Назад в Британию - Backwards to Britain - Wikipedia

Назад в Британию
Verne Voyage à reculons 1989.jpg
Обложка французского издания 1989 г.
АвторЖюль Верн
Оригинальное названиеVoyage à reculons en Angleterre et en Ecosse
Рабочее названиеVoyage en Angleterre et en Ecosse
ПереводчикДженис Валлс-Рассел
СтранаФранция
ЯзыкФранцузский
Опубликовано
  • 1989 (Париж: Le Cherche Midi)
  • 1992 (Эдинбург: палаты)
Тип СМИРаспечатать
ISBN978-286274147-5

Назад в Британию (Французский: Voyage à reculons en Angleterre et en Ecosse)[а] это полуавтобиографический роман французского писателя Жюль Верн, написанная осенью и зимой 1859–1860 годов и опубликованная только в 1989 году.[2]

Роман рассказывает о путешествиях двух французов, Жака (представляющего Верна) и Джонатана (друга Верна). Аристид Энгьяр ), во время путешествия из Парижа в Шотландию.[3]

участок

Жак Лаваре, молодой парижанин, очень хочет посетить Шотландию. Он очень рад, когда его друг, композитор Джонатан Савурнон, объявляет, что он может получить бесплатную поездку в Британию с комнатой для друга на автомобиле. пароход торговля между Сен-Назер и Ливерпуль. Жак, полный энтузиазма и Англофилия, отправляется на пароход в конце июля 1859 г., но когда он добирается до Нант чтобы встретиться с Джонатаном, он сталкивается с плохими новостями. Пароход задерживается на несколько дней и будет заходить не в Сен-Назер, а в Бордо, В 500 км к югу от Парижа. Двое друзей проводят задержку, осматривая достопримечательности Нанта, а оттуда на другой лодке отправляются в Бордо. Жак и Джонатан переживают приключения и неудачи путешествия, забавляясь иронией путешествия «в обратном направлении», прочь от Британии, чтобы попасть туда.

Посетив друга Джонатана Эдмонда Р., который показывает им город, Жак и Джонатан наконец садятся на пароход, идущий в Ливерпуль. Жак, который не говорит по-английски, испытывает трудности с общением с командиром корабля, шотландским капитаном Спиди, но он не один; ни один из двух Спиди пилоты, подобранный в Бордо, тоже может говорить на этом языке. В двуязычный Джонатан немного переводит и помогает Жаку исправить некоторые ошибки произношения, когда он пытается приправить свой разговор английскими фразами. Спустя двадцать четыре дня после отъезда из Нанта двое друзей прибывают в Ливерпуль, где они поражаются незнакомым английским обычаям и поражаются глубине нищеты и убожества на улицах. После встречи с торговцем мистером Джо Кеннеди и его гостем сэром Джоном Синклером они едут по железной дороге в Эдинбург.

Жак и Джонатан исследуют город, наполненный воспоминаниями о Сэр Вальтер Скотт, чьи романы обожает Жак. Они посещают многие достопримечательности, в том числе Памятник Скотту, то Дворец Холируд, Сиденье Артура (Первое впечатление Жака от вида на вершину горы) и пляж в Портобелло. Они обедают в семье мистера Б., дяди жены брата Джонатана; Жака забирают с дочерью мистера Б., мисс Амелией, которая обещает составить маршрут их предстоящего осмотра достопримечательностей. Жак и Джонатан видят Calton Hill и Эдинбургский замок на следующий день, и снова пообедаем с семьей Б. Следуя инструкциям мисс Амелии, они отправляются на пароходе вверх по реке. Ферт-оф-Форт, пообедайте с католическим священником в Окли, Файф, и проследовать по железной дороге до Глазго, который оказывается таким же грязным, как и Ливерпуль. Затем их железнодорожный маршрут продолжается до Баллок и Лох-Ломонд, которые они пересекают на лодке, любуясь видами на Luss и Бен Ломонд. Они едут на автобусе из озера Лох-Ломонд в Лох-Катрин, больше чем когда-либо напомнил романы Скотта. Пересечение озера Катрин с другими пассажирами, включая волынщик в традиционной хайлендской одежде они достигают самой северной точки своего путешествия. Они обедают в Калландер и сесть на поезд до Стирлинг, где восхищаются парадной формой Хайленда и пиброх прежде чем отправиться обратно в Эдинбург. Печально, что уезжают из Шотландии, они заказывают билеты на Лондон.

Прибыв в Лондон, они пересекают Лондонский мост и подняться на вершину Собор Святого Павла, восхищаясь его шепчущая галерея; тогда они видят Вестминстерский дворец, Вестминстерское аббатство, Уайтхолл, и Трафальгарская площадь, и пробираться через Уэст-Энд. На Театр принцессы в улица Оксфорд, они видят производство Шекспир с Макбет. На следующее утро Жак устал от Лондона, жалуясь, что теперь они осматривают достопримечательности только из чувства долга. Они едут по Темза и увидеть Гринвич, то Башня Лондона, и Мадам Тюссо. Проведя неделю в Англии и Шотландии, они возвращаются на пароходе во Францию. Их тур был поспешным, но ярким и запоминающимся; теперь они готовы отправиться в другое, гораздо более неторопливое путешествие, поскольку они «путешествуют назад через свои воспоминания»[4] пережить их опыт Британии.

Темы

Всю свою жизнь я восхищался работами сэра Вальтера Скотта, и во время незабываемого тура по Британским островам мои самые счастливые дни были проведены в Шотландии. Я все еще вижу, как в видении, прекрасный, живописный Эдинбург с его сердцем Мидлотиана и множеством увлекательных воспоминаний; Высокогорье, забытая в мире Иона и дикие Гебриды. Конечно, для человека, знакомого с творчеством Скотта, едва ли найдется район его родины, в котором не было бы каких-либо ассоциаций, связанных с писателем и его бессмертным творчеством.

Жюль Верн[5]

Литературные источники

Опыт Верна в Шотландии и его сочинения о ней исходят с точки зрения читателя: они отражают, что он открыл страну в книгах, прежде чем сам ступить туда. В частности, на его взгляд на Шотландию сильно повлияли произведения писателя сэра Вальтера Скотта и поэта. Джеймс Макферсон. (Действительно, романы Верна часто описывают Шотландию просто как страну Скотта или как страну его героя. Роб Рой.)[6]

Другой источник шотландских сюжетов Верна принадлежит французскому писателю. Шарль Нодье, который использовал свое путешествие по Шотландии 1821 года как толчок к написанию двух работ, написанных в том году: Promenades de Dieppe aux montagnes d’Ecosse и Trilby ou le lutin d'Argail.[7] Верн цитирует Нодье и Скотта в первой главе книги. Назад в Британию, а также несколько других писателей, которые повлияли на его концепцию Британии: Чарльз Диккенс в его романах Документы Пиквика и Николас Никльби; Луи Эно, автор Angleterre, Écosse, Irlande, voyage pittoresque (1859 г.); и Фрэнсис Вей, автор Les Anglais chez eux: esquisses de mœurs et de voyage (1850–1).[8] Среди других писателей, упомянутых в книге, Франсуа-Рене де Шатобриан,[9] дальний родственник самого Верна;[10] Виктор Гюго, стихотворение которого "Le 7 août 1829" из Les Rayons et les Ombres цитируется;[11] и Джеймс Фенимор Купер, автора, которого часто цитируют в романах Верна.[12]

Изображения

Подземный город у Верна Черная Индия

Поскольку многочисленные изображения в Назад в Британию подразумевают, например, сопоставление Скотта с Джеймс Ватт или описание современного газовые краны В древних замках Верна особенно интересовало запоминающееся сочетание легендарного прошлого Шотландии и интригующе современного, инновационного с научной точки зрения настоящего.[13] В романах Верна Шотландия изображена как страна утопический возможностей, как предполагает его вымышленный подземный город Нью-Аберфойл в Черная Индия или мечты об идеальном шотландском островном поселении в Дети капитана Гранта.[14]

Идея движения назад, отраженная во французских и английских изданиях, является центральным мотивом романа. Верн продолжал исследовать это в романах, опубликованных при его жизни, известных под общим названием Экстраординарные путешествия. В этих романах прогресс часто характеризуется не только как движение вперед в будущее, но также как пересмотр и получение лучшего понимания прошлого и настоящего.[15]

Публикация

В 1862 году Верн представил Назад в Британию издателю Пьер-Жюль Эцель.[15] Хецель отверг ее, но принял другую рукопись Верна, в которой были затронуты более актуальные темы полета на воздушном шаре и исследований Африки; он был опубликован в 1863 году как Пять недель на воздушном шаре.[16] Отклоненная рукопись Назад в Британию в конечном итоге был приобретен Bibliothèque de la Ville de Nantes.[15]

Назад в Британию впервые был опубликован в издании под редакцией Кристиана Робина, Voyage à reculons en Angleterre et en Ecosse (Париж: Le Cherche Midi, 1989), включая текст, факсимиле двух страниц рукописи, карту и 84 изображения из современных источников.[2] Английский перевод Дженис Валлс-Рассел был опубликован W & R Chambers Ltd в 1992 г.[17]

Примечания

Сноски

  1. ^ Титульный лист рукописи Верна дает название как Путешествие à reculons en Angleterre et en Ecosse, с à reculons («назад») зачеркнуто. Тело текста имеет другое название, Essai de voyage en Angleterre et en Écosse. В опубликованном в 1989 году издании использовалось полное оригинальное название Верна.[1]

Рекомендации

Цитаты

  • Беллок, Мария А. (февраль 1895 г.), "Жюль Верн дома", Коллекция Жюля Верна, Цви Хар’Эль, получено 21 августа 2015
  • Мясник, Уильям (1992), «Введение», у Верна, Жюля (ред.), Назад в Британию, Эдинбург: Chambers, стр. Vii – x
  • Мясник, Уильям (2008), Жюль Верн: окончательная биография (отредактированная ред.), Гонконг: Acadien
  • Дехс, Фолькер; Марго, Жан-Мишель; Хар'Эль, Цви (2007), "Полная библиография Жюля Верна: IV. Другие романы", Коллекция Жюля Верна, Цви Хар’Эль, получено 21 августа 2015
  • Клейман-Лафон, Сильви (2008), "L'Utopie gothique de Jules Verne au pays de Rob Roy", Études écossaises, 11: 51–67, получено 21 августа 2015
  • Анвин, Тимоти (2005), Жюль Верн: Путешествие в писательстве, Ливерпуль: Издательство Ливерпульского университета
  • Верн, Жюль (1992), Назад в Британию, Эдинбург: Палаты