Mullaippāu - Mullaippāṭṭu
Mullaippāu (Тамильский: முல்லைப்பாட்டு, горит "песня леса или джунглей") - древняя Тамильский стихотворение в Сангамная литература.[1] Автор Наппутанар, это самое короткое стихотворение в Паттуппашу антология, состоящая из 103 строк в акаваль метр.[2][3] Это во многом Акам-жанровая (любовная) поэма о горе жене, когда ее муж не возвращается с фронта, когда обещал, что вернется. В Муллаиппатту переплетает ее горе с ее попытками терпения и самообладания. По словам тамильского литературоведа Камила Звелебила, поэма, вероятно, была написана около 230 г. н.э. или чуть позже.[2][4]
Название стихотворения Муллаиппатту относится к лианы муллаи (жасмин), который несет сладко пахнущие цветы в джунглях Южной Индии, утверждает Челлия.[3] Это метонимически ассоциируется с домом в джунглях и милой женой, которую оставил вождь воинов, когда отправился в свою военную кампанию. Он обещал вернуться до дождей.[5] Дожди пошли, идут обильные, но муж не вернулся, и о нем не было ни слова. Она обеспокоена и в горе. Она и ее служанки молятся в храме о его возвращении, делают подношения.[5] Они ищут предзнаменования и догадки. Она пытается быть терпеливой, но может скрыть свое горе. В стихотворении чередуются строки, описывающие ее циклы эмоций. Затем она слышит трубящий звук победоносных трупп, сигнализирующих о возвращении ее мужа. Она наполнена радостью.[5]
Стихотворение является «одним из самых красивых из Паттуппатту песни, констатирует Звелебил.[4] В Акам части стихотворения изображают тоску любовника, в то время как пурам Части описывают временный военный лагерь вождя в джунглях.[4][3] Вождь размышляет о потерях людей, раненых солдатах и искалеченных слонах в предыдущих военных кампаниях.[4][3] Его жена беспокоится за него.[3] Две порции - Акам и пурам - сплетены вместе в виде Матту (соединение) для контрастного воздействия.[4][3] Ученый XIV века Наксинарккинияр написал комментарий к этому стихотворению.[4]
В Муллаиппатту является источником исторической и социальной информации. Он примечателен упоминанием о яваны (Греко-римляне, строки 61, 73–83) в составе отрядов армии Тамильского королевства.[2][6] Он описывает их платье, использует слово mileccar для них, и называет их телохранителями короля. В яваны не может говорить на местном языке и общаться с помощью жестов, заявляет Mullaippattu.[2][7] В погонщики (всадники) на слонах описаны как «говорящие на северном языке».[2] Военный лагерь описывается как замаскированный, палатки покрытые листьями, а весь лагерь окружен тернистым покровом.[8] В стихотворении упоминаются водяные часы, различные цветы в джунглях и воины, идущие в битву в гирлянде из цветов.[7]
В коротком стихотворении упоминается индуистский бог Вишну через сложное сравнение.[9][10][11] Также упоминается богиня богатства, Лакшми в строках 6–7, которым женщины молятся о возвращении воинов.[12][13] Строки 46–47 из Муллаиппатту упоминает йогов-браминов в одежде цвета охры, несущих три посоха.[14] В стихотворении около 500 слов, преимущественно тамильских. В нем 13 заимствованных санскритских слов и 2 нетамильских провинциальных слова.[15]
Смотрите также
использованная литература
- ^ Камил Звелебил 1974 С. 25–26.
- ^ а б c d е Камил Звелебил 1973, п. 61.
- ^ а б c d е ж СП Chelliah 1946 С. 81–84.
- ^ а б c d е ж Камил Звелебил 1974, п. 25.
- ^ а б c СП Chelliah 1946 С. 81–82.
- ^ Дж. Джон Сэмюэл (1977). Исследования по сравнительной литературе: тамильский, малаялам и английский. Mani Pathippakam. п. 92.
- ^ а б СП Chelliah 1946 С. 83–84.
- ^ СП Chelliah 1946 С. 82–84.
- ^ СП Chelliah 1946 С. 84, 90, 94.
- ^ С. Р. Баласубрахманьям (1966). Раннее искусство чола. Издательство Азии. п. 5.
- ^ Хефзива Иезудасан; Г. Джон Самуэль; П. Тиагараджан (1999). Обратный отсчет от Соломона, или тамилов на протяжении веков в их литературе: Caṅkam и последствия. Институт востоковедения. п. 44.
- ^ СП Chelliah 1946 С. 84, 94.
- ^ К. В. Раман (2006). Храмовое искусство, иконы и культура Индии и Юго-Восточной Азии. Мунширам Манохарлал. С. 141, 151 примечание 3. ISBN 978-81-88934-31-7.
- ^ СП Chelliah 1946, с. 84, 91, 94.
- ^ СП Chelliah 1946, С. 85.
Список используемой литературы
- СП Челлия (1946). Паттупатту - Десять тамильских идиллий (стихи на тамильском языке с переводом на английский). Тамильский университет (печать 1985 года).CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Эдвард Джуитт Робинсон (2001). Тамильская мудрость: традиции, касающиеся индуистских мудрецов и отрывки из их писаний. Нью-Дели: Азиатские образовательные услуги.
- Мудалияр, Сингаравелу А., Апитана Чинтамани, Энциклопедия тамильской литературы, (1931 г.) - Перепечатано Азиатской образовательной службой, Нью-Дели (1983 г.)
- Пиллаи, М.С. Пурналингам (1994). Тамильская литература. Азиатские образовательные услуги. п. 115. ISBN 81-206-0955-7.
- Рэй, Химаншу Прабха (2003). Археология мореплавания в древней Южной Азии. Кембридж: Пресс-синдикат Кембриджского университета. ISBN 9780521011099.
- Селби, Марта Энн (2011) Тамильская любовная поэзия: пятьсот коротких стихотворений Aiṅkuṟunūṟu, антологии начала третьего века. Издательство Колумбийского университета, ISBN 9780231150651
- Таканобу Такахаши (1995). Тамильская любовная поэзия и поэтика. BRILL Academic. ISBN 90-04-10042-3.
- Ева Мария Уилден (2014). Рукопись, печать и память: реликвии Чанкам в Тамилнаду. Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-035276-4.
- Камиль Звелебил (1973). Улыбка Муругана: о тамильской литературе Южной Индии. БРИЛЛ. ISBN 90-04-03591-5.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Камиль Звелебил (1974). Тамильская литература. Отто Харрасовиц Верлаг. ISBN 978-3-447-01582-0.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Звелебил Камиль (1992). Сопутствующие исследования истории тамильской литературы. БРИЛЛ. п. 73. ISBN 90-04-09365-6.