Буах Ринду - Buah Rindu

Буах Ринду
Обложка, вторая печать
Обложка, вторая печать
АвторАмир Хамза
СтранаГолландская Ост-Индия
Языкмалайский
ЖанрПоэтический сборник
ИздательПоэджангга Бароэ
Дата публикации
Июнь 1941 г. (1941-06)
Тип СМИРаспечатать (мягкое покрытие )
Страницы46 (второе издание)

Боа Риндо (Совершенное правописание: Буах Ринду, Индонезийский для Плоды тоски) представляет собой сборник стихов 1941 г. Амир Хамза. Стихи относятся к первым годам Амира на Яве, между 1928 и 1935 годами. По словам Энтони Джонса из Национальный университет Австралии Стихи расположены в хронологическом порядке, на что указывает возрастающая зрелость Амира как писателя в процессе разработки стихов. В сборник вошли двадцать три названных стихотворения и два произведения без названия. Десять стихотворений были опубликованы ранее, в том числе первые опубликованные произведения Амира (оба - 1932 года): «Мабук ...» и «Шуньи».

В Буах Ринду, Амир проявляет склонность к использованию традиционных малайских поэтических форм, таких как четверостишие, но в отличие от строго фиксированных традиционных форм, он смешивает рифмующиеся образцы. В тексте преобладают термины, относящиеся к любви и поиску, и, по мнению голландского исследователя индонезийской литературы А. Тиув Коллекция объединена темой тоски. Джонс заявляет, что образы в Буах Ринду зависит от традиционной малайской литературы, и что терминология Амира находится под сильным влиянием классической малайской поэзии. Использование языка автором также заметно окрашено Яванский термины и идеи, а еще одним источником влияния является индийская литература со ссылками на индуистских богов и богинь.

Буах Ринду был опубликован полностью в июньском выпуске 1941 г. Поэджангга Бароэ, журнал, который Амир помог создать в 1933 году. Позже он был переиздан как отдельная книга Поэстакой Ракьятом в Джакарта.

Задний план

Амир Хамза (1911–46) получил образование в Голландии. малайский писатель благородного происхождения. Он хорошо разбирался в традиционных Малайская литература, с избранными, включая исторические тексты, такие как Хикаят Ханг Туах, Сяир Сити Зубайда, и Хикаят Панча Тандеран. Амир также читал произведения арабский, Персидский, и Индуистская литература.[1] В результате у него был обширный словарный запас.[2]

Несмотря на то что Буах Ринду был опубликован в 1941 году, через четыре года после дебютного сборника Амира. Ньяни Суньи, по общему мнению, его стихи менее свежие.[3] Стихи в Буах Ринду датируются периодом между 1928 и 1935 годами, первыми годами Амира на Яве;[4] в сборнике указаны два года, а также место написания Джакарта – Соло (Суракарта) –Джакарта.[5] Даты самих стихотворений неясны. Ни одно из произведений Амира не датировано, то есть точную дату установить невозможно.[6] Есть несколько гипотез. Nh. Дини в своей биографии Амира предполагает, что некоторые из них, такие как «Тинггалла», были написаны вскоре после того, как он сел в Plancus, по дороге на Яву.[7] Энтони Джонс из Национальный университет Австралии предполагает, что стихи расположены в хронологическом порядке, указывая на возрастающую зрелость Амира как писателя по мере развития стихов.[8]

Содержание

Буах Ринду содержит двадцать три стихотворения с названиями и два произведения без названия: короткое четверостишие в начале книги и трехстрочное посвящение в конце.[9] Заключительное посвящение гласит: «Господу, Великая Индонезия / к праху Матери-Королевы / и к стопам Сендари-Богини »,[а][10] Ахдиат Карта Михарджа, одноклассник Амира, пишет, что яванский возлюбленный Амира Илик Сундари был сразу узнаваем для любого из одноклассников Амира; он считает ее вдохновением поэта как "Лаура, чтобы Петрарка, Матильда Жак Перк ".[11]

Названные стихотворения следующие:

  1. «Чемпака ...» («Магнолия»)
  2. "Чемпака Мулиа" ("Благородная магнолия")
  3. «Пурнама Рая» («Великое полнолуние»)
  4. «Буах Ринду» («Плоды тоски I»; в четырех частях)
  5. «Кусангка» («Я думал»)
  6. «Тинггаллах» («Уйти»)
  7. "Туханку Апатах Кекал?" («Вечный ли мой Бог?»)
  8. «Сенюм Хатику, Сенджум» («Улыбка, сердце мое, улыбка»)
  9. «Телук Джаякарта» («Залив Джаякарта»)
  10. «Ханг Туах»
  11. «Рагу» («Неуверенный»)
  12. «Бонда» («Мать»; в двух частях).
  13. «Даганг» («Торговля»)
  14. «Бату Бела» («Расколотый камень»)
  15. «Мабук ...» («Naseous»)
  16. "Суньи" ("Безмолвный")
  17. "Камадеви"
  18. «Кенанг-Кенанган» («Воспоминания»)
  19. «Малам» («Ночь»)
  20. «Берлагу Хатику» («Мое сердце поет»)
  21. «Харум Рамбутму» («Аромат твоих волос»)
  22. «Бердири Аку» («Стою»)
  23. "Пада Сенья" ("В сумерках")
  24. «Наик-Наик» («Вверх»)

Из стихов, вошедших в Буах Ринду, десять были опубликованы ранее. К ним относятся первые опубликованные работы Амира «Мабук ...» и «Шуньи», которые были включены в мартовский выпуск журнала 1932 года. Timboel, а также «Даганг», «Ханг Туах», «Харум Рамбутму», «Кенанг-Кенанган», «Малам», «Бердири Аку», «Берлагу Хатику» и «Найк-Найк». Остальные работы ранее никогда не пользовались широкой читательской аудиторией.[12]

Стиль

В Буах РиндуВ частности, его ранние стихи, Амир демонстрирует склонность к использованию традиционных малайских поэтических форм, таких как четверостишие (найденное в пантун и Syair ). Однако, в отличие от традиционных форм с жесткой фиксацией, Амир смешивает рифмующиеся образцы; например, в одном катрене может быть монорфим (селока) в то время как следующий может иметь чередующиеся простой 4-строчный (пантун) шаблон.[8] Линии обычно разделяются четким цезура, а в некоторых случаях даже два. Цезура не всегда может находиться в центре линии; временами он направлен вперед, а иногда - назад.[13]

В тексте преобладают термины, относящиеся к любви и поиску, в том числе келана, Merantau (блуждающий), синта (любить), и Асмара (страсть).[14]

По словам Джонса, образы в Буах Ринду сильно зависит от традиционной малайской литературы. Цветы видны. В некоторых случаях, например, когда любовник в «Буах Ринду II» созерцает облака, как «мотив, который явно является производным, но пересказанный словами Хамзы свеж и волнует».[15] Терминология Амира также находится под сильным влиянием классической малайской поэзии. Например, в "Hang Tuah" термин Perenggi используется для обозначения португальцев, которые атакуют Малакка; тот же термин можно найти в классических текстах, таких как Седжара Мелайу и Хикаят Ханг Туах. Другие классические термины включают галяс и пуста, скорее, чем Капал Перанг и капал (военный корабль и корабль соответственно).[16]

Языковое использование Амира заметно окрашено Яванский термины и идеи. Джонс считает термины, неизвестные на малайском языке, такие как банью, яйи, и Tejaningsun. Он также отмечает очевидное влияние яванцев. макапатан поэтическая форма.[17] Другой источник влияния - индийская литература. Индонезийский документалист HB Jassin находит примеры в «Буах Ринду II», особенно стихи об облаках, которые похожи на Калидаса с Мегхадута.[18] Также появляются индуистские боги и богини.[18]

Темы

Голландский исследователь индонезийской литературы А. Тиув пишет, что эту коллекцию объединяет тема тоски,[19] который Джассин расширяет: Амир тоскует по своей матери, тоскует по своей любви и тоскует по своей родине. Все они упоминаются как «кекасих» (любимый) в очереди.[20] Эти стремления, пишет Тиув, не похожи на религиозный подтекст Ньяни Суньи: они более мирские, основанные на реальности;[21] Джассин отмечает еще одно тематическое различие между ними: в отличие от Ньяни Суньи, с четким изображением один Бог, Буах Ринду явно выдвигает несколько божеств, включая индуистских богов Шива и Парвати и абстрактные, такие как бог и богиня любви.[20]

Прием

Буах Ринду был опубликован полностью в июньском выпуске 1941 г. Поэджангга Бароэ, журнал, который Амир помог создать в 1933 году.[12] Позже она была переиздана как отдельная книга Поэстаки Ракьят в Джакарта.[22]

Джонс пишет, что, хотя элементы индивидуальности очевидны в сборнике, «ничто не указывает на поразительную индивидуальность и интенсивность» более поздних работ Амира.[8] Он отмечает два стихотворения «Тинггаллах» и «Сенюм Хатику, Сенюм» как особо слабые.[15] Поэт Чаирил Анвар, хотя в целом положительно относился к работе Амира, не любил Буах Ринду; он считал это слишком классическим.[23]

Заметки с пояснениями

  1. ^ Оригинал: "Kebawah peduka Indonesia-Raya / Kebawah debu Ibu-Ratu / Kebawah kaki Sendari-Dewi"; в индонезийских версиях Рамаяна, Сендари (также Сундари) - первая жена Абхиманью.

использованная литература

Процитированные работы

  • «Амир Хамза». Энциклопедия Джакарты (на индонезийском). Правительство города Джакарта. Архивировано из оригинал 26 декабря 2011 г.. Получено 26 декабря 2011.
  • Дини, штат Нью-Йорк (1981). Амир Хамза: Пангеран дари Себеранг [Амир Хамза: принц с другой стороны] (на индонезийском языке). Джакарта: Gaya Favorit Press. OCLC  8777902.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Эколс, Джон (1956). Индонезийская письменность в переводе. Итака: Издательство Корнельского университета. OCLC  4844111.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Хамза, Амир (1953). Буах Ринду [Плоды тоски] (на индонезийском языке). Джакарта: Пустака Ракджат. OCLC  23787339.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Хусни, М. Ла (1978). Биографии - Седжара Пуджангга дан Пахлаван Насьональ Амир Хамза [Биография - История писателя и национального героя Амира Хамзы] (на индонезийском языке). Джакарта: Департамент образования и культуры. OCLC  18582287.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Jassin, H.B. (1962). Амир Хамза: Раджа Пенджайр Пуджангга Бару [Амир Хамза: король поэтов Пуджангга Бару] (на индонезийском языке). Джакарта: Гунунг Агунг. OCLC  7138547.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Джонс, Энтони Х. (1979). «Амир Хамза: малайский принц, индонезийский поэт». Культурные возможности и роль традиций: сборник очерков современной индонезийской и малазийской литературы. Канберра: Факультет азиатских исследований совместно с издательством Австралийского национального университета. С. 124–140. ISBN  978-0-7081-0341-8.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Михарджа, Ачдиат К. (1955). «Амир Хамза далам Кенанган». Вспоминая Амира Хамзы [Заметки об Амире Хамзе] (на индонезийском языке). Джокьякарта: Джаватан Кебудаджан. С. 113–122. OCLC  220483628.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Тиув, А. (1955). Покок дан Токо [Постулаты и цифры] (на индонезийском языке). 1. Джакарта: Пембангунан. OCLC  428077105.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  • Тиув, А. (1980). Шастра Бару Индонезия [Новая индонезийская литература] (на индонезийском языке). 1. Энде: Нуса Индах. OCLC  222168801.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)