Переводы Библии на языки Филиппин - Bible translations into the languages of the Philippines - Wikipedia

В Филиппинский язык, на основе Тагальский язык (основной язык), является национальным языком Филиппин. В Христианская библия был переведен на множество филиппинских языков.

Тагальский

Отрывки из Библии были сначала переведены испанскими монахами на филиппинские языки в составленных ими катехизисах и молитвенных материалах. Доктрина Кристиана (1593 г.) была первой книгой, опубликованной на тагальском языке байбайн.

Протестанты опубликовали Анг Библия (Американская стандартная версия) в 1905 году на тагальском языке на основе испанской версии протестантского канона. Большинство протестантских конфессий используют Новая международная версия Библии, поскольку английский является официальным языком Филиппины.

Тем не мение, Основной протестант деноминации на Филиппинах, как правило, предпочитают Magandang Balita Biblia (Библия хороших новостей). В Иглесиа ни Кристо также использует тот же перевод. Свидетели Иеговы используют собственный перевод Библии, Багонг Санлибутанг Салин (Перевод нового мира), который издается на тагальском языке, издание 2000 года, редакция 2019 года.[1][2]

Версии

  • Анг Библия, 1905, официальный протестантский перевод, эквивалентный Американской стандартной версии, опубликованной Филиппинским библейским обществом и пересмотренной в 2001 году.
  • Анг Банал на Библии, 1997 NT / 2000 OT, динамичный католический перевод Латинская Вульгата с оригинальными еврейскими и греческими текстами, переведенными монсеньором. Хосе К. Абриоль с 1953 по 1963 год. Издается Дочери апостола Павла и представляет собой полуизученную Библию.
  • Новый типаж Атинга Мананакопа в Panginoong Jesucristo, 1952, католический перевод Нового Завета с латинской Вульгаты в переводе о. Хуана Т. Тринидада и опубликовано издательством Sacred Hearts Publication.
  • Анг Салита нг Бухай , 1977, перевод Нового Завета, выпущенный Living Bibles International.
  • Анг Библия - Новая Пилипинская версия, 1986, протестантский перевод, эквивалентный Новой международной версии, выпущенный Манильским международным библейским обществом (ныне Biblica).
  • Ang Salita ng Diyos, 1998, перевод Нового Завета, выпущенный Bibles International. Полный текст
  • Сюжет Diyos для Филиппин, 2003, перевод Нового Завета, выпущенный OMF Literature Inc.
  • Salita ng Diyos для Филиппин, 2013, перевод Нового Завета, выпущенный Библейским обществом.
  • Magandang Balita Biblia или Tagalog Популярная версия, 1973 NT / 1980 OT, динамичная экуменическая Библия, эквивалентная Библия хороших новостей опубликовано Филиппинским библейским обществом. Издание 1980 г. до сих пор используется в тагальской литургии католическая церковь. Он редактировался в 2005, 2012 (только Новый Завет) и 2018 (только Ветхий Завет). Редакция 2018 года доступна только в католическом издании (без протестантского издания), опубликованном как May They Be One Plus (+) Catholic Edition, и это первая филиппинская Библия, напечатанная в формате Библии за один год. Полный текст
  • Библия Самбаянанг Пилипино, 1990, динамичный католический перевод, эквивалентный Библия христианской общины опубликовано Кларетины и представляет собой полуизученную Библию. Полный текст
  • Анг Салита диос или Анг Бухай на Салита, 2010, 2015, динамический протестантский перевод, эквивалентный Новая международная версия производства Biblica.
  • Библия короля Иакова на тагальском языке, 2014, перевод 14 посланий Павла блоггером «tagahabagatan» из Библейского служения Pliroma Revelation, переведенный непосредственно с Версия короля Джеймса.
  • Греко-Тагальский Подстрочный, 2015, официальный экуменический перевод Нового Завета с интервалами с греческим текстом, опубликованный Филиппинским библейским обществом. Он находится рядом с Ang Biblia 2001 в качестве руководящего текста.
  • Филиппинская Библия короля Якова, 2016, 2017, протестантский перевод Нового Завета, Псалмов и Притч, изданный Send the Light Ministries, переведенный непосредственно из версии короля Якова с использованием англо-филиппинских / тагальских (и наоборот) словарей без учета оригинального иврита и Греческие тексты.
  • Тагальский разблокированная буквальная Библия и Тагальский разблокированная динамическая Библия, 2017, двойные протестантские переводы в общественное достояние от Door43.
  • Новый Завет: Издание Пиной, 2018, динамичный экуменический перевод Нового Завета, написанный на современном филиппинском языке или Таглиш опубликовано Филиппинским библейским обществом. Он обслуживает филиппинскую молодежь миллениума и является первой филиппинской библией, напечатанной в журнальном формате библии.
  • Филиппинская стандартная версия, 2009, 2018, официальный перевод Нового Завета, Псалмов и Притч, опубликованный Филиппинским Библейским обществом. Это очень непопулярный перевод по сравнению с двумя другими публикациями Филиппинского библейского общества 2018 года (MTBO + MBB и NT: PV). Полный текст
  • Анг Малайянская Библия Новый Завет, 2019, общественный перевод Евангелий и небольших отрывков других книг Нового Завета (непереведенные части взяты из Ang Biblia 1905 г.), основанный на версии Короля Иакова от malayang.biblia.net.
  • Новый Санлибутанг Салин в Банале на Касулатане, 2000, 2019, 2020 (для изучения), перевод Свидетелей Иеговы, эквивалентный Священное Писание - Перевод нового мира. Он выпускается Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов Пенсильвании и издается Обществом Сторожевой Башни, Библий и трактатов Нью-Йорка, Inc. Полный текст (для Study Edition: Полный текст )

Региональные языки

В Филиппинское библейское общество перевел Библию на другие основные филиппинские языки, а именно: Илокано, Пангасинан, Капампанган, Биколано, Хилигайнон, Варай, и Себуано. На каждом из этих языков есть как минимум две версии Библии, изданные обществом: одна формальная эквивалентность перевод (в основном используется среди консервативных протестантов), и один динамическая эквивалентность перевод (доступен с или без второканонические книги ).

В дополнение к тагальскому переводу Хосе Абриоль, то католическая церковь, сквозь Дочери апостола Павла издает католические Библии в Капампанган, Биколано, и Варай. Более того, производные переводы Библия христианской общины опубликовано Кларетины также доступны в Хилигайнон (Библия спела Катилингбан спела Кристиано) и Себуано (Biblia sa Kristohanong Katilingban).

В Свидетели Иеговы также переводят свою Библию, Священное Писание - Перевод нового мира на несколько региональных языков, таких как кебуано (издание 2000 г., редакция 2019 г.);[3][4] Хилигайнон (выпуск 2007 г., 2014 г.);[5][6] Илоко (редакция 2000 г., редакция 2018 г.);[7][8] Пангасинан (редакция 2009 г., 2015 г.);[9] Бикол (выпуск 2016 г.);[10] и Варай-Варай (издание 2012 г., 2019 г.).[3][11]

Регионы на Филиппинах, где преимущественно говорят на висайских языках.

Другой языки Филиппин:

Илокано

Рекомендации

  1. ^ «Перевод нового мира вышел на тагальском языке». JW.ORG. 2019-01-21.
  2. ^ ""Handang-handa Para sa Bawat Mabuting Gawa "!". JW.ORG. Получено 2020-08-30.
  3. ^ а б c d «Перевод нового мира на британском языке жестов, исоко, йоруба, кебуано, варай-варай». JW.ORG. 14 января 2019.
  4. ^ ""Андам Гайод са Матаг Майонг Бухат "!". JW.ORG. Получено 2020-08-30.
  5. ^ а б "Пагпагуа спел Баг-онг Калибутан и Бадбад спел Балаан Касулатан на Хилигайноне". JW.ORG. 24 марта 2015 г. С. 5–13.
  6. ^ «Библия - Перевод нового мира на других языках». JW.ORG. 25 декабря 2015 г. с. 30.
  7. ^ «Перевод нового мира на языках Кикамба, Ньянека, Кикуйю, Илоко». JW.ORG. 17 сентября 2018.
  8. ^ ""Naan-anay a Nakasagana Para iti Tunggal Naimbag nga Aramid "!". JW.ORG. Получено 2020-08-30.
  9. ^ "В выпуске So Balon Mundo a Patalos na Masanton Kasulatan ed Pangasinan". JW.ORG. 15 февраля 2016 г. С. 9–13.
  10. ^ "Pag-release kan Rebisadong Bibliya sa Lengguwaheng Bicol kan saksi ni Jehova". JW.ORG. 12 апреля 2017. С. 5–13.
  11. ^ "Usa nga Importante Gud nga Panhitabo ha Espirituwal!". JW.ORG. Получено 2020-08-30.
  12. ^ "База данных австронезийского базового словаря". Архивировано из оригинал на 2011-09-28. Получено 2012-04-09.
  13. ^ Краткая энциклопедия языков мира - Страница 915 Кейт Браун, Сара Огилви «Варай - это язык церкви во всем регионе Восточных Висайских островов, и, безусловно, самая доступная литература в Варае носит религиозный характер, включая два современных перевода Библии и многочисленные молитвенные брошюры.

Внешняя ссылка