Хильдина - Hildina
"Хильдина"- традиционная баллада, написанная в Оркнейские острова в 17 веке,[1][2] но собраны на острове Фула в Шетландские острова в 1774 году и впервые опубликовано в 1805 году. В нем рассказывается история любви, кровопролития и мести между персонажами из правящих семей Оркнейских островов и Норвегия. Эта баллада написана на Норн, вымершие Северогерманский язык когда-то говорилось на Оркнейских и Шетландских островах, и это единственное сохранившееся произведение любой длины на этом языке.[3][4] Это одна из двух баллад Норн, включенных в Типы скандинавской средневековой баллады, где классифицируется как тип E 97.[а][6]
Синопсис
Когда баллада открывает граф Оркнейский убегает с Хильдиной, дочерью король Норвегии, акт, за который король клянется отомстить. Дочь короля клянется в любви графу и убеждает его помириться с ее отцом. Он пытается это сделать, предлагая королю приданое, но его соперник Hiluge предлагает более крупный вариант. Хильдина пророчествует о том, что кто-то умрет, если дела не будут улажены, и это действительно происходит, когда Хилуге и граф Оркнейские сражаются на дуэли. Граф убит, и Хилуге бросает голову своего соперника Хильдине на колени. Теперь король соглашается позволить Хилуге жениться на его дочери, но предупреждает, что этот брак дурной предзнаменованием. На свадебном пиру Хильдина накачивает вином, и когда все, кроме нее, теряют чувствительность, она вытаскивает из зала отца и гостей свадьбы. В конце концов она поджигает зал и, когда Хилуге горит заживо, говорит ему, что он больше никогда не причинит вреда одному из детей короля.[7]
Открытие
В 1774 году молодой шотландский священник Джордж Лоу посетил небольшой и отдаленный остров Фула на Шетландских островах в надежде найти остатки устной литературы на норне, языке, который в то время находился на грани исчезновения.[1] Он нашел там фрагменты песен, баллад и романсов, а из своего лучшего источника - старого фермера по имени Уильям Генри - балладу, теперь известную как «Хильдина». Лоу сам не знал этого языка, и даже Генри был с ним довольно плохо знаком, так что, хотя в детстве он выучил наизусть все 35 строф баллады оригинальной Норн, он мог дать Лоу только краткое изложение ее содержания, а не перевод.[8][9][10] В 1893 году, когда Фарерские острова филолог Якоб Якобсен посетив Шетландские острова, он обнаружил, что, хотя можно было собрать и другие фрагменты народной поэзии, вся память о балладе была утеряна.[5]
Публикация
Рукописный отчет Лоу о его экспедиции «Путешествие по Оркнейским и Шетландским островам [sic]» включал не только «Хильдину», которую он называл «Граф Оркнейских островов и дочь короля Норвегии: баллада», но и перевод на норн Отче наш и список из 34 общих слов.[11] Баллада была впервые опубликована по расшифровке стенограммы Лоу преп. Джордж Барри в его История Оркнейских островов (Эдинбург, 1805 г.), затем Питер Андреас Мунк в Samlinger til det Norske Folks Sprog og Historie (Христиания, 1838).[12] Книга Лоу была опубликована в Керкуолле в 1879 году.[13][1] Наконец, научное издание «Хильдина» норвежского лингвиста. Мариус Хегстад под заголовком Hildinakvadet med utgreiding um det norske maal paa Shetland i eldre tid появился в 1900 году.[14] Хегстад восстановил из неизбежно искаженной записи Лоу версию того, что Генри на самом деле мог произнести. Английский перевод этого исследования никогда не появлялся.[15]
Язык
Историк литературы Нора Кершоу Чедвик назвал язык «Хильдины» «таким непонятным ... почти непереводимым», отчасти из-за того, что существует так мало других примеров Норн, а отчасти из-за трудностей, вызванных полным отсутствием Джорджа Лоу и частичным незнанием Уильяма Генри стихотворения смысл.[16] Этот язык, безусловно, является ветвью норвежского языка, наиболее тесно связанной с его юго-западный норвежский и Фарерские острова разновидности.[11] В нем представлены несколько заимствований из Датский, Фарерский, фризский и шотландцев, но не из Гэльский.[17] Грамматика норн из "Хильдины" в основном повторяет Древнескандинавский, хотя и с уменьшенным морфологический сложность.[1][18] Станца 22 иллюстрирует сходства и различия:
Текст Джорджа Лоу | Исправленная версия Мариуса Хегстада | Старонорвежский перевод | английский перевод |
---|---|---|---|
Nu fac an Jarlin dahuge Dar min de an engine gro Восток и огромный ei Фонг эднар у вакшедне море нео. | Nu Fac an Iarlin dahuge - dar minde an engin gro -. Актерский состав и огромный ei fong ednar, u vaks hedne simple meo. | Nú fekk hann jarlinn dauðahøggit - ar myndi hann engan grœða -. Hann kastai hans hǫfði í fang hennar, ок óx henni meiri móðr. | Теперь граф получил смертельную рану, никто там не мог его исцелить Хилуге бросил голову в Колени Хильдины; это добавило ей горя.[14] |
Источники и аналоги
Считается, что первая половина истории Хильдины, до появления Хилуге, происходит от легенды о Hjaningavíg, который касается, среди прочего, похищения валькирия Hildr принцем по имени Хеинн, и их преследование отцом Хильдра Hǫgni. Эта легенда засвидетельствована в источниках со всего тевтонского мира, в частности Снорри Стурлусон "s"Skáldskaparmál ", исландский"Sörla áttr ", Gesta Danorum из Саксон Грамматикус, а Средневерхненемецкий стих Кудрун. Он, должно быть, был известен и на Оркнейских островах, поскольку упоминается в стихотворении «Háttalykill inn forni», которое Сага об Оркнейинге атрибуты к Ярл Рёгнвальд из Оркнейских островов и исландец Халль Тораринссон.[19]
Вторая половина баллады не имеет отношения ни к какой форме рассказа о Хьянингавиге, за исключением, возможно, более поздних глав. Кудрун.[20] Параллели со свадьбой Хильдины и Хилуге были найдены в исландской поэме "Gurúnarkvia II ", в котором героиня Гудрун призван выйти замуж за короля Атли, убийца ее любовника Сигурд.[1] Есть и другие отголоски смерти Хилуге в огне, когда Атли мечтает о своей смерти от рук Гудрун, сон, который Гудрун интерпретирует заново и предлагает исполнить:
Он попросил меня истолковать плохое пророчество:
"Только что Норны разбудил меня;
Я представил, Гудрун, Gjuki дочь,
Что ты пронзил мое сердце отравленным мечом ".
"Мечта о металле, значит огонь,
Гнев служанки означает гордость:
Чтобы запретить зло, я сожгу тебя огнем
Ради вашего комфорта и здоровья, хотя мне и ненавистно ».[21]
В «Хильдине» появляются элементы сюжета, которые были идентифицированы как кельтские. К ним относится мотив «швырять головой», который также встречается в ирландских сказках. Праздник Брикриу и Свинья Мак да Тхо, а также тема "царь и богиня", встречающаяся также в Галатский история Камма, Sinatus и Sinorix (записано Плутарх ) и в ирландской саге Baile in Scáil. Далекие параллели с мабиноги из Бранвен также были заявлены.[22]
Английский перевод
- Коллингвуд, В. Г. (1908). «Баллада о Хильдине». Сборник Оркнейских и Шетландских островов Клуба викингов. 1: 211–216.
- Кершоу, Н. (1921). Рассказы и баллады далекого прошлого. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 217–219. Получено 28 мая 2015. Только первые двенадцать строф.
- Локвуд, В. Б. (1975). Языки прошлого и настоящего на Британских островах. Лондон: Андре Дойч. п.216. ISBN 0233966668. Только первые четыре строфы.
- Барнс, Майкл (1984). «Оркнейские и Шетландские норны». В Труджилл, Питер (ред.). Язык на Британских островах. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 356. ISBN 0521284090. Только строфы 22 и 23.
- Барнс, Майкл П. (1998). Норнский язык Оркнейских и Шетландских островов. Леруик: Shetland Times. п. 46. ISBN 1898852294. Получено 6 июн 2015. Только строфы 1–4, 20–23.
- Грэм, Джон Дж .; Грэм, Лоуренс И., ред. (1998). Шетландская антология: поэзия с древнейших времен до наших дней. Lerwick: Shetland Publishing. С. 1–11. ISBN 0906736196.
- Аноним (2006–2014). "Баллада о Хильдине (Фула)". Норн. Hnolt. Получено 28 мая 2015.
- Фишер, Фрэнсис Дж. (2007). "'Хильдина - Баллада норнов на Шетландских островах ". Шотландские исследования. Эдинбургский университет. 35: 211–216.
Примечания
- ^ Другой - шутливая баллада "Den Huslige bondemand" (TSB F 33, датское название, название Норн не указано), напечатанная на Knut Liestøl с Saga og folkeminneи Рендбо как «Фермер на подкаблучнике».[5]
- ^ а б c d е Язык баллады о Хильдине (2006–2014)
- ^ Барнс (1984), п. 358.
- ^ Стейнтун, Бьярни (9 апреля 2015 г.). "Система дел Хильдина Баллада" (PDF). Тезисы докладов Бергенского симпозиума для аспирантов в Бергене и Кембридже. Бергенский университет. Получено 6 июн 2015.
- ^ Барнс (1984), п. 356.
- ^ а б Рендбо, Лауриц (1996). "'Фермер подкаблучник ': фрагменты старинной шутливой баллады в Шетландских Норнах ". В Nielsen, Hans F .; Шёслер, Лене (ред.). Истоки и развитие языков эмигрантов: материалы Второго коллоквиума Расмуса Раска, Университет Оденсе, ноябрь 1994 г.. Оденсе: Джон Бенджаминс. п. 201. ISBN 9789027272799. Получено 6 июн 2015.
- ^ Jonsson, Bengt R .; Сольхейм, Свале; Дэниэлсон, Ева, ред. (1978). Типы скандинавской средневековой баллады (2-е изд.). Осло: Universitetsforlaget. ISBN 82-00-09479-0.
- ^ На основе анонимного перевода на сайте сайт Норн.
- ^ Кершоу (1921) С. 164–165.
- ^ Миллар, Роберт МакКолл (2014). «Социальная история и социология языка». В Эрнандес-Кампой, Хуан М .; Конде-Сильвестр, Дж. Камило (ред.). Справочник по исторической социолингвистике. Чичестер: Уайли Блэквелл. п. 57. ISBN 978-1118798027. Получено 6 июн 2014.
- ^ Миллар (2007) С. 128–129.
- ^ а б ван Лейден (2013), п. 307.
- ^ Его статья озаглавлена «Geographiske og Historiske Notiser om Orknøerne og Hetland, af P. A. Much» и является частью шестого тома («Sjette Bind»), который был полностью напечатан в 1839 году.
- ^ Барри, Джордж (1805). История Оркнейских островов. Эдинбург: Арчибальд Констебль. стр. 484–490. Получено 7 июн 2015.
- ^ а б "Баллада о Хильдине "(Фула) (2006–2014 гг.)
- ^ Барнс, Майкл (2010). «Исследование Норн». В Милларе, Роберт Макколл (ред.). Северное сияние, северные слова: избранные доклады конференции FRLSU, Киркуолл, 2009 г. (PDF). Абердин: Форум по исследованиям языков Шотландии и Ирландии. п. 34. ISBN 9780956654915. Получено 7 мая 2015.
- ^ Кершоу (1921) С. 40, 217.
- ^ Коллингвуд, У. Г. (1908). Скандинавская Британия. Лондон: Общество распространения христианских знаний. стр. 259–260. Получено 6 июн 2015.
- ^ Миллар (2007), п. 129.
- ^ Кершоу (1921) С. 39–41, 219.
- ^ Кершоу (1921) С. 40–41.
- ^ Оден, В. Х.; Тейлор, Пол Б. (1983) [1981]. Скандинавские стихи. Лондон: Фабер и Фабер. п. 111. ISBN 0571130283. Получено 7 июн 2014.
- ^ Баранаускене, Раса (2012). «4.9 Кельтские мотивы в Хильдинависене» (PDF). Кельтский и скандинавский язык и культурные контакты в эпоху викингов (Кандидат наук.). Вильнюсский университет. стр. 164–192. Получено 7 июн 2015.
Рекомендации
- Барнс, Майкл (1984). «Оркнейские и Шетландские норны». В Труджилл, Питер (ред.). Язык на Британских островах. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0521284090.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Кершоу, Н. (1921). Рассказы и баллады далекого прошлого. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Получено 6 июн 2015.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Миллар, Роберт МакКолл (2007). Северные и островные шотландцы. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 9780748623174. Получено 6 июн 2015.CS1 maint: ref = harv (связь)
- "Баллада о Хильдине (Фула)". Норн. Hnolt. 2006–2014 гг.. Получено 6 июн 2015.
- "Язык баллады о Хильдине". Норн. Hnolt. 2006–2014 гг.. Получено 6 июн 2015.
- ван Лейден, Класке (2013). «Английский язык на Оркнейских и Шетландских островах». У Хопкинса, Тометро; Маккенни, Джон (ред.). World Englishes. Том 1: Британские острова. Лондон: Блумсбери. ISBN 978-0826478481. Получено 6 июн 2015.CS1 maint: ref = harv (связь)