Хунайн ибн Исхак - Hunayn ibn Ishaq

Хунайн ибн Исхак
Хунайн ибн-Исхак аль-Ибади Исагоге.jpg
Иллюминура из рукописи Хунайна ибн-Исхака аль-Ибади Isagoge
Родившийся809 г. н.э.
Умер873 г. н.э.
Академическое образование
Академическая работа
ЭраИсламский золотой век
Основные интересыПеревод, Офтальмология, Философия, Религия, Арабская грамматика
Известные работыКнига десяти трактатов глаза
Под влияниемИсхак ибн Хунайн

Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (также Hunain или Hunein) ( арабский: بو زيد حنين بن إسحاق العبادي‎; Шабу Зайд Тунайн ибн Исхак аль-Тибади, латинский: Иоаннитий, Сирийский: ܚܢܝܢ ܒܪ ܐܝܣܚܩ) (809–873) был влиятельным Араб Несторианский христианин переводчик, ученый, врач и ученый. На пике исламского Эпоха Аббасидов, он работал с группой переводчиков, среди которых были Абу Усман ад-Димашки, Ибн Муса ан-Наубахти, и Табит ибн Курра, переводить книги по философии и классические греческие и персидские тексты на арабский и сирийский языки.[1]Хунайн ибн Исхак был самым продуктивным переводчиком греческих медицинских и научных трактатов своего времени. Он учился Греческий и стал известен среди арабов как "Шейх переводчиковОн является отцом арабских переводов. Он владел четырьмя языками: арабский, Сирийский, Греческий и Персидский. Его переводы не требовали исправлений; Метод Хунайна широко использовался более поздними переводчиками. Он был родом из аль-Хира, столица доисламского культурного Арабское королевство, но он провел свою трудовую жизнь в Багдаде, центре великого движения переводов с греческого на арабский / сирийский в IX веке. Его слава вышла далеко за пределы его собственного сообщества.[2]

Обзор

В эпоху Аббасидов возник новый интерес к расширению изучения греческой науки. В то время существовало огромное количество непереведенной древнегреческой литературы по философии, математике, естествознанию и медицине.[3][4] Эта ценная информация была доступна только очень небольшому меньшинству ученых Ближнего Востока, знавших греческий язык; необходимость в организованном переводческом движении была острой.

Со временем Хунайн ибн Исхак стал, возможно, главным переводчиком той эпохи и заложил основы Исламская медицина.[3] За свою жизнь ибн Исхак перевел 116 произведений, в том числе произведения Платона. Тимей, Аристотеля Метафизика, а Ветхий Завет, на сирийский и арабский языки.[4][5] Ибн Исхак также выпустил 36 своих книг, 21 из которых касалась области медицины.[5] Его сын Исхак, и его племянник Хубайш, время от времени работали вместе с ним, помогая переводить. Хунайн ибн Исхак известен своими переводами, своим методом перевода и своим вкладом в медицину.[4] Франсуа Вире также предположил, что он является истинным лицом арабского сокольничий Moamyn, автор De Scientia Venandi per Aves.[6] Хунайн ибн Исхак был переводчиком в Доме мудрости Байт аль-Хикма, где он получил свое образование. На Западе он известен еще под своим латинским именем Иоаннитий. [7] Строить империи - это не то, ради чего они строили, скорее, ученые предпочитали двигаться к построению цивилизации. Именно переводы собранных административных и юридических материалов привели к пониманию того, как сделать арабский язык новым официальным языком. [8]

Ранние годы

Хунайн ибн Исхак был арабом-несторианским христианином, родился в 809 году, в период Аббасидов, в аль-Хирах, этническому Араб семья.[9][10][11][12][13][14] В классических источниках говорится, что Хунайн принадлежал к ʿИбад, таким образом, его нисба "аль-Ибади.[15][16] Ибад был арабской общиной, состоящей из разных арабских племен, которые когда-то перешли в Несторианское христианство и жил в аль-Хира.[17][18] Они были известны своей высокой грамотностью и многоязычием, свободно владели Сирийский, их литургический и культурный язык, помимо родного арабского.[19][20][21]

В детстве он узнал Сирийский и арабский языки. Хотя аль-Хира был известен торговлей и банковским делом, а его отец был фармацевтом, Хунайн отправился в Багдад, чтобы изучать медицину. В Багдаде Хунайну выпала честь учиться у известного врача. Юханна ибн Масавайх; однако бесчисленные вопросы Хунайна раздражали Юханну, заставляя его ругать Хунайна и вынуждая его уйти. Хунайн пообещал себе вернуться в Багдад, когда станет врачом. Он уехал за границу, чтобы овладеть латинским языком. По возвращении в Багдад Хунайн продемонстрировал свои недавно приобретенные навыки, прочитав произведения Гомера и Галена. В страхе ибн Масавайх примирился с Хунайном, и они начали работать вместе.[22]

Хунайн был чрезвычайно мотивирован в своей работе по изучению греческого языка, что позволило ему переводить греческие тексты на сирийский и арабский языки. Аббасидский халиф аль-Мамун заметил таланты Хунайна и назначил его ответственным за Дом Мудрости, Байт аль Хикма. Дом Мудрости был учреждением, где греческие произведения переводились и предоставлялись ученым.[23] (Однако Сильвен Гугенхайм утверждал, что нет никаких доказательств того, что Хунайн руководил Байт аль-Хикмах.[24]) Калиф также дал Хунайну возможность поехать в Византию в поисках дополнительных рукописей, таких как рукописи Аристотеля и других выдающихся авторов.[22]

Достижения

При жизни Хунайна ибн Исхака он посвятил себя работе над множеством сочинений; как переводы, так и оригинальные работы.[22]

Как автор оригинального произведения

Хунайн писал на различные темы, включая философию, религию и медицину. В «Как постичь религию» Хунайн объясняет истины религии, которые включают в себя чудеса, которые, возможно, не были совершены людьми, и неспособность людей объяснить факты о некоторых явлениях, а также ложные представления о религии, которые включают депрессию и склонность к славе. Он работал над арабской грамматикой и лексикографией.[22]

Офтальмология

Глаз согласно Хунаину ибн Исхаку. Из рукописи, датированной примерно 1200 годом.

Хунайн ибн Исхак обогатил область офтальмологии. Его достижения в изучении человеческого глаза можно проследить в его новаторской книге "Книга десяти трактатов глаза ". Этот учебник является первым известным систематическим лечением в этой области и, скорее всего, использовался в медицинских школах того времени. На протяжении всей книги Хунайн объясняет глаз и его анатомию в мельчайших подробностях; его заболевания, их симптомы и методы лечения. Хунайн неоднократно подчеркивал, что он верил, что хрусталик находится в центре глаза. Хунайн, возможно, был автором этой идеи. Идея центрального хрусталика широко распространена с периода Хунайна до конца 1500-х годов.[25]Он обсуждает природу кист и опухолей, а также вызываемые ими отеки. Он обсуждает, как лечить различные язвы роговицы с помощью хирургии, а также методы лечения катаракты. «Десять трактатов по офтальмологии» демонстрируют навыки, которыми обладал Хунайн ибн Исхак не только как переводчик и врач, но и как хирург.[5]

Как врач

Репутация Хунайна ибн Исхака как ученого и переводчика и его близкие отношения с халифом аль-Мутаваккиль, побудил халифа назвать Хунайна своим личным врачом, положив конец исключительному использованию врачей из семьи Бухтишу.[22] Несмотря на их отношения, халиф стал недоверчивым; в то время существовали опасения смерти от отравления, и врачи были хорошо осведомлены о процедуре его синтеза. Халиф проверил этику Хунайна как врача, попросив его составить яд, который будет использован против врага, в обмен на крупную сумму. Хунайн ибн Исхак неоднократно отклонял щедрые предложения халифа, говоря, что ему потребуется время, чтобы разработать яд. Разочарованный, калиф посадил своего врача на год. Когда его спросили, почему он предпочел бы быть убитым, чем производить наркотик, Хунайн объяснил клятва врача требовал, чтобы он помогал своим пациентам, а не причинял им вред.[23] Он выполнил множество различных медицинских работ, которые подтолкнули к идее лечения медицины практикой и искусством физического лечения. Некоторые из его медицинских работ были взяты из греческих источников, таких как Fi Awja al-Ma'idah (О заболеваниях желудка) и al-Masail fi'l-Tibb li'l-Muta'allimin (Вопросы по медицине для студентов) и эти источники для рисования сохраняют исходный текст четким. [26]

Как переводчик

Со строительством Дом Мудрости, Аббасидский халиф аль Мамун хотел иметь место для сбора мировых знаний от мусульманских и немусульманских педагогов. Хунайн ибн Исхак был одним из самых известных переводчиков в учреждении. Исхак был известен как «шейх переводчиков, и он владел четырьмя основными языками того времени: греческим, персидским, арабским и сирийским. Он мог переводить работы по философии, астрономии, математике, медицине и даже по предметам. такие как магия и онейромантия. [27]

Некоторые из наиболее заметных переводов Хунайна - это его перевод «De materia Medica», который технически был фармацевтическим справочником, и его самый популярный перевод «Вопросы по медицине».[4] «Вопросы по медицине» были чрезвычайно полезны для студентов-медиков, потому что они были хорошим руководством для начинающих, чтобы познакомиться с фундаментальными аспектами медицины, чтобы понять более сложные материалы. Информация была представлена ​​в форме вопросов и ответов. Вопросы были взяты из книги Галена «Искусство физики», а ответы основывались на «Александриноруме Summaria». Например, Хунайн отвечает, что такое четыре элемента и четыре юмора, а также объясняет, что медицина делится на терапию и практику. Позже он определяет здоровье, болезнь, нейтралитет, а также естественное и противоестественное, что связано с шестью необходимыми причинами для здоровой жизни.[22]

Хунайн переводил труды по земледелию, камням и религии. Он перевел некоторые работы Платона и Аристотеля, а также комментарии древних греков. Кроме того, Хунайн перевел множество медицинских текстов и резюме, в основном Гален. Он перевел бесчисленное количество работ Галена, в том числе «О сектах» и «Об анатомии вен и артерий».[22]

Многие опубликованные работы Р. Дюваля по химии представляют собой переводы работ Хунайна.[28] Также по химии книга под названием [«Аль-Асма»], что означает «Об именах», не дошла до исследователей, но была использована в «Словаре Ибн Бахлула» X века.

Переводы Хунайна - одни из немногих сохранившихся документов греческих рукописей, которые он перевел на арабский язык, когда находился в Доме мудрости. Он помог повлиять на искусство медицины, и в своей книге «Аль-Ашар Макалат фил-Айн» («Десять трактатов о глазу») он помог расширить науку офтальмологию с помощью теории и практики.[7]

Параметры для переводов не были определены, и Хунайн работал со своими учениками в Доме Мудрости, чтобы сделать общий набор, который будет использоваться для их переводов. Было крайне важно изучить габитус Хунайна, поскольку он был учителем и создателем правил, и было важно понять, как он смотрит на мир и свою работу как выдающийся переводчик.[26] Это было сделано для того, чтобы убедиться, что какие-либо мысли не были вычтены или перемещены, чтобы неверно интерпретировать текущую работу. Греческая наука смогла дожить до Нового Света благодаря времени, проведенному Хунайном ибн Исхаком и всеми другими переводчиками, работавшими в Доме мудрости в Багдаде.[26]  

Техника перевода

Пытаясь перевести как можно больше греческих материалов, Хунайна ибн Исхака сопровождали его сын Исхак ибн Хунайн и его племянник Хубайш. Временами для Хунайна было вполне нормальным переводить греческий материал на сирийский, а его племянник заканчивал переводом текста с сирийского на арабский. Исхак исправил ошибки своих партнеров при переводе сочинений с греческого и сирийского языков на арабский.[4]

В отличие от других переводчиков периода Аббасидов, Хунайн выступал против дословного перевода текстов. Вместо этого он пытался понять смысл предмета и предложений, а затем в новой рукописи переписал часть знания на сирийском или арабском языке.[4] Он также исправлял тексты, собирая различные наборы книг, вращающихся вокруг предмета, и уточняя значение предмета.[22] Этот метод помог собрать всего за 100 лет почти все знания греческой медицины.[4]

Хунайн переводил греческие тексты не дословно, а путем построения понимания статьи и языка на сирийский.[26] Обычно его сын Исхак ибн Хунайн переводил сирийское упоминание на арабский язык, а затем его возвращали Хунайну ибн Исхаку для завершения. Это помогло сохранить греческую историю, языковую структуру и идеи от путаницы, поскольку они переводились на разные языки. Параметры для переводов не были определены, и Хунайн работал со своими учениками в Доме Мудрости, чтобы сделать общий набор, который будет использоваться для их переводов. Крайне важно было изучить габитус Хунайна, поскольку он был учителем и создателем правил, и было важно понять, как он рассматривал мир и свою работу как выдающийся переводчик. [26]

Это было сделано для того, чтобы убедиться, что какие-либо мысли не были вычтены или перемещены, чтобы неверно интерпретировать текущую работу. Греческая наука смогла дожить до Нового Света благодаря времени, проведенному Хунайном ибн Исхаком и всеми другими переводчиками, работавшими в Доме мудрости в Багдаде.

С переводческими трудностями противоположных типов, а именно интерпретационных и терминологических. Устный перевод основан на понимании темы в написании и воплощении идей в новом переводе. Ведет к пониманию значения выбранного текста на письменном языке и передает значение через новый язык. Терминологической основой будет «слово в слово». Это требует буквальной версии, чтобы максимально приблизиться к словам авторов. Собственный метод исследования Хунайна при переводе текста был его собственным, который он научился применять в своей школе. Это приведет к общему переводу множества различных медицинских, астрономических и философских греческих текстов, которые будут жить как исходный образец греческой культуры и науки, который был утерян на протяжении веков. [29]

Избранная серия переведенных трактатов Галена Хунайна ибн Исхака

  • «Китаб ила Аглокан фи Шифа аль Амраз» - этот арабский перевод, связанный с комментарием Галена Хунайна ибн Исхака, сохранился в Библиотеке Академия средневековой медицины и наук Ибн Сины. Это шедевр всех литературных произведений Гален. Это часть александрийского сборника работ Галена. Этот манускрипт X века состоит из двух томов, в которых подробно описаны различные типы лихорадок (хумьят) и различные воспалительные состояния организма. Что еще более важно, он включает подробную информацию о более чем 150 отдельных и сложных рецептурах как растительного, так и животного происхождения. Книга также дает представление о традициях и методах лечения греческой (унани) и римской эпох.
  • De sectis
  • Ars medica
  • De pulsibus ad tirones
  • Ad Glauconem de medendi Methodo
  • De ossibus ad tirones
  • De musculorum рассечение
  • Де нерворум рассечение
  • De venarum arteriumque рассечение
  • De elementis secundum Hippocratem
  • De temperamentis
  • De facultibus Naturalibus
  • De causis et Симптоматика
  • De locis Effectis De pulsibus (четыре трактата)
  • De typis (фебриум)
  • De Crisibus
  • De Diebus decretoriis
  • Methodus medendi
  • Гиппократ и Диоскорид.

Работает

  • Китаб Адаб аль-Фаласифа, оригинальный арабский утерян, известный в средневековых переводах
  • Libro de Los Buenos Proverbio (кастильский испанский)
  • «Сефер Мусре ха-Философим» («Книга морали философов»), еврейский перевод иудео-андалузского поэта Иуды бен Шломо аль-Джариси (1170–1235).[30]

Интерполированные или адаптированные фрагменты из разных книг

  • Всеобщая история Альфонсо эль-Сабио (Кастильский испанский)
  • Либре де Савьеса из Иакова Арагонского. (Кастильский испанский)
  • В Псевдо Сенека (Кастильский испанский)
  • La Floresta de Philosophos (кастильский испанский)
  • El Victorial (кастильский испанский)
  • Бокадос-де-Оро, взято прямо из Адаб аль-Фаласифа. (Испанский)

Другие переведенные работы

  • Платон с Республика (Сияса).
  • Аристотель с Категории (Макулас), Физика (Табият) и Magna Moralia (Хулькиат).
  • Семь книг по анатомии Галена, утерянных в греческом оригинале, сохранились на арабском языке.
  • Арабская версия Ветхий Завет от греческой Септуагинты не сохранилось.
  • «Китаб аль-Ахджар» или «Книга камней».

Смотрите также

Цитаты[27]

  1. ^ Надим (аль-), Абу аль-Фарадж Мухаммад ибн Исхак (1970). уклоняться, Баярд (ред.). Фихрист ан-Надима; Обзор мусульманской культуры X века. Перевод Баярда Доджа. Нью-Йорк и Лондон: издательство Колумбийского университета. С. 440, 589, 1071.CS1 maint: ref = harv (связь)
  2. ^ Селезнев, Н. Ḥунайн ибн Исхак в Сумма аль-Мухтамана ибн аль-Асала "в VG 16 (2012) 38–45 [На русском].
  3. ^ а б Штромайер 1993.
  4. ^ а б c d е ж грамм Линдберг, Дэвид К. Начало западной науки: исламская наука. Чикаго: Чикагский университет, 2007. Печать.
  5. ^ а б c Опт: Азми, Хуршид. «Хунайн бин Исхак об офтальмологической хирургии». Бюллетень Индийского института истории медицины 26 (1996): 69–74. Интернет. 29 октября 2009 г.
  6. ^ Франсуа Вире, Sur l'identité de Moamin le fauconnier. Общение на l 'Академия надписей и художественной литературы, avril-juin 1967, Parigi, 1967, стр. 172–176
  7. ^ а б Осман, Гада (31 декабря 2012 г.). ""Шейх переводчиков"". Социологический поворот в переводческих и устных исследованиях. 7 (2): 161–175. Дои:10.1075 / тис.7.2.04осм. ISSN  1932-2798.
  8. ^ Эль Хамлусси, Ахмед. «Комментированный перевод отрывка из послания Хунайна ибн Исхака своему покровителю Али ибн Яхья о переводах Галена». Заказ № MM07845, Университет Оттавы (Канада), 1995 г.
  9. ^ Г., Штромайер (24 апреля 2012 г.). "Unayn b. Isḥā al-Ibādī". Энциклопедия ислама.
  10. ^ "Хунайн ибн Исхак | Арабский ученый". Энциклопедия Британника.
  11. ^ Эспозито, Джон Л. (2000). Оксфордская история ислама. Издательство Оксфордского университета. п. 160.: «Самым известным из этих переводчиков был несторианский (христианский) араб по имени Хунайн ибн Исхак аль-Ибади (808–73)».
  12. ^ Портер, Рой (2001). Кембриджская иллюстрированная история медицины. Издательство Кембриджского университета. п. 67. «Крупнейшим медицинским деятелем IX века в Багдаде был араб-христианин Хунайн ибн Исхак, удивительно точный и продуктивный ученый, который путешествовал по греческой Византийской империи в поисках редких галеновских трактатов».
  13. ^ Корбин, Генри (2014). История исламской философии. Рутледж. п. 16.: «Последнему наследовал один из его учеников, знаменитый и плодовитый Хунайн ибн Исхак (194 / 809–260 / 873), который родился в аль-Хирахе в семье, принадлежащей к христианскому арабскому племени« Ибад ".
  14. ^ Grmek, Mirko D .; Фантини, Бернардино (1998). Западная медицинская мысль от античности до средневековья. Издательство Гарвардского университета. п. 145.: «Хунайн ибн Исхак смог удовлетворить их потребности. Имея христианское арабское происхождение, он провел много лет своей жизни на территории Византии, в поисках учебы, скорее всего, в Константинополе».
  15. ^ Селин, Хелайн (2013). Энциклопедия истории науки, техники и медицины в незападных культурах. Springer Science & Business Media. п. 399.: «Семейное прозвище аль-Ибади происходит от слова« аль-Ибад », христианское арабское племя».
  16. ^ Сартон, Джордж (1927). Введение в историю науки. Институт Карнеги Вашингтона. п. 611: «Нисба происходит от Ибад, названия христианского арабского племени, основанного около Хира»
  17. ^ Улиг, Карл-Хайнц; Пуин, Герд-Р. (2010). Скрытые истоки ислама: новое исследование его ранней истории. Книги Прометея. п. 32.: «Ибад - это племена, состоящие из разных арабских семей, которые соединились с христианством в аль-Хире».
  18. ^ «IRA - Encyclopaedia Iranica».: «Шира прославилась грамотным населением арабских христиан, или Эбад [аль-Масих]« преданные [Христа] »».
  19. ^ Яршатер Э. (1983). Кембриджская история Ирана. Издательство Кембриджского университета. п. 598. «Население Хиры состояло из горожан, приверженцев Ибада, которые были несторианскими христианами, использовавшими сирийский как литургический и культурный язык, хотя арабский, вероятно, был языком повседневного общения».
  20. ^ Милани, Милад (2014). Суфизм в тайной истории Персии. Рутледж. п. 150. «Хира также была домом для ибадов (« преданных »), которые были несторианскими христианами, использовавшими сирийский в качестве литургического и культурного языка, но арабский для повседневного использования».
  21. ^ Анджелелли, Клаудия В. (2014). Социологический поворот в переводческой науке. Издательская компания Джона Бенджамина. п. 45. «Хунайн, скорее всего, был трехъязычным с юности; арабский был разговорным языком его родного города, персидский язык был часто используемым языком в его регионе, а сирийский язык был языком литургии и высшего христианского образования».
  22. ^ а б c d е ж грамм час «Хунайн ибн Исхак». Словарь научной биографии. Vol. XV. 1978. Печать.
  23. ^ а б Чанц 2003.
  24. ^ С. Гугенхайм: Аристот о Мон-Сен-Мишель, 136–137 издательство Nemira, Бухарест 2011, (румынское издание)
  25. ^ Леффлер CT, Хади TM, Удупа А, Шварц С.Г., Шварц Д. (2016). «Средневековая ошибка: хрусталик в центре глаза». Клиническая офтальмология. 2016 (10): 649–662. Дои:10.2147 / OPTH.S100708. ЧВК  4833360. PMID  27114699.
  26. ^ а б c d е Искандар, Альберт З., "Unayn Ibn Isāq", Энциклопедия истории науки, техники и медицины в незападных культурах, Дордрехт: Springer, Нидерланды, стр. 1081–1083, ISBN  978-1-4020-4559-2, получено 4 декабря 2020
  27. ^ а б Осман, Гада (31 декабря 2012 г.). ""Шейх переводчиков »: Методология перевода Хунайна ибн Исхака». Письменный и устный перевод. 7 (2): 161–175. Дои:10.1075 / тис.7.2.04осм. ISSN  1932-2798.
  28. ^ Райт. Каталог, стр. 1190–1191, М. В. Колль ориент, 1593 г.
  29. ^ Купер, Глен М. (2014), "Исхак ибн Тунайн: Абу Йанкуб Исхак ибн Тунайн ибн Исхак аль-Хибади", Биографическая энциклопедия астрономов, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Springer New York, стр. 1094–1095, ISBN  978-1-4419-9916-0, получено 4 декабря 2020
  30. ^ "Testimonios Árabes de Adab Al-Falásifa".

Рекомендации

дальнейшее чтение

  • Брок, Себастьян П., Изменение моды в технике сирийского перевода: предыстория сирийских переводов при Аббасидах, Журнал Канадского общества сирийских исследований 4 (2004): 3–14.
  • Брок, Себастьян П., Сирийский фон методов перевода Хунайна, ARAM 3 (1991 [1993]): 139–162.
  • Купер, Глен М., Переводы Галена Хунайна ибн Исхака и греко-арабская филология: некоторые наблюдения из кризисов (De crisibus) и критических дней (De diebus decretoriis), Ориенс 44 (2016): 1–43.
  • Куперсон, Майкл (1997). "Предполагаемая автобиография Хунайна ибн Исхака" (PDF). Эдебият. Harwood Academic. 7: 235–249. Получено 7 сентября 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Экселл, Керстин, Прагматические маркеры с греческого на арабский: пример переводов Исхака ибн Хунайна, Studia graeco-arabica 5 (2015): 321–344.
  • Файк, Саид. «Средневековый арабский перевод: культурные соображения». Mediaevalia 26.2 (2005): 99–110.
  • Горини, Розанна; Шабат, Мохаммед (2005). «Процесс зарождения и развития исламской медицины: роль переводчиков. Взгляд на фигуру Хунайна бин Исхака». Журнал Международного общества истории исламской медицины. 4 (8): 1–7.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Хаддад, Рашид (1974). "Хунайн ибн Исхак извиняется кретьену". Арабика (На французском). 21: 292–302. Дои:10.1163 / 157005874x00445.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Хили, Дж. «Сирийско-говорящие христиане и перевод греческой науки на арабский». Мусульманское наследие (2006 г.).
  • Джона, Самир. «Маргинализация этнических и религиозных меньшинств в истории медицины Ближнего Востока: забытый вклад в арабскую и исламскую медицину и науку». Acta Medico-Historica Adriatica 8.2 (2010): 203–210.
  • Лин, Дарен (2008). «Основы западной офтальмологии в средневековой исламской медицине» (PDF). Медицинский журнал Университета Западного Онтарио. 78 (1): 41–45. Получено 7 сентября 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Миллар, Марсия Инхорн; Лейн, Сандра Д. (1988). «Этноофтальмология в дельте Египта: историко-системный подход к этномедицине на Ближнем Востоке» (PDF). Социальные науки и медицина. 26 (6): 651–657. Дои:10.1016/0277-9536(88)90030-5. PMID  3283948.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Осман, Гада. «Шейх переводчиков». Социологический поворот в переводческих и устных исследованиях 66 (2014): 41.
  • Рашед, Рошди. «Проблемы передачи греческой научной мысли на арабский язык: примеры из математики и оптики». История науки 27.2 (1989): 199–209.
  • Саади, Лютфи М. (1934). «Биобиблиографическое исследование Хунайна ибн ис-Хака аль-Ибади». Вестник Института истории медицины. 2: 409–446. ProQuest  1296241043.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Шриер, Омерт Дж. (1995). "Хунайн ибн Исак о трагедии и комедии: новый фрагмент Галена". Мнемозина. 48 (3): 344–348. JSTOR  4432506.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Сезгин, Фуат; Амави, Мазин; Эриг-Эггерт, Карл; Нойбауэр, Э. (1999). Unain Ibn Isāq (ум. 260/873): тексты и исследования. Франкфурт-на-Майне: Институт истории арабско-исламской науки при университете Иоганна Вольфганга Гете. ISBN  3-8298-6018-8.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Тамке, Мартин (2007). Christlich-muslimische Gespräche im Mittelalter [Христиане и мусульмане в диалоге на исламском Востоке средневековья] (на немецком). Бейрут Вюрцбург: Orient-Institut Ergon Verlag in Kommission. ISBN  978-3-89913-611-1.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Ватт, Джон В. (2014). «Сирийские переводы Хунайна ибн Исхака и их предшественников». В Тамке, Мартин; Гребенштейн, Свен (ред.). Geschichte, Theologie und Kultur des syrischen Christentums: Beiträge zum 7. Deutschen Syrologie-Symposium в Геттингене, декабрь 2011 г.. Göttinger Orientforschungen, I. Reihe: Syriaca 46. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. п. 423–445.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Ватт, Джон В. (2014). «Почему unayn, мастер-переводчик на арабский язык, сделал переводы на сирийский язык? О цели сирийских переводов unayn и его окружения». В Scheiner, Jens J .; Янош, Дэмиен (ред.). Куда пойти: контексты обучения в Багдаде, 750–1000 гг. Н. Э.. Исследования поздней античности и раннего ислама. 26. Принстон, Нью-Джерси: Дарвин Пресс. п. 363–388.CS1 maint: ref = harv (связь)

внешняя ссылка