Диалект Pauezu - Paḷḷuezu dialect - Wikipedia
Пачуэзо | |
---|---|
Пацуэзу | |
Pauezu | |
Родной для | Испания |
Область, край | Laciana, на юго-западе Астурия и северо-запад Леон. |
Носитель языка | сотни - несколько тысяч (2010)[1] |
Коды языков | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | Никто |
Pauezu (также известен как Пацуэзу, Пачуэзу, Пацуэзо, Пачуэзо, или же Nuesa ingua («наш язык»)) является диалектом Астурийско-леонский, который является одним из иберийских романских языков.[2] Это один из восьми признанных диалектов Леонский язык в узком смысле слова "леонский" (т.е. исключая Астурийский и Мирандский ).
На Paḷḷuezu говорят в верхней половине долины Река Силь, в Комарка из Эль Бьерсо, что на северо-западе Провинция Леон, и в меньшей степени в провинции Астурия, на землях к северу от этой части долины Сил. Большинство говорящих на Pauezu проживают в муниципалитет из Laciana. На Paḷḷuezu также говорят вверх по реке от Laciana в муниципалитете Бабя, вниз по реке от Ласианы в муниципалитетах Palacios del Sil и Парамо-дель-Силь, и в других местах.
Паласиос-дель-Сил и Парамо-дель-Сил являются частью старинного района Рибас-де-Сил, и это название используется до сих пор.[3][4][5][6] (The топоним Рибас-де-Силь встречается также в Галицкий говорящая территория на запад, на соседней Провинция Луго.) Число носителей этого диалекта неизвестно. Однако совокупное население всех говорящих на астурийско-леонском диалекте в провинциях Леон и Замора составляет всего 20 000–25 000 человек.[1]
Орфография
Астурийское написание Ḷḷ ḷḷ, называемый "che vaqueira", используется там, где l.l иногда использовался, если невозможно написать ḷ ḷ. Это может быть глухой ретрофлекс аффрикат [tʂ], а звонкий ретрофлексный взрывной [ɖ] или звонкий ретрофлекс аффрикат [dʐ], что соответствует стандарту небный боковой аппроксимант / ʎ /, дриттен Ll ll и называется "elle". Последнее написание часто встречается в публикациях литературного возрождения Пашуэзу, которое ведется примерно с 2006 года.
Основные согласные признаки
Основные согласные признаки, отличающие этот диалект от испанский (многие из которых являются общими для астурско-леонского диалекта):[7]
английский | латинский | Pauezu | испанский |
---|---|---|---|
люди | джентльмен | ксенте | Gente |
игра | югум | xugu | юго |
замороженный | желатус | xiláu | Helado |
зять | род | ксенру | Йерно |
лист | фолия | фуэча | ходжа |
пламя | фламма | чама | лама |
дождь | Плювия | Чувия | Илувия |
гвоздь, булавка | ключицы | Chave | ллав |
свинец (металл) | отвес | чумбу | Пломо |
холм | поясница | Ломбу | ломо |
голубь | палумба | палумба / паломба | Палома |
сыт по горло; пресыщенный | фартус | фарту | Харто |
язык; язык | лингва | ḷḷingua | lengua |
- Он сохраняет фонему [ʃ] (глухой небный фрикативный звук), записанный как «х».[2]
- Латинский / -li- / становится глухим небным аффрикатом [tʃ], пишется ch.
- Latin / pl-, cl-, fl- / становятся [tʃ].
- Латинский / -mb- / сохраняется.
- Латинский / f- / сохранен.
- Латинская буква / l- / палатализуется в апико-постальвеолярный безголосый аффрикат, пишущийся ḷḷ (называется "че Vaqueira "в Испании" пастух ch"используется перегонщик пастухи региона, составляющие отдельное общество), которое раньше произносилось ts. Это отличается от небного аффриката Pal.luezu. ch.
Грамматические особенности
- Притяжательным прилагательным всегда предшествует определенный артикль: ла миа фуэча 'мой лист' (испанский ми ходжа). (Обычно это имеет место в Каталонский и Итальянский тоже.)
Литературное возрождение
В 2006 году вышла антология, Cuentos del Sil [Tales of the Sil] (Севериано Альварес и восемь других авторов), Na Nuesa ingua. ISBN 84-611-0061-1. В 2009 году Клуб ассоциаций Xeitu de la Montaña Occidental Astur-Leonesa (основан в 2009 году) начал ежегодный литературный конкурс Certamen Lliterariu "Guzmán Álvarez". Конкурс продолжался в 2010 и 2011 годах.
Примечания
- ^ а б Гарсия Хиль 2010, п. 12.
- ^ а б Гонсалес-Кеведо 2003.
- ^ В книге 2010 года, документирующей традиции местной культуры, Гарсиа Хименес 2010, упоминается как «Рибас дель Сил».
- ^ Веб-страница серии Xeitu
- ^ Диарио де Леон 2011.
- ^ Именуется как "комарка Рибаса" де Сил »в манифесте 2010 года, подписанном 54 интеллектуалами и журналистами Pal.luezu.
- ^ Гонсалес Кеведо 2001.
Рекомендации
- Диарио де Леон. 17 апреля 2011 г. "Эль альто Сил, негр собре бланко". Отчет о публикации Гарсиа Хименеса 2010.
- Гарсия Хиль, Гектор. 2010. Астурийско-леонский диалект: лингвистические, социолингвистические и правовые аспекты. Законодательство Меркатора. Рабочий документ 25. Барселона: CIEMEN.
- Гонсалес-Кеведо, Роберто (2001). Ла Фала-де-Паласиос-дель-Силь. Academia Llingua Asturiana. ISBN 978-84-8168-216-8.
- Гонсалес-Кеведо, Роберто. 2003 г. Эль-Пачуэзу, la nuesa l.lingua (просмотр фрагмента). Villablino: Asociación de Amigos de Sierra-Pambley.
дальнейшее чтение
- Гарсиа Хименес, Рита. 2010 г. Del ralbar al filandón. Vida y costumbres en Ribas del Sil. Club Xeitu. Включает словарь терминов из Palacios del Sil.