 25 начинаются с "И (Но)" (Ù)
- (21)--1.диш-Ми -я -Му -Ri -я,.. му -ти,.. Это -ти а -би -я -ка - (1.Миммурия, .. муту, .. итти абу-ка, ..)
- (22)--ir -та -на -'a-являюсь -мне,.. ù ак -ка -а -ša,.. Это -та -ṣa -ар -ка - (.. ra'āmu! .. Ù kâša, .. itti- (его) ..)
- (23)--Ù,.. Это -ти а -би -я -ка,.. ра -'a-му -ут -та -šu!.. Ла я -še! ..-- (.. Ù, .. itti abu-ka, .. ra'āmu! .. ..Lā mašû! ..)
- (24)--Ù,.. хар -ра -на,.. ša il -та -на -ap -па -RU,.. ля ip -RU -[-нас - (.. Ù harrānu, .. ša (napharau) (банальное), .. Lā parāsu! ..)
- (19) - А теперь- (в-это-время) .. Ты, .. Келия,
- (20) - .. Скажи, .. Господу-твоему: .. (Цитировать)Сказать..
- (21)--1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa, .. Муж, .. с (относительно) Отцом-вашим, ..
- (22) - «проявил Любовь»! .. ..И Ты, .. с Ним! ..
- (23) - .. И, .. с Отцом-твоим "проявил Любовь"! .. Никогда не забывая! ..
- (24) - .. И, .. «дипломатические поездки», которые банальны, .. «Не останавливаются! ..
- (25) - .. И .. Позже Вы .. С 1.Mi-iM-Mu-Ri-iYa,..
- (26) - .. Брат твой .. Любимый!, .. Не забывая ..
- (27)—1.Неб-Хепер-Ру-ия Большой! .. И отправить (выпуск) ..
- (28) - .. И (Но) "дипломатические поездки" "какие из" "в радость" .. Возвращение ..
- (29) - .. Не .... I..N..T..E..R..R..U..P..T.ing !! .. (Не цитировать)
Примечание: В последней строке Параграфа III используется клинопись: Ла, за "нет" («нет»), аккадский «lā», но, конечно, очевидно, что глагол распространяется по всей последней строке, 29, как украшение, и как «восклицание» к теме параграфа III. (На сломанной части есть только первые два клинописных символа, та & па, за Аккадский парасу, что означает: «отделить, вырезать, решить».[5], и используя английское «прерывание». Остальная часть глагола находится на части основной буквы (см. Здесь: [5]; или здесь: [6] ).
Рекомендации
- ^ Моран, Уильям Л. 1987, 1992. Письма Амарны. EA 245, "Королеве-матери: пропавшие золотые статуи"С. 84-86.
- ^ http://ngm.nationalgeographic.com/ngm/0104/feature2/fulltext.html
- ^ Моран, Уильям Л. 1987, 1992. Письма Амарны. EA 245, "Королеве-матери: пропавшие золотые статуи"С. 84-86.
- ^ [1] В архиве 2015-05-04 в Wayback Machine Линейный рисунок, клинопись и аккадский язык, шумерограммы и т. Д., EA 26: Аверс и Реверс, CDLI no. P270897 (Инициатива Чикагской цифровой библиотеки)
- ^ Парпола, 197л. Стандартный вавилонский Эпос о Гильгамеше, Парпола, Симо, Проект корпуса неоасирийских текстов, c 1997, Глоссарий, стр. 119–145; п. 135, "парасу",
Смотрите также
- Тушратта из Митанни
- Восточный институт Чикаго
- Письма Амарны - фразы и цитаты
- Список букв Амарны по размеру
внешняя ссылка
- Фото, EA 26: Аверс
- Страница Британского музея Описание EA 26
- Рисование линий, клинопись и аккадский язык, EA 325: Аверс и Реверс, CDLI нет. P270897 (Инициатива Чикагской цифровой библиотеки)
- CDLI №: P270897, то же, (Инициатива Чикагской цифровой библиотеки), по состоянию на 20 апреля 2016 г.
- Моран, Уильям Л. Письма Амарны. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992. (мягкая обложка, ISBN 0-8018-6715-0)