Дмитрий Пучков - Dmitry Puchkov

Дмитрий Пучков
Дмитрий Юрьевич Пучков Гоблин 2013 - cropped.jpg
Родившийся
Дмитрий Юрьевич Пучков

(1961-08-02) 2 августа 1961 г. (59 лет)
Национальностьрусский
Другие именаГоблин, Старший Оперуполномочений
Известенпереводы, книги, игры, журнальные статьи
Интернет сайтoper.ru

Дмитрий Юрьевич Пучков (русский: Дми́трий Ю́рьевич Пучко́в; родился 2 августа 1961 г.), также известный как Гоблин, это англоязычный фильм и видеоигра переводчик, сценарист, автор и активист. Его альтернатива закадровый голос переводы известных голливудских фильмов широко известны как своими воспринимаемыми ненормативная лексика и юмор.[1][2]Перевод Пучкова русского гангстерского фильма Биммер это его единственная работа над российскими фильмами и последний «альтернативный дубляж» его студии Божья Искра. Пучков также популярен блогер и рецензент фильма.

Ранняя карьера

Родился 2 августа 1961 г. в г. Кировоград (ныне Кропивницкий), Украинская ССР, Советский союз. Его мать украинец и его отец из частичный немецкий спуск. Пучков был известен под прозвищем Гоблин или Старший оперуполномоченный Гоблин за несколько лет до того, как стал популярным переводчиком фильмов. Во время своих первых общественных работ он работал следователем полиции в Милиция. Из-за газетной статьи «Гоблины в шинелях милиции», в которой осуждалось коррупция сотрудников милиции, Пучков и его сослуживцы стали иронично называть друг друга «гоблинами».

Пучков начал использовать псевдоним Гоблин, делясь своим опытом в Компьютерные игры ориентированные на журналы, когда пишут о видеоиграх Землетрясение. Он запустил личный сайт под названием Тупик Гоблина (Тыну40к Гоблина), на котором остановился на Землетрясение. Пучков стал популярным комментатором среди Землетрясение сообщества, но в остальном он оставался практически неизвестным.

Его книга Чистильщики подземелий (Санитары подземелий) был издан в 1999 году и быстро разошелся, превратившись в Интернет. бестселлер. Вольно основанная на концепции игры, книга позже стала основой тактической ролевой видеоигры 2006 года. Планета Алькатрас [RU ] и его продолжение 2008 года, разработанное с помощью Skyfallen Entertainment с Двигатель.

Переводы фильмов

Пучков учился английский в Доме культуры «Милица» два года, а в остальном переводчик-самоучка. Его первый перевод фильма был завершен во время перестройка период, когда западные постановки впервые были представлены советскому зрителю.

На тот момент у меня уже были определенные знания английского языка. Количество непереведенных фраз и явных ляпов раздражало меня с самого начала. И в то время я уже хотел сделать перевод основательно, то есть сделать так, как того заслуживает хороший фильм.

Первые переведенные им фильмы были Путь Карлито в 1995 г. и вскоре после Инопланетяне, Когда-то на Западе, Цельнометаллическая оболочка, Вещь и Последний боевик. Все эти переводы были сделаны для небольшого круга друзей и никогда не публиковались, но так как процесс перезаписи с помощью видеомагнитофон не было сложным, переводы стали широко известны и распространены.

Развитие DVD Формат возродил интерес Пучкова к переводу фильмов, и его произведения стали известны широкой публике. Переведенные треки к фильмам можно было скачать бесплатно как MP3 файлы (включает только голос Гоблина, без оригинального звука фильма) с сайта Пучкова. Он назвал свою студию Polny P (Полный Пэ, Пэ в данном контексте означает ругательство. пиздец, фраза примерно переводится как «полный провал») и разработала логотип, который, будучи отпечатан на каждом DVD, CD или видеокассете с переводом, стал узнаваемым лейблом.

Пучков известен как убежденный сторонник качественного перевода и выступает против практики буквального толкования фильмов, ставшей обычным явлением в России. Его позиция состоит в том, что точный перевод, подкрепленный тщательным исследованием и выявлением русских эквивалентов в случаях лексических пробелов, должен быть продуктом, предоставляемым российским любителям иностранных фильмов. Пучков ведет списки оплошностей, сделанных другими переводчиками фильма.[3]

"Альтернативный подход"

В отличие от официально выпущенных в России фильмов, которые в большинстве случаев полностью дублированы с использованием нескольких голосов и полного удаления языка оригинала, все переводы Пучкова одноголосны - и женские, и мужские голоса читаются самим Пучковым и оформляются как закадровый голос, позволяя услышать оригинальный саундтрек. Пучков утверждает, что это дает более аутентичный продукт, более близкий к тому, что изначально задумывал режиссер. В работах Пучкова характерен подход, при котором каждая строчка переводится правильно и никогда не удаляется, а стиль языка и речи максимально приближен к оригиналу. Игра слов и другие фигуры речи переведены в соответствующие формы на русском языке.

Еще одна важная изюминка творчества Пучкова - перевод английского языка. ругательства на русские ругательства. Оригинальные диалоги, содержащие слова и выражения, которые обычно подвергаются цензуре на американских общественных телеканалах, остались нетронутыми в переводах диалогов Пучкова.

Официальный русский дублированный иностранный фильм обычно лишен ненормативной лексики на студиях - практика, которая не только размывает режиссерское видение, но и сбивает с толку публику, поскольку красочные разговорные выражения теряются в дословном переводе, не имея особого смысла. сходство с оригиналом. Использование Гоблином семантического перевода предотвращает искажение важных моментов сюжета, так как злодеи непреднамеренно превращаются в комических персонажей, когда официальный русский дубляж, свободный от ненормативной лексики, не может передать исходное значение.

Есть несколько широко известных забавных примеров этого смягченного перевода, например, этот диалог в Коммандос:
- Да пошли вы! Мудак! - Прощайся с жизнью! (Скажи «до свидания» своей жизни!)
- Да пошел ты! Мудак! - Это ты прощайся с жизнью! (Попрощайтесь со своей жизнью сами!)

Полемика

Использование нецензурных слов вызвало разногласия среди российских зрителей. Некоторые зрители особенно отвергают использование нецензурного сленга в переводах. Русский мат - это наречий, основанный на использовании определенных, как правило, непечатных непристойных слов. Это не просто сленг, как принято считать. Это как целый «сленговый» язык, состоящий только из нецензурных слов. Из-за этого некоторые русскоязычные считают, что ненормативная лексика в русском языке гораздо сильнее и вульгарнее по сравнению с отдельными нецензурными словами, употребляемыми в других языках.

Пучков утверждает, что люди, считающие, что употребление мат неуместно не понимать разницы между развитием западной и советской / постсоветской киноиндустрии. В период Советского Союза использование нецензурных слов было строго запрещено, в то время как в западном мире появление вульгарных и грубых слов в книгах и фильмах постепенно становилось обществом более приемлемым как свобода слова. По этой причине Пучков назвал себя первопроходцем в своем Часто задаваемые вопросы.

Дмитрий Бузаджи, переводчик на русский язык, действительно утверждает, что качество собственных переводов Пучкова довольно посредственное, несмотря на его якобы тщательный подход.[4] В частности, он иногда упускает из виду некоторые тонкие нюансы стиля произведения. Тем не менее, его переводы привлекают аудиторию своим сильным индивидуальным стилем и выражением (даже если они плохо размещены).

Любимые жанры перевода фильмов

Жизненный опыт Пучкова повлиял на его вкусы в кино, и он в основном переводил гангстерские, военные и боевики. Благодаря опыту в милиции и армии речь военных, ментов и бандитов в его переводах звучит живее и правдоподобнее.

Список его переведенных фильмов сейчас превышает 70 и включает: Инопланетяне, Лезвие, Святые из Бундока, Мозг умер, Мертвец, От заката до рассвета, Убить Билла: Том 1, Безумный Макс 2, Взвод, Хищник, Криминальное чтиво, Урвать и многое другое.

Пучков также переводит карикатуры и считает, что его лучшая работа - это перевод Южный парк: больше, длиннее и необрезанный. Другие переводы мультфильмов: Шрек, Шрек 2, Неимоверные, Ледниковый период, Куриный бег.

Коммерческие переводы

Поскольку перевод фильмов для Пучкова - хобби, он переводит только те фильмы, которые ему интересны, и не получает денег за свои переводы. Однако из-за своей популярности он получает коммерческие предложения от лицензированных зарубежных кинопрокатчиков в России на перевод фильмов, которые демонстрируются в кинотеатрах и транслируются по телевидению. В список его коммерческих переводов входят: Команда Америка: Мировая полиция, Южный парк, Клан Сопрано, забавный перевод Биммер производится в сотрудничестве с создателями оригинала и другими.

Последняя работа в этой области Гай Ричи с RocknRolla. На этот раз дистрибьюторы наняли Пучкова, чтобы он сделал перевод для дубляжа, а он озвучивал рассказчика Арчи. На премьере сам Пучков прочитал закадровый перевод без цензуры; в кинотеатрах была показана несколько более мягкая версия.

Помимо перевода фильма, он также сделал несколько коммерческих переводов видеоигр, в том числе Одиум, Серьезный Сэм, Duke Nukem: Manhattan Project, и Биммер: Унесенные башнями [RU ].

Юмористические переводы

Еще одним важным аспектом его переводческих работ являются его так называемые «забавные переводы», которые представляют собой пародии на неуклюжие переводы, представленные на российском кинорынке, где персонажи явно говорят совсем не так, как в оригинальных фильмах. Несоответствие «смешно-переведенного» и оригинального фильма создает сильный комический эффект. Более того, изменение имен персонажей, музыки и добавление новых видео- и звуковых эффектов может превратить серьезный фильм в настоящую комедию фарса. Фильмы в "юмористическом переводе" часто отражают известные мировые и российские события (в том числе общественную и политическую жизнь) и содержат отсылки к известным американским, советским и современным российским фильмам. «Веселые переводы» Пучкова идут с логотипом другой студии Пучкова - Божьей Искры (Божья искра). Все смешные переводы сделаны с помощью посетителей сайта Пучкова, а их имена появляются в конце фильма в разделе актерского состава.

Смешные переводы Божьи Искры
Оригинальное названиеРусское названиеанглийский перевод
Властелин колец: Братство кольцаВК: Братва и КольцоLotR: Парни и кольцо (слово «парни» - это обычная идиома для русской мафии и, в частности, для мафиози - примерно эквивалентно использованию слова «мальчики» в старом американском фильме о мафии)
Властелин колец: Две башниВК: Две сорванные башниLotR: Две разрушенные башни («снесенная башня» - это обычное русское идиома, означающая «нестандартный», «сумасшедший и опасный», «башня» означает голову или мозг)
Властелин колец: Возвращение короляВК: Возвращение БомжаLotR: Возвращение бродяги (Бродяга как название для Арагорн персонаж взят из более ранних юмористических переводов с учетом странствующей натуры Арагорна)
МатрицаШматрицаШматрица (после трансъязыковой идишской практики шутливого рифмования исходного слова с эквивалентом "ш-"; в советской практике оно обычно ассоциировалось не с евреями, а с сильным акцентом Уроженцы Кавказа )
БиммерАнтибумерАнтибиммер
Звёздные войны: Эпизод I - Призрачная угрозаЗвёздные войны: Буря в стаканеЗвездные войны: Буря в стекле (идиоматически: Звездные войны: Буря в чайнике)

Властелин колец переводы были адаптированы Гоблином в две книги, содержащие большую часть юмора переведенных фильмов. Видеоигра, Парни и кольцо [RU ], также был разработан Gaijin Entertainment и опубликовано в России компанией 1С. Игра позволяет игроку выбрать одного из семи персонажей и пройти через 12. уровни прорубая врагов, вооруженных оружием, от ножей до огнеметов.

Проекты

15 февраля 2008 г. Правда о 9-й роте официально запущена документальная видеоигра. Пучков проявил себя как идейный лидер и вдохновитель развития этого проекта, который был заявлен как ответ на «умышленное уничтожение исторической памяти народа».[5]

Личная жизнь

Пучков вырос в семье армейского офицера, много путешествовавшего по стране. Он учился в шести разных школах, в том числе в школе-интернате, и закончил 10-й класс в Германская Демократическая Республика. Он служил в армии, где работал военным водителем и управлял грузовиком; он также прошел базовую подготовку водителей танков. Он ушел с работы в Милиция в 1998 году, проработав там 6 лет.

Он также работал библиотекарем, водителем грузовика, воздушный компрессор машинист, автомеханик, водопроводчик, помощник бурильщика, электрик, полировщик, токарь, слесарь, таксист, массажист, полицейский кинолог обработчик, следователь и менеджер по продажам.[6]

Он женат, у него есть взрослый сын, хотя он избегает публичных разговоров о своей семье, чтобы «вести бизнес в пользу бизнеса, а личное в личное». Его сын, успешный бизнесмен, по той же причине избегает говорить, что его отец - знаменитый гоблин. В настоящее время он живет в Санкт-Петербург и работает переводчиком-фрилансером, участвует в проектах, которые ему интересны.

Пучков - заядлый читатель, у него большая личная библиотека.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Шрек, Карл (29 июля 2003 г.). «Гоблин излагает аргументы против демонических ругательств» (PDF). Санкт-Петербург Таймс (56). Архивировано из оригинал (PDF) 5 июня 2011 г.. Получено 16 марта, 2007.
  2. ^ Ляхович, Олег (октябрь 2005 г.). "Эльфы и гоблины русского перевода". Московские новости (38). Архивировано из оригинал 1 июля 2015 г.. Получено 16 марта, 2007.
  3. ^ Пучков, Дмитрий (29 июля 2012 г.). "Вопросы Гоблина про переводы фильмов". oper.ru (на русском). Получено 7 октября, 2020.
  4. ^ Бузаджи, Дмитрий (13 марта 2006 г.). "Герой безрыбья". KpNemo (на русском). Архивировано из оригинал 30 апреля 2008 г.
  5. ^ "Правда о девятой роте". pravdao9rote.ru (на русском). Получено 7 октября, 2020.
  6. ^ Пучков, Дмитрий (2 августа 2006 г.). "Про 45 лет". oper.ru (на русском). Получено 27 декабря, 2009.

дальнейшее чтение

  • Рулёва, Наталья (2005). «Пиратство и повествовательные игры: переводы Дмитрия Пучкова« Властелина колец »"". Славянский и восточноевропейский журнал. 49 (4): 625–638. Дои:10.2307/20058349. JSTOR  20058349.

внешняя ссылка