Коулман Баркс - Coleman Barks

Коулман Баркс
Чтение лая на фестивале тишины, Эсвика, Аскер, Норвегия, 25 июня 2011 г.
Чтение лая на Фестивале тишины, Эсвика, Спрашивающий, Норвегия, 25 июня 2011 г.
РодившийсяКоулман Брайан Баркс
(1937-04-23) 23 апреля 1937 г. (возраст 83 года)
Чаттануга, Теннесси
Род занятийПоэт
ЖанрАмериканская поэзия
Известные работыТыквенное семя, Существенный Руми
СупругКитцу Гринвуд (1962– ?, развелся)
ДетиБенджамин, Коул

Коулман Баркс (родился 23 апреля 1937 г.) Американец поэт, и бывший литературный факультет Университет Джорджии. Хотя он не говорит и не читает Персидский, он популярный устный переводчик из Руми, переписывая стихи на основе других английский переводы.

Ранняя жизнь и предыстория

Баркс является уроженцем Чаттануга, Теннесси. Он присутствовал на Школа Бэйлора будучи подростком, затем учился в колледже Университет Северной Каролины и Калифорнийский университет в Беркли.

Карьера

Баркс преподавал литературу в Университет Джорджии в течение трех десятилетий.

Баркс часто выступает на международном уровне и хорошо известен во всем мире. Средний Восток. Работа Баркса способствовала тому, что Руми приобрел очень сильные последователи в англоязычном мире.[1] Благодаря его творчеству идеи суфизм пересекли многие культурные границы за последние несколько десятилетий. Коулман Баркс получил звание почетного доктора Тегеранский университет в 2006 году.[2]

Он также прочитал свой оригинал поэзия на Фестиваль поэзии Джеральдин Р. Додж. В марте 2009 года Баркс был введен в Зал славы писателей Джорджии.[3]

Личная жизнь

В настоящее время он живет в Афины, Грузия, где он интерпретирует произведения Руми и сочиняет собственные стихи. В начале 2011 года Баркс перенес инсульт, который несколько ухудшил его речь и привел к как минимум одной отмене выступления.[4]

Интерпретации Руми

Баркс опубликовал несколько томов своих интерпретаций поэзии Руми с 1976 года, в том числе Рука поэзии, пять поэтов-мистиков Персии в 1993 г. Существенный Руми в 1995 г. Книга Любви в 2003 г. и Год с Руми в 2006 году.

Критика

Баркс не говорит и не читает Персидский; поэтому его «переводы» технически перефразировать. Баркс полностью основывает свои пересказы на других английский переводы Руми, которые включают переводы Джона Мойна и Рейнольд А. Николсон.[5] Кроме того, в то время как оригинальная персидская поэзия Руми сильно рифмована и измерена, Баркс использовал в основном свободный стих. В некоторых случаях он также пропускает[6] или смешайте строки и метафоры из разных стихотворений в один «перевод».

Например, вот очень буквальный рендеринг от Рейнольд А. Николсон,

В День Воскресения все сокрытые явятся явью: каждый грешник будет позорно разоблачен самим собой.
Его руки и ноги будут свидетельствовать и заявлять о его беззаконии в присутствии Того, К кому обращаются за помощью.
Его рука скажет: «Я украл такое-то и такое-то»; его губа скажет: «Я задавал такие-то вопросы»;
Его нога скажет. «Я пошел (наслаждаться) желаемым»; его пудендум скажет: «Я совершил блуд».
Его глаз скажет: «Я бросил любовные взгляды на запретное»; его ухо скажет: «Я собрал злые слова».
Следовательно, он лжет с головы до ног, потому что даже его собственные члены лгут ему,
Так же, как и в случае (в случае) ложных молитв (совершаемых аскетом), их красивый внешний вид оказался ложным свидетельством testiculi.
Итак, действуйте таким образом, чтобы само действие, без (вашего) языка (произнесения слова), было бы (эквивалентно) высказыванию «Я свидетельствую» и (делать) наиболее явное заявление
Так что все твое тело, член за конечностью, о сын, будет говорить: «Я свидетельствую» как о добре, так и о зле.
Раб, идущий за своим господином, является свидетельством (эквивалентным высказыванию): «Я подчиняюсь власти, а этот человек - мой господин».[7]

И версия того же отрывка Баркса,

В День Воскресения ваше тело свидетельствует против вас.
Ваша рука говорит: «Я украл деньги».
Твои губы, я сказал подлость.
Ваши ноги: «Я пошел туда, куда не должен».
Твои гениталии, «Я тоже».

Они сделают вашу молитву лицемерной
Пусть теперь дела тела говорят открыто,
не говоря ни слова,
как ученик идет за учителем
говорит: "Этот знает более ясно
чем я кстати.[8]

Переводы Баркса подверглись критике со стороны многих персидских ученых. Маджид Нафиси пишет, что Коулман Баркс сводит стихи Руми к Нью Эйдж текст:

Существенная проблема Коулмана Баркса заключается в том, что в своей версии он намеренно изменяет Руми ... Он подходит к поэзии Руми как к священным текстам, которые трогательный преданный должен очистить с течением времени и подготовить для постмодерна, Рынок New Age на Западе. Движение Нью Эйдж находит лекарство от современного отчуждения в старых рецептах, таких как гороскоп, Экстрасенсорное восприятие и гадание ... Чтобы переделать и исправить Руми для американского рынка, Баркс следует путем суфиев Нью Эйдж. Он пытается отделить мистические концепции Руми от их исторического и социального происхождения и изменить их для нашего современного вкуса ... Фальсификация и искажение фундаментальных концепций Руми не ограничиваются Любовью и распространяются на другие идеи, такие как «вино» » господин »и« Иисус ».[9]

Оригинальная поэзия

Баркс опубликовал несколько томов своих стихов, в том числе Тыквенное семя, "Здесь быстро стареет", Изготовление палаток, а в 2001 г. Стихи Внучки, сборник стихов Коулмана о его внучке Брини Баркс с иллюстрациями Брини. Харпер опубликовал свою первую книгу стихов, Сок, в 1972 г.

Дискография

  • Баркс, Коулман. Маркус Уайз, Дэвид Ветстон, Роберт Блай (1 октября 2001 г.). Руми: Голос тоски (аудио). Sounds True Incorporated; Полное издание. ISBN  1-56455-832-0. Архивировано из оригинал (CD) на 2016-03-06.
  • Баркс, Коулман (2006). Вернуться из Афганистана (аудио).


Цитаты

Иран - моя первая родина. (2006)[10]

Единственное, что у меня есть для работы над стихами Руми, - это моя встреча с [моим Суфий учитель], Бава Мухайяддин. Эти отношения - единственный доступ к тому, что происходит в поэзии Руми.[11]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Персидский поэт покоряет Америку В архиве 2007-06-22 на Wayback Machine
  2. ^ Репортаж об Иране
  3. ^ http://www.libs.uga.edu/gawriters/page/honorees.html
  4. ^ http://donshare.blogspot.com/2011/03/message-from-coleman-barks.html
  5. ^ Коулман Баркс, The Essential Rumi: New Expanded Edition (Harper Collins Publishers, 2004), «На более буквальном уровне тексты, над которыми я работаю для создания этих стихотворений, представляют собой неопубликованные переводы, выполненные Джоном Мойном, заслуженным главой лингвистики городского университета Нью-Йорка, и следующие переводы Рейнольда Николсона и А. Дж. Арберри, известных кембриджских исламистов ... »(стр. 365)
  6. ^ http://dar-al-masnavi.blogspot.com/2012/02/dar-al-masnavi-question-about.html
  7. ^ Рейнольд А. Николсон (переводчик), Матнави Джалалудина Руми, Книга V, стихи 2211-2220, стр. 133 (Мемориальный фонд Э. Дж. У. Гибба, 1926 г., перепечатано в 2001 г.)
  8. ^ Коулман Баркс, The Essential Rumi: New Expanded Edition, (Harper Collins Publishers, 2004), стр. 111
  9. ^ Коулман Баркс и Осел Руми, Иранец, 13 декабря 2005 г., Маджид Нафиси
  10. ^ Репортаж информационного агентства Фарс
  11. ^ Bookpage.com В архиве 2007-11-21 на Wayback Machine

внешняя ссылка