Буах Ринду - Buah Rindu
Обложка, вторая печать | |
Автор | Амир Хамза |
---|---|
Страна | Голландская Ост-Индия |
Язык | малайский |
Жанр | Поэтический сборник |
Издатель | Поэджангга Бароэ |
Дата публикации | Июнь 1941 г. |
Тип СМИ | Распечатать (мягкое покрытие ) |
Страницы | 46 (второе издание) |
Боа Риндо (Совершенное правописание: Буах Ринду, Индонезийский для Плоды тоски) представляет собой сборник стихов 1941 г. Амир Хамза. Стихи относятся к первым годам Амира на Яве, между 1928 и 1935 годами. По словам Энтони Джонса из Национальный университет Австралии Стихи расположены в хронологическом порядке, на что указывает возрастающая зрелость Амира как писателя в процессе разработки стихов. В сборник вошли двадцать три названных стихотворения и два произведения без названия. Десять стихотворений были опубликованы ранее, в том числе первые опубликованные произведения Амира (оба - 1932 года): «Мабук ...» и «Шуньи».
В Буах Ринду, Амир проявляет склонность к использованию традиционных малайских поэтических форм, таких как четверостишие, но в отличие от строго фиксированных традиционных форм, он смешивает рифмующиеся образцы. В тексте преобладают термины, относящиеся к любви и поиску, и, по мнению голландского исследователя индонезийской литературы А. Тиув Коллекция объединена темой тоски. Джонс заявляет, что образы в Буах Ринду зависит от традиционной малайской литературы, и что терминология Амира находится под сильным влиянием классической малайской поэзии. Использование языка автором также заметно окрашено Яванский термины и идеи, а еще одним источником влияния является индийская литература со ссылками на индуистских богов и богинь.
Буах Ринду был опубликован полностью в июньском выпуске 1941 г. Поэджангга Бароэ, журнал, который Амир помог создать в 1933 году. Позже он был переиздан как отдельная книга Поэстакой Ракьятом в Джакарта.
Задний план
Амир Хамза (1911–46) получил образование в Голландии. малайский писатель благородного происхождения. Он хорошо разбирался в традиционных Малайская литература, с избранными, включая исторические тексты, такие как Хикаят Ханг Туах, Сяир Сити Зубайда, и Хикаят Панча Тандеран. Амир также читал произведения арабский, Персидский, и Индуистская литература.[1] В результате у него был обширный словарный запас.[2]
Несмотря на то что Буах Ринду был опубликован в 1941 году, через четыре года после дебютного сборника Амира. Ньяни Суньи, по общему мнению, его стихи менее свежие.[3] Стихи в Буах Ринду датируются периодом между 1928 и 1935 годами, первыми годами Амира на Яве;[4] в сборнике указаны два года, а также место написания Джакарта – Соло (Суракарта) –Джакарта.[5] Даты самих стихотворений неясны. Ни одно из произведений Амира не датировано, то есть точную дату установить невозможно.[6] Есть несколько гипотез. Nh. Дини в своей биографии Амира предполагает, что некоторые из них, такие как «Тинггалла», были написаны вскоре после того, как он сел в Plancus, по дороге на Яву.[7] Энтони Джонс из Национальный университет Австралии предполагает, что стихи расположены в хронологическом порядке, указывая на возрастающую зрелость Амира как писателя по мере развития стихов.[8]
Содержание
Буах Ринду содержит двадцать три стихотворения с названиями и два произведения без названия: короткое четверостишие в начале книги и трехстрочное посвящение в конце.[9] Заключительное посвящение гласит: «Господу, Великая Индонезия / к праху Матери-Королевы / и к стопам Сендари-Богини »,[а][10] Ахдиат Карта Михарджа, одноклассник Амира, пишет, что яванский возлюбленный Амира Илик Сундари был сразу узнаваем для любого из одноклассников Амира; он считает ее вдохновением поэта как "Лаура, чтобы Петрарка, Матильда Жак Перк ".[11]
Названные стихотворения следующие:
- «Чемпака ...» («Магнолия»)
- "Чемпака Мулиа" ("Благородная магнолия")
- «Пурнама Рая» («Великое полнолуние»)
- «Буах Ринду» («Плоды тоски I»; в четырех частях)
- «Кусангка» («Я думал»)
- «Тинггаллах» («Уйти»)
- "Туханку Апатах Кекал?" («Вечный ли мой Бог?»)
- «Сенюм Хатику, Сенджум» («Улыбка, сердце мое, улыбка»)
- «Телук Джаякарта» («Залив Джаякарта»)
- «Ханг Туах»
- «Рагу» («Неуверенный»)
- «Бонда» («Мать»; в двух частях).
- «Даганг» («Торговля»)
- «Бату Бела» («Расколотый камень»)
- «Мабук ...» («Naseous»)
- "Суньи" ("Безмолвный")
- "Камадеви"
- «Кенанг-Кенанган» («Воспоминания»)
- «Малам» («Ночь»)
- «Берлагу Хатику» («Мое сердце поет»)
- «Харум Рамбутму» («Аромат твоих волос»)
- «Бердири Аку» («Стою»)
- "Пада Сенья" ("В сумерках")
- «Наик-Наик» («Вверх»)
Из стихов, вошедших в Буах Ринду, десять были опубликованы ранее. К ним относятся первые опубликованные работы Амира «Мабук ...» и «Шуньи», которые были включены в мартовский выпуск журнала 1932 года. Timboel, а также «Даганг», «Ханг Туах», «Харум Рамбутму», «Кенанг-Кенанган», «Малам», «Бердири Аку», «Берлагу Хатику» и «Найк-Найк». Остальные работы ранее никогда не пользовались широкой читательской аудиторией.[12]
Стиль
В Буах РиндуВ частности, его ранние стихи, Амир демонстрирует склонность к использованию традиционных малайских поэтических форм, таких как четверостишие (найденное в пантун и Syair ). Однако, в отличие от традиционных форм с жесткой фиксацией, Амир смешивает рифмующиеся образцы; например, в одном катрене может быть монорфим (селока) в то время как следующий может иметь чередующиеся простой 4-строчный (пантун) шаблон.[8] Линии обычно разделяются четким цезура, а в некоторых случаях даже два. Цезура не всегда может находиться в центре линии; временами он направлен вперед, а иногда - назад.[13]
В тексте преобладают термины, относящиеся к любви и поиску, в том числе келана, Merantau (блуждающий), синта (любить), и Асмара (страсть).[14]
По словам Джонса, образы в Буах Ринду сильно зависит от традиционной малайской литературы. Цветы видны. В некоторых случаях, например, когда любовник в «Буах Ринду II» созерцает облака, как «мотив, который явно является производным, но пересказанный словами Хамзы свеж и волнует».[15] Терминология Амира также находится под сильным влиянием классической малайской поэзии. Например, в "Hang Tuah" термин Perenggi используется для обозначения португальцев, которые атакуют Малакка; тот же термин можно найти в классических текстах, таких как Седжара Мелайу и Хикаят Ханг Туах. Другие классические термины включают галяс и пуста, скорее, чем Капал Перанг и капал (военный корабль и корабль соответственно).[16]
Языковое использование Амира заметно окрашено Яванский термины и идеи. Джонс считает термины, неизвестные на малайском языке, такие как банью, яйи, и Tejaningsun. Он также отмечает очевидное влияние яванцев. макапатан поэтическая форма.[17] Другой источник влияния - индийская литература. Индонезийский документалист HB Jassin находит примеры в «Буах Ринду II», особенно стихи об облаках, которые похожи на Калидаса с Мегхадута.[18] Также появляются индуистские боги и богини.[18]
Темы
Голландский исследователь индонезийской литературы А. Тиув пишет, что эту коллекцию объединяет тема тоски,[19] который Джассин расширяет: Амир тоскует по своей матери, тоскует по своей любви и тоскует по своей родине. Все они упоминаются как «кекасих» (любимый) в очереди.[20] Эти стремления, пишет Тиув, не похожи на религиозный подтекст Ньяни Суньи: они более мирские, основанные на реальности;[21] Джассин отмечает еще одно тематическое различие между ними: в отличие от Ньяни Суньи, с четким изображением один Бог, Буах Ринду явно выдвигает несколько божеств, включая индуистских богов Шива и Парвати и абстрактные, такие как бог и богиня любви.[20]
Прием
Буах Ринду был опубликован полностью в июньском выпуске 1941 г. Поэджангга Бароэ, журнал, который Амир помог создать в 1933 году.[12] Позже она была переиздана как отдельная книга Поэстаки Ракьят в Джакарта.[22]
Джонс пишет, что, хотя элементы индивидуальности очевидны в сборнике, «ничто не указывает на поразительную индивидуальность и интенсивность» более поздних работ Амира.[8] Он отмечает два стихотворения «Тинггаллах» и «Сенюм Хатику, Сенюм» как особо слабые.[15] Поэт Чаирил Анвар, хотя в целом положительно относился к работе Амира, не любил Буах Ринду; он считал это слишком классическим.[23]
Заметки с пояснениями
использованная литература
- ^ Правительство города Джакарты, Амир Хамза.
- ^ Эколс 1956, п. 14.
- ^ Teeuw 1980 С. 125–26.
- ^ Джассен 1962, п. 8.
- ^ Хасни 1978, п. 29.
- ^ Джассен 1962, п. 9.
- ^ Дини 1981 С. 29–30.
- ^ а б c Джонс 1979, п. 126.
- ^ Хамза 1953 С. 4–46.
- ^ Михарда 1955 г., п. 120.
- ^ Михарда 1955 г., п. 122.
- ^ а б Джассен 1962, стр. 211–19.
- ^ Джонс 1979, п. 129.
- ^ Джассен 1962, п. 11.
- ^ а б Джонс 1979, п. 127.
- ^ Джассен 1962, п. 20.
- ^ Джонс 1979, п. 128.
- ^ а б Джассен 1962, п. 23–25.
- ^ Teeuw 1955, п. 110.
- ^ а б Джассен 1962, п. 28.
- ^ Teeuw 1980, п. 132.
- ^ Хасни 1978, п. 83.
- ^ Teeuw 1980, п. 136.
Процитированные работы
- «Амир Хамза». Энциклопедия Джакарты (на индонезийском). Правительство города Джакарта. Архивировано из оригинал 26 декабря 2011 г.. Получено 26 декабря 2011.
- Дини, штат Нью-Йорк (1981). Амир Хамза: Пангеран дари Себеранг [Амир Хамза: принц с другой стороны] (на индонезийском языке). Джакарта: Gaya Favorit Press. OCLC 8777902.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Эколс, Джон (1956). Индонезийская письменность в переводе. Итака: Издательство Корнельского университета. OCLC 4844111.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Хамза, Амир (1953). Буах Ринду [Плоды тоски] (на индонезийском языке). Джакарта: Пустака Ракджат. OCLC 23787339.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Хусни, М. Ла (1978). Биографии - Седжара Пуджангга дан Пахлаван Насьональ Амир Хамза [Биография - История писателя и национального героя Амира Хамзы] (на индонезийском языке). Джакарта: Департамент образования и культуры. OCLC 18582287.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Jassin, H.B. (1962). Амир Хамза: Раджа Пенджайр Пуджангга Бару [Амир Хамза: король поэтов Пуджангга Бару] (на индонезийском языке). Джакарта: Гунунг Агунг. OCLC 7138547.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Джонс, Энтони Х. (1979). «Амир Хамза: малайский принц, индонезийский поэт». Культурные возможности и роль традиций: сборник очерков современной индонезийской и малазийской литературы. Канберра: Факультет азиатских исследований совместно с издательством Австралийского национального университета. С. 124–140. ISBN 978-0-7081-0341-8.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Михарджа, Ачдиат К. (1955). «Амир Хамза далам Кенанган». Вспоминая Амира Хамзы [Заметки об Амире Хамзе] (на индонезийском языке). Джокьякарта: Джаватан Кебудаджан. С. 113–122. OCLC 220483628.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Тиув, А. (1955). Покок дан Токо [Постулаты и цифры] (на индонезийском языке). 1. Джакарта: Пембангунан. OCLC 428077105.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Тиув, А. (1980). Шастра Бару Индонезия [Новая индонезийская литература] (на индонезийском языке). 1. Энде: Нуса Индах. OCLC 222168801.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)