Немецкая топонимия - German toponymy

Названия мест в немецкий язык площадь могут быть классифицированы по языку, из которого они происходят, и по эпохе.

Немецкие имена из доисторических и средневековых времен

Суффиксы

  1. -ach, («река»). Примеры: Эхтернах, Зальцах.
  2. -au (от славянского суффикса -ov, -ów). Примеры: суффиксы названий деревень и городов на бывших Полабские славяне территории: Люббенау, Plau. Смотрите также: немецкое соглашение об именах названий польских городов во время Вторая Мировая Война по аналогии: http://kpbc.umk.pl/dlibra/doccontent?id=87575.[1]
  3. -au, -aue (относится к рекам или воде), см. немецкие слова Au или Aue. Это значение -au (раннее написание ой, должен, оуе) описывает населенные пункты у ручьев и рек. Пример: Пассау, город Aue, реки по имени Ауэ.
  4. -бах или нижненемецкий -бек («поток»; ср. английский Бек, Бах, партия). Примеры: Аморбах, Ансбах Рейнбек, Вандсбек.
  5. -berg, -bergen («гора»). Примеры: Бамберг, Гейдельберг, Нюрнберг (Нюрнберг), Кенигсберг («Царская гора», ныне Калининград), Ландесберген. Также уменьшено -бург, например в Бромберг ← Брахенбург.
  6. -brücken или -brück ("мост"). Примеры: Саарбрюккен, Оснабрюк, Инсбрук.
  7. -bühl, или -bühel («холм»). Примеры: Динкельсбюль, Китцбюэль.
  8. -бург ("хранить "; ср. английский похоронить, район, Бург). Примеры: Гамбург, Аугсбург, Люксембург, Регенсбург (на реке Реген), Зальцбург («Соляной город», средневековое название), Straßburg (Страсбург).
  9. -дорф или -торф, Нижненемецкий дорп / торп («деревня») ср. Английский «Торп». Пример: Дюссельдорф, Райникендорф, Kleinblittersdorf.
  10. -эй («остров»; ср. английский эй, еа, Нижненемецкий ох). Пример: Norderney, Hacheney.
  11. -яйцо («хребет», Швейцария и западная Австрия), Пример: Scheidegg, Schönegg, Felsenegg, Оберлангенегг
  12. -feld или -felde («поле»). Примеры: Билефельд, Mansfeld, Заальфельд.
  13. -фурт ("форд"). Примеры: Эрфурт, Франкфурт, Клагенфурт.
  14. -хаген («застроенное поле или лес»). Пример: Hanshagen.
  15. -halde Одер -хальден («склон», «склон»; ср. норвежский Halden ). Примеры: Haldensee, Осхальден рядом Crailsheim.
  16. -Хаузен («домики»). Примеры: Мюльхаузен (Мюлуз), Мюльхаузен, Recklinghausen, Шаффхаузен.
  17. -бритье, или -hafen («гавань», «гавань», «порт»). Примеры: Вильгельмсхафен, Бремерхафен, Фридрихсхафен.
  18. -heim (Южная и Центральная Германия, Швейцария, Эльзас ), -ветчина или -am (Бавария и Австрия), -хэм или -Эм (Запад), -um (Северная Германия) («дом», «поселение»; ср. Английский ветчина и Гамлет (место) ). Примеры: Alkersum, Бохум, Боркум, Пфорцхайм, Кирчхэм, Schiltigheim, Мангейм, Мюльхайм, Hildesheim, Бад Виндсхайм.
  19. -гоф, -hoff или -хофен («дом (и)»; ср. английский надежда). Примеры: Hof, Bechhofen, Диденхофен (Тионвиль).
  20. -hufe ("скрывать "). Пример: Grünhufe.
  21. -хижина ("охранять "). Примеры: Ландсхут, Вальдсхут.
  22. -ing или -ingen, -ungen, -ung, -ens (что означает «потомки», используется с личным именем в первой части; ср. английский ing как в Чтение ). Примеры: Гёттинген, Esslingen, Штраубинг, Esens.
  23. -kirchen или -кирх («церковь», ср. английский Кирк, церковь. Голландский керк). Примеры: Фельдкирх, Гельзенкирхен, Neunkirchen.
  24. Нижненемецкий -oog (Северо-западный) или -öhe, -oie, -ee (Северо-восток) («маленький остров»; ср. Английский эй, еа). Примеры: голландский Schiermonnikoog, Hiddensee.
  25. -оу (от славянского суффикса -ov, -ów). Примеры: суффиксы названий деревень и городов на бывших Полабские славяне территории: Bützow, Neubukow, Stäbelow, Мальхов, Тетеров, Гюстров.[2]
  26. -рот, -rath, -rode, -reuth или -rade («очистка»; ср. английский стержень, ездил, ройд). Примеры: Рот, Байройт, Overath, Вернигероде. Также может использоваться как префикс Раде-: Радебойль, Радевормвальд.
  27. -штадт, -stedt, -stätt, или -stetten («поселение», «город», «место»; ср. англ. вместо). Примеры: Дармштадт, Eichstätt, Ингольштадт, Нойштадт.
  28. -штейн («камень», «скала», «замок»). Примеры: Алленштейн, Бартенштейн, Кенигштайн.
  29. -тал или -тал («долина», «долина»). Примеры: Вупперталь, Roßtal, Санкт-Иоахимсталь.
  30. -вальд или -вальде («лес»; ср. английский Weald, Wold). Примеры: Грайфсвальд, Creutzwald, Regenwalde.
  31. -ванг, -wangen, или -wängle («луг»; ср. норвежский vang. английский Ван ). Примеры: Feuchtwangen, Эльванген, Nesselwängle.
  32. -венд, или -виндена (имеется в виду маленький Славянский поселения в германской среде). Примеры: Bernhardwinden рядом с Ансбах, Венден рядом Эбхаузен.
  33. -вердер, -werth, -ценность, или -орт («остров», «холм»). Пример: Донаувёрт, Финкенвердер, Kaiserswerth, Рурорт.

Префиксы

  • Префиксы могут использоваться для обозначения близлежащих населенных пунктов с одинаковыми названиями. Они могут быть прикреплены или стоять отдельно. Оба населенных пункта, которые необходимо различать, могут иметь противоположные префиксы (например, Niederschönhausen и Hohenschönhausen), но также принято прикреплять префикс только к одному из них (например, Штеттин и Neustettin ).
  1. Alt-, Альтен- или нижненемецкий Старый- ("старый"). Примеры: Альт Эберштейн, Альтенберг, Ольденбург.
  2. Валовой- или Großen- («больше»). Пример: Groß Kiesow, Großenhain.
  3. Хох-, Хоэн-, Höch- или Хох- ("высокий (эр)", "верхний"). Примеры: Hohenschönhausen, Хохкенигсбург, Höchstadt.
  4. Кляйн- или нижненемецкий Lütten- ("маленький"). Пример: Klein Kiesow.
  5. Neu-, Нойен- или нижненемецкий Ниен- («новый»). Пример: Нойбург-ам-Инн, Neuenkirchen, Nienburg.
  6. Nieder- («нижний»; ср. английский нижний). Пример: Niederschönhausen.
  7. Обер- («верхний», «высший») или Оберст- («самый верхний», «самый высокий»). Пример: Оберхаузен, Обервезель, Оберстдорф.
  8. Вендиш-, Windisch- (словенский) («Вендиш»). Пример: Вендиш Баггендорф, Windischgarsten. Иногда это относится (особенно на нынешних и бывших австрийских территориях) к оригинальному языку жителей. Другие примеры: Бёмиш Круммау (Чески Крумлов), Унтер-Дойчау (Немшка Лока).
  9. Унтер- («ниже»; буквально «ниже»). Пример: Unterliederbach.
  • Префиксы также могут иметь описательный характер. Примеры Лихтен или Лихтер- («открытый диапазон», например Lichtenhagen ), Schön- или Schöne- ("хорошо", например Schönwalde ), Grün- или Grüne- ("зеленый", например Грюнвальд ).
  • Префиксы также могут использоваться для обозначения (более раннего) владения сайтом. Примеры Кирх- («церковное владение», например Кирх Джесар ), Бишофс- («владение епископа», например Bischofswerda ), Графен- («владение графа», например Grafenwöhr ), Кёнигс ("королевский", например Кенигс Вустерхаузен, Кенигсберг ), Крон- (владение короной, например Кронштадт, Рюгенвальде (когда-то принадлежавший князья Рюгена ).
  • Префикс Плохой («ванна») указывает на то, что это место официально признано спа. См. Бад-Киссинген, Бад-Пирмонт и т. Д. В некоторых местах, например в Аахене, его не используют, хотя можно.
  • Часто имя основателя деревни или первого поселенца составляет первую часть названия места (например, Oettingen Основателем был Отто; Герольфинген, основателем был Герольф, Раппольцвейлер, основателем был Ратбальд или Ратберт). В основном в бывшем Ostsiedlung области имя локатора иногда включалось как первая часть имени (например, Hanshagen, локатором был Ганс).

Вложения

У некоторых поселений к названию добавлено название реки или провинции, чтобы отличить их от (даже далекой) реки с таким же названием. Отличительное слово можно добавить в круглые скобки или связать с именем предлогами. ан дер/я ("в"), Ob der ("на"), ауф ("вкл") или в/я ("в") или разделенные косой чертой. Примеры:

Часто в официальных названиях используются сокращения вложения или предлоги, например Berg b.Neumarkt i.d.OPf. ("Berg bei Neumarkt in der Oberpfalz") или сравните Ландау-ин-дер-Пфальц и Ландау а.д. Изар, или Лангенфельд (Рейнланд) и Штольберг (правый)

Иногда описательное слово прикрепляют к новому поселению, которое когда-то зародилось в другое и, за исключением прикрепленного слова, имеет такое же название.

  • (...) - Зидлунг ("поселок")
  • (...) - Хоф («ферма»), иногда с дополнительным римским номером (например, Санс Хоф IV )
  • (...) - Аусбау («расширение»)

Другие

Старый германский Гауэ округа были установлены Карлом Великим; более ранние выводы были Гоу »и« Гоуве. Еще можно найти старые Гуве (Гау) например в Haspengouw (Голландский Имя Hesbaye ) или Gäu, как в Allgäu.

Немецкие имена современности

Обычно они следуют установленным шаблонам.

Немецкие топонимы, полученные из других языков

  1. кельтский имена, используется в доисторический раз в южной и западной частях ареала немецкого языка. Примеры: Майнц (от латинского Могунтиакум, производное от кельтского имени), Ремаген (из кельтского Ригомагос ("королевское поле"), латинизированный как Ригомагус), Вена (Вена) (от кельтского Виндобона ("прекрасная нижняя страна") [латинизировано как Виндобона] или кельтский Wedunia («лесной ручей») [латинизировано как Ведунья]), Цюрих (Цюрих) (от кельтского слова Турикон, полученный из турус; старое название города в романизированной форме было Turicum.)
  2. латинский имена:
  3. Славянский имена: До средневековья Ostsiedlung, Славянские языки любить Полабский, Сербский, Померанский шпиц, и словенский говорили в восточных частях Святая Римская Империя. Немецкие поселенцы и администрация во многих случаях перенимали существующие Вендиш топонимы, например Росток (от Старого Полабского Росток, "речная развилка "), Дрезден (из сербского Дрежняны), и Берлин (возможно, от полабского слова, означающего «Болото»). По той же причине многие немецкие топонимы, оканчивающиеся на -anz (например. Умманз ), -гард (например. Бург Старгард ), -гаст (например. Вольгаст ), -itz (например. Lancken-Granitz ), -оу (например. Gützkow ), и -виц или -виц (например. Мальшвиц ) имеют славянские корни. Из-за изменений в написании и произношении на протяжении веков оригинальный вендиский термин в большинстве случаев не сохраняется. Кроме того, в некоторых топонимах немецкий термин сочетается с вендским (например, Альтентрептов ). Немецкий суффикс -au может быть отнесен к славянскому -оу и -ov когда происходит от древненемецкого написания (u = w = double u; например Пренцлау ранее было написано Prenzlow).

Смотрите также

использованная литература

  • Бергер, Дитер (1999). Geographische Namen в Германии. Мангейм: Дуден. ISBN  3-411-06252-5.

внешние ссылки