Ударь мое сердце, трехликий Бог - Batter my heart, three-persond God - Wikipedia
"Святой сонет XIV" - также известен по своей первой строке как "Разбей мое сердце, Бог из трех человек" - это стих написано английским поэтом Джон Донн (1572 - 1631). Это часть большой серии стихотворений под названием Святые сонеты, всего девятнадцать стихотворений. Стихотворение было напечатано и опубликовано впервые в Стихи в 1633 году, через два года после авторского смерть.[1] В издании 1633 г. последовательность стихотворений отличалась от найденной в Герберт Грирсон Издание 1912 г .; вот почему Святой Сонет XIV упоминается как Святой Сонет X в более ранних публикациях. Однако большинство изданий ХХ века и более поздних изданий Донна Святые сонеты обнаружено, что они предпочитают и используют порядок, предложенный Грирсоном, и, таким образом, включают сонет как четырнадцатое в цикле.[2]
Внутреннее деление
В отношении структуры Священного сонета XIV нет единого мнения ученых; разные критики называют отдельные части этого стихотворения октава и сестет (следуя стилю Сонет Петрархан, ярким примером которого является аргумент Роберта Х. Рэя[3]), три катрены и куплет (разделение, установленное английским сонетом, например, статья Purificación Ribes[4]) или решите избежать определенных заявлений по этому вопросу, ссылаясь только на номера строк (см. в книге Джеймса Винни Предисловие к Донну[5]). Здесь эту предполагаемую трудность удалось обойти: критики разделяли стихотворение так, как они считают нужным в своем прочтении, хотя есть случаи, когда стиль этого стихотворения обращается напрямую (особенно когда речь идет об образности стихотворения).
Уильям Зундер принимает во внимание всю работу Святые сонеты, утверждая, что Донн «сочетает итальянскую и английскую формы сонета, чтобы достичь возможности разрешения сантиментов в финальной рифме английского сонета».[6] С.Л. Бетелл предполагает, что это стихотворение не ограничено никакими правилами или стилем, поскольку это сочетание интеллекта и эмоций, которое приводит к отражению «разума» и резких ритмов и слов, таких как «сломать» или «сила» ». делайте то, что они говорят "[7] что нарушило бы правила тогдашних стандартно написанных стихов, используя «конкретный и непосредственный» язык, и заставило бы форму измениться в имитацию «речи страстной мысли».[7]
Изображения
Есть два основных набора изображений в Священном Сонете XIV, связанном с военный войны, а другой - с вопросами люблю и брак. Соответственно, критики (такие как Райбс, Бистон, Госс, Шоукросс, Рэй) выделили два дискурсы в тексте - один военный, а другой любовный (супружеский). При сравнении оба дискурса, кажется, передают одну и ту же идею: быть взятыми силой Бог единственный способ освободиться от Сатана Хватка. Рэй объясняет, что «говорящий просит Бога о духовном победе в метафорический термины как военное и сексуальное завоевание на протяжении всего сонета ».[8] По словам Эдмунда Госсе, именно Донн берет на себя роль говорящего и «представляет себя беспомощным, осажденным городом, удерживаемым ненавистным и тираническим врагом» - сатаной.[9]
Военный дискурс выделяется в октаве стихотворения, проявляясь в таких выражениях, как: бить, твоя сила, сломать, удар, сжечь, узурпировал город, должный, наместник, защищаться, пленить. Оратор подобен узурпированному городу во время осады, плененному врагом (сатаной и грехом), но ожидающим, что Бог применит свою силу и освободит его. Джордж Герман отмечает, что эта ожидаемая роль «Бога из трех лиц» объединяет стихотворение с образом большей силы, необходимой для искупления: Герман предполагает, что «Богу-Отцу нужно сокрушать, а не стучать в сердце, Бог Святой Дух скорее дует, чем дышит, и Бог Сын, чтобы сжечь, а не сиять на «горожанку-сердце» ».[10]
Любовный дискурс широко раскрывается в сестете стихотворения, выражаясь такими словами и фразами, как: нежно я люблю тебя, любил, обручился, развелись со мной, развязал или разорвал этот узел, увлек меня, целомудренный, насиловать. Оратор здесь говорит о себе, как об обрученном с врагом Бога. Шоукросс утверждает, что в отличие от октавы, умоляющей «об освобождении ума» и «сердца от греха», «сестет» включает оба из предшествующих, умоляя об освобождении тела ».[11]
Темы
Общие образы в стихотворении сильно агрессивны и сексуальны, но также содержат явные следы отчуждения от Бога.[12] Оратор жаждет, чтобы Бог оскорбил его не только потому, что он любит его и хочет быть с ним рядом, но также и чтобы спастись от греха и сатаны, что передается в физических терминах. Сама поэма - это просьба, обращенная непосредственно к Богу, к которому обращаются в его тринитарной форме («Бог с тремя лицами»). Здесь динамик не страдает внутренней проблемой, в отличие от ряда других священных сонетов Донна (таких как Я хитро созданный маленький мир или же О, досадить мне); он уверен в том, что ему нужно и как достичь своей конечной цели. Однако он не может легко получить именно то, что хочет, поскольку для этого требуется вмешательство Бога; Об этом свидетельствует отчаянный тон стихотворения.[12] и тот факт, что здесь «поражает молчание Бога».[12]
Строки с первой по четвертую
В первых четырех строках стихотворения говорящий заявляет о своей необходимости быть оскорбленным и насильственно переделанным Богом, чтобы получить обещанное спасение; его душу нельзя восстановить, и она должна быть полностью уничтожена. Этот процесс преобразования часто связан с Кальвинист доктрина тотальной порочности; по словам кембриджского теолога Уильяма Перкинса: «тот, кто верит в Христос должен быть уничтожен, то есть он должен быть в синяках и разбит до дна ... "[13] Акт страдания для обретения жизни после смерти типичен для кальвинистов, особенно Пуритане.[14][15] Эта религиозная группа была известна своими крайними доктринами относительно подчинения себя Богу, одна из которых была процессом, называемым «унижением», который включал мазохистскую и саморазрушительную веру в то, что «[t] он должен быть сокрушен, прежде чем это произойдет, или пока это было, захвачено Богом ".[16] В первом катрене присутствует аура ожидания в настоящем, раскрываемая фразами «пока еще» и «Что я могу подняться», которая дополняет прогрессию и стремится к непрерывности «прошлых, настоящих и будущих действий».[17] Беллетт замечает, что «[t] здесь также похожий логический порядок в размещении параллельных [подчиненных] элементов внутри сильного правительства« за »и« то »». [17]
Строки с пятой по восьмую
В следующих четырех строках говорящий сравнивает себя с захваченным («узурпированным») городом, который не пропускает Бога и пытается сообщить, «что он сам пытается принять Бога обратно (…), но« без конца » '(т.е. он не может выполнить задачу) ».[18] Отчаянный тон усиливается грустным «О». Способность разума, олицетворяемая как "наместник" Бога, который правит в городе ораторов, - это дар от Бога, который должен был защитить говорящего от сатаны и искушений.[18] но не делает этого, поскольку описывается как «слабое или неверное». Формулировка стихотворения предполагает, что Разум менее могущественен, чем грех, поэтому последний заключил Разум в тюрьму и объявил его предателем.[18] Рэй принимает во внимание другие христианские труды Донна и приходит к выводу, что «роль веры очень важна для предотвращения греха», потому что «только разум не может этого сделать».[18] Он подчеркивает тему необходимости вмешательства Бога в жизнь человека и важность Бога в спасении душ людей, говоря, что «Божья благодать и сила необходимы».[18]
Беллет противопоставляет свой анализ первого катрена разложению ранее описанного логического порядка в этом катрене, говоря, что «чувство бесполезности» очевидно в опровергающей фразе «но О, без конца».[17] Он утверждает, что монотонное «но» является здесь наиболее заметным элементом и формирует «тон второй половины стихотворения, в котором продвижение вперед неоднократно проверяется последовательностью« пока »,« но »,« кроме », которая кажется чтобы каждая мысль удваивалась сама по себе »и плотно окружала говорящего - так же как и читателя - постоянно сужающимся барьером.[17]
Строки девять и десять
В строках 9 и 10 говорящий выражает, насколько он любит Бога и хочет, чтобы его любили в ответ, но он «предан» врагу; вот, сатана. Рэй признает, что есть сдвиг в «акценте на другое самомнение или мотив» и что говорящий начинает видеть и обращаться к Богу в более интимном тоне, выражая «желание быть побежденным Им в терминах любви, сексуальности и брака. , "и позиционирует себя в пассивном женском режиме.[18] Вера в женственность души была распространена в христианской культуре, как указал Рэй.[18] В своей статье он видит эту метафору в действии в Священном сонете XIV, и он описывает эту «женскую душу» в сонете как «ощущение, что она была вынуждена вступить в брак с победителем и узурпатором сатаны (т. Е. Грех ) », далее заметив, что говорящий сам заявляет в стихотворении, что он« обручен с вашим врагом ».[18] Заметно отсутствие какого-либо выражения покорности или молитвы, что идет вразрез с тем, что часто ожидается от более традиционных стихотворений о преданности, посвященных этой теме.[19] От строчки «И все же я тебя нежно люблю и был бы lov'd fain» до «Никогда не целомудренный, если только ты не изнасилуешь меня», обычная попытка довести сонет до его разрешения последовательным аргументом терпит крах, что является результат «синтаксических единиц, которые становятся меньше и все более противоположными, заканчивая безнадежными противопоставлениями« кроме »и« никогда »» в последних строках.[19] Беллетт, описывающая этот процесс аргументированного растворения, замечает, что он напоминает то, что происходит в другом Священном сонете: «Я ухожу в отставку в соответствии со многими титулами».[19]
Строки с одиннадцатой по четырнадцатую
В последних четырех строках говорящий хочет, чтобы Бог развел его с сатаной («развяжи или разорви этот узел») и взял его в плен. Так же, как и в первых четырех строках поэмы, здесь можно увидеть пример кальвинистской темы обращения. Этот мотив был отмечен Стахневским, который заметил, что «кальвинистское обращение включало одновременный и непреодолимый захват Богом всех способностей».[16] Соответственно, ситуацию говорящего можно разрешить только с помощью божественного изнасилования.
Военно-любовные интерпретации
Оратор использует два парадоксальных описания, чтобы охарактеризовать свои отношения с Богом: быть очарованным, но все еще свободным, и восхищенным, но все же целомудренным. Утверждалось, что оба утверждения применимы как к военному, так и к любовному толкованию. [4] Рибес, который приводит этот аргумент, предполагает, что в военной интерпретации единственное решение для города быть свободным - это порабощать его, что в данном случае означало бы физическое порабощение. Следуя этому примеру, любовная интерпретация дополнительно поддерживает идею говорящего, использующего точку зрения женщины, которая может быть свободной только в том случае, если Бог увлечет ее, что в данном случае означало бы поработить ее эмоционально.
Затем Райбс заявляет, что «женщина может быть целомудренной, только если Бог насилует ее».[20] Двойное значение глагола «насиловать» дает основания для двоякого толкования. Земное и более распространенное значение глагола было бы «изнасиловать» (OED) или «унести силой»,[21] и это может быть мгновенно связано с любовной интерпретацией, где отношения между говорящим и Богом очень физические и сексуальные. Второе значение, более духовное и теологическое, было бы «наполниться экстазом или восторгом» (ДОО). Согласно Стахневскому, вывод состоит в том, что второе значение слова «насиловать» может описывать духовное обольщение души, что еще раз подтверждает важность роли Бога в спасении душ.[22]
Как и в других сонетах (например, «Любишь ли ты Бога, как он тебя» или «Я ухожу в отставку в силу многих титулов»), парадоксы и использование языковых противоречий предполагают, что Бога и его пути непросто или легко объяснить.[22]
Музыкальные настройки
Бенджамин Бриттен установил стихотворение на музыку для голоса и фортепиано как вторую из девяти настроек, составляющих его 1945 песенный цикл Священные сонеты Джона Донна.
Сеттинг стихотворения в исполнении персонажа Роберт Оппенгеймер отмечает кульминацию Джон Адамс 2005 опера Доктор Атомик.
Сноски
- ^ Грирсон 1912, п. lvii.
- ^ Стрингер и Пэрриш 2005, стр. lx и lxxvi.
- ^ Луч 2014 С. 46-8.
- ^ а б Рибес 1996, стр. 164-8.
- ^ Винни 2014
- ^ qtd. в Стрингер и Пэрриш 2005, п. 230.
- ^ а б qtd. в Стрингер и Пэрриш 2005, п. 229.
- ^ Луч 2014, п. 48
- ^ qtd. в Стрингер и Пэрриш 2005, п. 221.
- ^ qtd. в Стрингер и Пэрриш 2005, п. 243.
- ^ qtd. в Стрингер и Пэрриш 2005, стр. 246-7.
- ^ а б c Бистон 1999, п. 98
- ^ qtd. в Стахневский 1981, п. 689
- ^ Невин 2012, п. 148
- ^ Вебер 2001, стр. 53-80
- ^ а б Стахневский 1981, п. 689
- ^ а б c d Беллетт 1975, п. 330
- ^ а б c d е ж грамм час Луч 2014, п. 47
- ^ а б c Беллетт 1975, п. 331
- ^ Рибес 1996, п. 167.
- ^ Барнхарт 1988, "насиловать"
- ^ а б Стахневский 1981, п. 690
Рекомендации
- Барнхарт, Роберт К., изд. (1988). Словарь этимологии Чемберса. Палаты. ISBN 978-0550-14230-6.
- Бистон, Лоуренс (1999). "Разговор с безмолвным Богом: Священные сонеты Донна и Via Negativa". Возрождение. 51 (2). Дои:10.5840 / renascence199951218.
- Беллетт, Энтони Ф. (1975). ""Маленькие миры, созданные хитроумно »: значимая форма в« Священных сонетах »Донна и« Добрая пятница, 1613 год »."". Филологические исследования. 72 (3).
- Грирсон, Герберт Дж. К. (1912). Стихи Джона Донна. Том II. Издательство Оксфордского университета.
- Невин, Джон Уильямсон (2012). Мистическое присутствие: и доктрина реформатской церкви на Вечере Господней. Серия исследований по теологии Мерсерсбург. 1. Wipf и Stock. ISBN 9781610971690.
- Рэй, Роберт Х. (2014). Товарищ Джона Донна. Рутледж. ISBN 978-1-315-77345-2.
- Рибес, Purificación (1996). «Джон Донн: Священный сонет XIV или полнота метафор». Седери. 7: 147–52.
- Стахневский, Джон (1981). "Джон Донн: Отчаяние Святые сонеты". ELH. 48 (4): 677–705.
- Стрингер, Гэри А .; Пэрриш, Пол А. (2005). Вариорум издание поэзии Джона Донна. 7, часть 1. Блумингтон, Индиана: Издательство Индианского университета. ISBN 978-0-253-34701-5.
- Вебер, Макс (2001). Протестантская этика и дух капитализма. Рутледж. ISBN 0-203-99580-5.
- Винни, Джеймс (2014). «Священные сонеты». Предисловие к Донну. Предисловие книги (пересмотренная ред.). Рутледж. ISBN 9781317881025.