Kuṟuntokai - Kuṟuntokai
Kuṟuntokai (Тамильский: குறுந்தொகை, смысл короткая коллекция[1]) является классическим Тамильский поэтический работы и традиционно второй из Восемь антологий (Эттутокай) в Сангамная литература.[2] Коллекция принадлежит Акам (любовь) категория, и каждое стихотворение состоит из 4-8 строк каждое (кроме стихотворений 307 и 391, которые имеют 9 строк). Структура литературы Сангама предполагает, что исходный сборник содержал 400 стихотворений, но сохранившиеся Курунтокай В рукописи 402 стихотворения.[2][3] Согласно с Таканобу Такахаши - тамильский литературовед, эти стихи, вероятно, были написаны между 100 и 300 годами нашей эры на основе лингвистики, стиля и датировки авторов.[4] Камиль Звелебил, тамильский литературовед и историк, утверждает, что большинство стихов в Курунтокай вероятно, были составлены между I веком до нашей эры и II веком нашей эры.[5] В Курунтокай В колофоне рукописи указано, что он был составлен Пурикко (உரை), однако об этом составителе или патроне ничего не известно.[3]
В Курунтокай стихи приписывают 205 древним поэтам.[3] Из них, по словам Камила Звелебила, имена около 30 поэтов имеют северо-индийские корни (индоарийские), а остальные имеют дравидийские корни.[2] Стихи включают заимствованные из санскрита слова, содержат 27 намеков на исторические события и 10 заимствований из этого произведения в двух знаменитых постсангамных тамильских произведениях: Тируккурал и Силаппатикарам.[2]
Переводы
- Переведено на английский язык Профессор А. Дакшинамурти как «Курунтокай - Антология классической тамильской поэзии» [6]
- Переведено на английский язык Доктор Джаянтасри Балакришнан. Следует отметить, что она получила докторскую степень в первые дни своей карьеры за изучение английского перевода текста.[7]
- Переведено на Ассамский как "Курундохейр Кабита" Биджой Санкар Барман[8]
пример
மெல்ல மெல்ல நம் காதல் மாரி பெய்யலீல் நீர் தந்தை மற்றும் உங்கள் தந்தை, எப்படி அவர்கள் தொடர்புள்ளனர் என்றும் நானும் நீயும் எப்படி அறிந்திருக்கிறோம் என்றும் புரிய செய்தது.[требуется дальнейшее объяснение ]
Красивое стихотворение из Курунтокай это знаменитый Красная земля и проливной дождь посредством Сангамный возраст поэт Сембула Пейанирар.
யாயும் ஞாயும் யாரா கியரோ | Что моя мать тебе? |
Это стихотворение является стихом 40 в Курунтокай антология. Образ "красной земли и проливного дождя" вызывает в памяти картины первых муссонных дождей, падающих на краснозеленые холмы, типичные для тамильских земель, сливаясь с сухой, пересохшей почвой, образуя прохладную влажную глину, и цветущих в ней цветов. дождь. Создается настроение влюбленных, тайно встречающихся на холмах, их сердца внезапно, неожиданно просыпаются друг для друга.
Второй уровень значения создается образами прогресса. Поэма открывается возможными узами дружбы, а затем и родства между родителями. Затем он переходит к связям, образованным двумя людьми, которые учатся и узнают друг друга. От этих абстракций возникает конкретность с изображением красной земли под дождем, проводящей параллель с путешествием любовника от одиночества к союзу.
Наконец, есть изображение Куринджи сам цветок. Хотя никогда не упоминается в стихотворении, тем не менее присутствует как фундаментальная часть пейзажа холмов. Цветок куринджи цветет только раз в двенадцать лет,[9] период, связанный в тамильской традиции с достижением девушкой половой зрелости. Неназванное, но присутствующее в стихотворении через изображение цветка - это ощущение женщины, пробуждающейся к самой себе и к единению.
В популярной культуре
Влияние Курунтхогая можно увидеть в современных тамильских фильмах. В песне использовано 40-е стихотворение. Нарумагайе в Ирувар и в песне Яаюм в Сагаа который сам был ремейком песни Yaayum из Сингапур Тамильский драма Кшатрияна. Самое первое стихотворение Курунтхогая энергично упоминалось в сочинении песни. Senthoora в Боган.
В Кочадайян (2014), песня Идхьям содержит несколько ссылок из 18 и 38 стихотворений Курунтхогая.[10]
Последнее использование - это песня Наллай Аллай в Катру Велийидай (2017) фильм режиссера Маниратнам, вдохновленный 47-м стихотворением Кабилара.[11]
Смотрите также
использованная литература
- ^ Мариасельвам (1988). Песнь песней и древние тамильские стихи о любви: поэзия и символизм.
- ^ а б c d Камил Звелебил 1973, п. 51.
- ^ а б c Такахаши, Таканобу (1995). Тамильская любовная поэзия и поэтика. BRILL Academic. С. 2, 47–48. ISBN 90-04-10042-3.
- ^ Такахаши, Таканобу (1995). Тамильская любовная поэзия и поэтика. BRILL Academic. С. 47–52. ISBN 90-04-10042-3.
- ^ Звелебил, Камиль (1973). Улыбка Муругана: о тамильской литературе Южной Индии. БРИЛЛ. ISBN 978-90-04-03591-1.
- ^ [1]
- ^ [dspace.pondiuni.edu.in/jspui/bitstream/pdy/353/1/T%202593.pdf Изображение Курунтокай на английском языке - Проблемы перевода]
- ^ Ассамский поэт первым нашел эстонскую публику
- ^ Последнее цветение было в 2006 году.
- ^ "தீண்டாய் மெய் தீண்டாய்: உயிரேந்தும் கற்றாளை". Получено 30 июля 2020.
- ^ «Стихи сангама в современных песнях». Новый индийский экспресс. Получено 30 июля 2020.
дальнейшее чтение
- Мудалияр, Сингаравелу А., Апитана Чинтамани, Энциклопедия тамильской литературы, (1931 г.) - Перепечатано Азиатской образовательной службой, Нью-Дели (1983 г.)
- Звелебил, Камиль (1973). Улыбка Муругана: о тамильской литературе Южной Индии. БРИЛЛ. ISBN 90-04-03591-5.