Фос Иларон - Phos Hilaron - Wikipedia

Фос Иларон (Древнегреческий: Φῶς Ἱλαρόν, романизированныйFόs Ilarόn) является древним Христианский гимн первоначально написано на Койне греческий. Часто упоминается латинский заглавие Люмен Хиларе, он был переведен на английский в качестве О радостный свет. Это самый ранний известный христианский гимн, записанный за пределами Библия это все еще используется сегодня. Гимн является частью вечерня в Византийский обряд, а также входит в некоторые современные Англиканский и Лютеранский литургии.

Происхождение

Гимн впервые был записан неизвестным автором в Апостольские конституции,[1] который был написан в конце III или начале IV века. Он входит в сборник песен, которые можно петь утром, вечером, перед едой и при зажигании свечей. Фос Иларон должен петься при зажигании ламп по вечерам и поэтому иногда известен как 'Лампа-зажигательный гимн '. Несмотря на то, что некоторые слова в трех других песнях взяты из Священного Писания или в одном случае датированы примерно 150 годом, Фос Иларон является первым гимном, который считается настоящим гимном в современном смысле этого слова. Это, безусловно, первый полный пример. Он гораздо более ритмичен, чем другие, и разделен на двенадцать стихов, варьирующихся от пяти, шести, восьми, девяти, десяти и одиннадцати слогов в стихе. Санкт-Петербург Василий Великий (329-379) говорил о пении Фос Иларон как заветная традиция церкви, гимн уже считался старым в свое время (хотя некоторые приписывают составление песни самому святому Василию). Исходная мелодия, используемая Греческой Православной Церковью в первоначальном тексте, считается обременительной для голоса, поскольку она охватывает почти две октавы, причем пик голоса приходится на слова «Небесный» и «Отец» (см. слово живопись ).

В то время в Иерусалиме постоянно горела лампа в пустой гробнице Христос, его свечение - символ живого света Иисус. Когда христиане собрались для поклонения, пел гимн, и, согласно традиции, известной как зажигание светильников, из гробницы выводилась свеча, зажженная от лампы, и ее яркое, уединенное пламя призывало церковь праздновать Воскресшего Господа.

Святой Афиноген, святой, дата которого неизвестна, но чей день святого - 16 июля, некоторые (в том числе святой Василий), как полагают, сочинили этот гимн на пути к мученической смерти. Его часто изображают в виде пожилого епископа с парализованной рукой палача, пока святой не завершит свою песню. В Римский мартиролог состояния: "В Понта, день рождения святого Афиногена, [. Он был] престарелым богословом, который, собираясь завершить свое мученичество огнем, спел гимн радости, который оставил в письменной форме своим ученикам."Он, вероятно, идентичен епископу, который принял мученическую смерть с десятью учениками в Себасте, Армения, 16 июля во время правления Императора Диоклетиан, скорее всего ок. 305 г. н.э.

Святой Софроний из Иерусалим (560-638), который был известен своими стихами, как полагают, пересмотрел гимн, и православные литургические книги часто называют его автором, например, в Славянский текст внизу.

Современное использование

Православное христианство

Гимн - неотъемлемая часть Православный вечерня служба, поется или декламируется ежедневно в Вход когда совершается великая вечерня, и во всех случаях после «псалмов зажигания светильников», иначе говоря: «Господи! я воззвал ...» и их Стихера и непосредственно перед прокимен.

На вечерне армянской литургии

Армянский текст этого гимна поется на вечерне (армянский: эрекоин жам) но только по воскресеньям в субботу вечером и на вечерне накануне определенных праздничных дней. Название текста на армянском языке: Лойс Зварть. Его мелодия мелизматична и обычно исполняется сольно участником хора. Этот гимн представляет собой короткую последовательность воскресных вечеров, исполняемых в субботу вечером. Эта последовательность происходит после стандартного ознакомления со всеми вечерними службами в Армянская литургия. После этой последовательности мегеди гимн для воскресенья, который содержит главную тему дня, который для воскресенья - это воскресение Христа; этот мегеди примерно эквивалентен по функциям аполитикион Византийской вечерни.

Англиканство

Гимн на английский метр перевел Джон Кебл, один из лидеров Оксфордское движение в Англиканство, в 1834 году. Версия Кебла была установлена ​​для восьми голосов как гимн к Чарльз Вуд в 1912 году. Другой перевод был сделан американским поэтом XIX века. Генри Уодсворт Лонгфелло; третий перевод, сделанный Роберт Бриджес, появился в нескольких гимнах с музыкой, написанной Луи Буржуа.

Традиционная англиканская служба Вечерняя молитва не призывали к использованию гимна, хотя любое из этих стихотворений можно было петь в тех местах службы, которые предусматривали пение гимна или гимна. Совсем недавно некоторые англиканские организации приняли его как часть вечера. литургия. Например, американец 1979 г. Книга общей молитвы предписывает это в прозаическом переводе, приведенном ниже, как необязательный приглашающий Песнь, непосредственно предшествующая псалмам, назначенным на день.

Лютеранство

Лютеранская служебная книга (Синода Миссури, 2006 г.) содержит для вечерней молитвы Phos Hilaron. В молитвеннике говорится, что перед пением Phos Hilaron можно зажечь свечу.

Текст песни

Греческий

Первоначальный текст

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός,
οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, ησοῦ Χριστέ,
ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν,
ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν.
Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,
Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς · διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

Транслитерация (в реконструированный Классический греческий произношение в отличие от того периода времени, в котором это было написано)

Phôs hilaròn hagías dóxēs, athanátou Patrós,
ouraníou, hagíou, mákaros, Iēso Christé,
elthóntes epì tḕn hēlíou dýsin, idóntes phôs hesperinón,
hymnoûmen Patéra, Hyión, kaì Hágion Pneûma, Theón.
Áxión se en pâsi kairoîs hymneîsthai phōnaîs aisíais,
Hyiè Theoû, zoḕn ho didoús, diò ho kósmos sè doxázei.

Дословный перевод

О Свет, радующий святой славы Бессмертного Отца,
Небесный, Святой, Благословенный, Иисус Христос,
придя на закат солнца, увидев вечерний свет,
мы славим Отца, Сына и Святого Духа: Бога.
Всегда достойно восхвалять Тебя радостными голосами,
О Сын Божий, Податель жизни, за что мир славит Тебя.

латинский

Lumen hilare iucunda lux tu gloriæ, fons luminis de lumine, beate Iesu cælitus a Patre sancto prodiens. Fulgor diei lucidus solisque lumen occidit, et nos ad horam vesperam te confitemur cantico. Laudamus unicum Deum, Patrem Potentem, Filium cum Spiritu Paraclito in Trinitatis gloria. O digne linguis qui piis lauderis omni tempore, Fili Dei, te sæcula vitæ datorem personent. Аминь.

Альтернативное латинское исполнение, гораздо более буквальное, выглядит следующим образом:

Lumen hilare sanctae gloriae immortalis Patris, Coelestis, sancti, beati, Iesu Christe, Quum ad solis occum pervenerimus, lumen cernentes verspertinum, Laudamus Patrem, et Filium, et sanctum Spiritum Dei.Dignus es in tempore quovusi Знаменитость, vivili dei sanctum dator. Qua propter te mundus glorificat.

Классический армянский

Классический армянский текст, взятый из Жамагирк (Ժամագիրք), Армянская Часовая книга, это:

Ալէլուիա Ալէլուիա: Լոյս զուարթ սուրբ փառաց անմահի Հաւր. երկնաւորի սրբոյ կենարարի ՅՍՈՒՍ ՔՐԻՍՏՈՍ: Եկեալքս ի մտանել արեգականն, տեսաք զլոյս երեկոյիս: Աւրհնեմք զՀայր եւ զՈրդի եւ զսուրբ Հոգիդ Աստուծոյ: Եւ ամենեքեան ասեմք Ամէն: Արժանաւորեա զմեզ յամենայն ժամ. աւրհնել ձայնիւ երգով զանուն փառաց ամենասուրբ Երրորդութեանդ: Որ տայ զկենդանութիւն վասնորոյ եւ աշխարհ զքեզ փառաւոր

Примерная транслитерация с учетом современного армянского произношения:

Alēlouia Alēlouia. Луис зварт 'sourb p'aṟats' anmahi hayr yerknawori srbo kenarari Hisous K'ristos. Yekyalk's i mtanel aregakanɘn tesak 'ɘzlouys yerekoyin. Орхнемк ɘжайр ев зорди ев zsourb hogi astoutso. Ев аменекьян асемк 'амин. Аржанаворя ɘzmez hamenayn zham orhnel dzayniv yergov zanoun p'aṟats 'amenasourb errordout'yanɘd. Vor ta ɘzkendanout'youn vasnoro yev ashkharh ɘzk'ez p'aṟavorē.

Несколько дословный перевод этого текста на английский:

Аллилуиа, Аллилуиа. Радостный, святой свет славы бессмертного, небесного, святого, животворящего Отца: Иисуса Христа. Подойдя к закату, мы увидели этот вечерний свет. Давайте славить Отца, Сына и Святого Духа Божьего и вместе скажем: «Аминь». Сделай нас достойными на все времена благословить голосом, песней имя славы Пресвятой Троицы, даровавшей жизнь и за которую мир прославляет Тебя.

Грузинский

ნათელო მხიარულო წმიდისა დიდებისა უკვდავისა მამისა ზეცათასა. წმიდისა ნეტარისაო იესო ქრისტე. მოსრულნი დასვლასა მზისასა მხილველნი ნათლისა სამწუხროსა ვაქებთ მამასა, და ძესა, და წმიდასა სულსა ღმერთსა. ღირსმცა-ხარ ყოველსა ჟამსა გალობად შენდა ხმითა ტკბილითა ძეო ღმრთისაო ცხოვრების მომცემელო, რომლისათვისცა ყოველი სოფელი შენ გადიდებს.

Натело мхиаруло, цмидиса дидебиса уквдависа Мамиса зецатаса. Цмидиса нетарисао Иесо Кристе. Мосрулни дасвласа мзизаса мхилвелни натлиса самцухроиса вакебт Мамаса, да Дзеса да Цмидаса Сулса Гхмерца. Ghirsmtsa-khar qʼovelsa zhamsa galobad shenda khmita t'k'bilita Dzeo Ghmrtisao tskhovrebis momtsemelo, romlisatvisaca q'oveli sopheli shen gadidebs.

Церковнославянский

Старославянский

свѣте тихꙑи свѧтꙑѧ славꙑ беꙁсъмрьтнаего отьца
небесьнаего свѧтаего блаженнаего іисꙋсе христе
пришедъше на ꙁападъ слъньца видѣвъше свѣтъ вечерьни
поемъ отьца сꙑна и свѧтаего дꙋха бога
достоинъ еси во вьсѧ времена пѣтъ бꙑти гласꙑ преподобьнꙑми
сꙑне божии животъ даѧи тѣмъже миръ тѧ славитъ

Русский церковнославянский

Изображение того же текста.

Творе́нїе сѡфро́нїа патрїа́рха і҆ Иерусалимскагѡ.
С
вѣте ти́хїй свѧты́ѧ сла́вы, безсме́ртнагѡ ѻ҆тца̀
небеснагѡ, свѧта́гѡ блаже́ннагѡ, і҆исусе христѐ:
прише́дше на за́падъ со́лнца, ви́дѣвше свѣтъ вечер́рнїй,
пое́мъ ѻ҆тца̀, сын, и҆ свѧта́гѡ духа, бога.
досто́инъ є҆сѝ во всѧ̑ времена̀ пѣ́тъ бы́ти гла́сы преподобными,
сыне божїй, живо́тъ даѧ́й: тѣ́мже мі́ръ тѧ̀ сла́витъ.

Верхняя строка (красная) переводится как «Работа Софрония, Патриарха Иерусалимского».

Транслитерация на современные русские буквы: Свете Тихий святыя славы, безсмертнаго Отца небеснаго, святаго блаженнаго, Иисусе Христе: пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний, поем Отца, Сына, и Святаго Духа, Бога. Достоин еси во всякие времена пет быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй: темже мир тя славит.

английский

Восточно-православный

Русская Православная Церковь Заграницей

О Нежный Свет святой славы бессмертного, небесного, святого, благословенного Отца, Иисус Христос! Придя на закат солнца, увидев вечерний свет, славим Отца, Сына и Святого Духа: Бог. Встречай это для Тебя во все времена воспевать благоговейными голосами, о Сын Божий, Податель жизни. Посему мир славит Тебя.[2]

Православная Церковь в Америке

О Радостный Свет Святой Славы Отца Бессмертного, Небесного, Святого, Благословенного Иисуса Христа! Теперь, когда мы подошли к закату и созерцали вечерний свет, мы славим Бога-Отца, Сына и Святого Духа. Ибо встречу - всегда поклоняться Тебе голосами хвалы. О Сын Божий и Податель жизни! Посему весь мир славит Тебя.

Другой православный перевод

О Радостный Свет святой славы / Бессмертного Отца / небесный, святой, благословенный, о Иисус Христос.

Подойдя к закату / и созерцая вечерний свет, мы воспеваем Отца, Сына и Святого Духа: Бога.

Встречай это всегда, когда ты воспеваешься / соответствующими голосами, о Сын Божий, Ты Податель жизни; а потому мир прославляет тебя.

Другой православный перевод

О Радостный Свет святой славы бессмертного, небесного, святого блаженного Отца, о Иисус Христос. Подойдя к закату, увидев вечерний свет, мы воспеваем Отца, Сына и Святого Духа, Бога. Встречайте - всегда воспевать Тебя благоговейными голосами, о Сын Божий, Податель жизни, ибо весь мир прославляет Тебя.

Византийский католик

Русинская католическая церковь

О Радостный Свет святой славы Бессмертного Отца, Небесного, святого, Благословенного, о Иисус Христос, теперь, когда мы достигли захода солнца и видим вечерний свет, мы поем Богу, Отцу, Сыну, и Святой Дух (+). Всегда уместно возносить хвалебную песнь размеренной мелодией Тебе, о Сын Божий, Податель жизни. Поэтому вселенная воспевает вашу славу.[3]

Мелькитская католическая церковь

О, Свет радостный, Святой Славы Бессмертного Отца. Небесный, Святой, Благословенный, Иисус Христос, с тех пор, как мы пришли, на закат солнца и увидели вечерний свет, мы славим Бога: Отца, Сына и Святого Духа (+). Тебе следует всегда хвалить подходящую мелодию. О, Сын Божий, Податель жизни, потому мир прославляет Тебя.

Разное

Уильям Стори

Используется в канцелярии мертвых и во время вечерней молитвы.

О сияющий свет, о божественное солнце
Бессмертного лица Бога Отца,
О образ света возвышенного
Это заполняет тяжелое жилище.

О Сын Божий, источник жизни,
Хвала тебе причитается днем ​​и ночью;
Наши счастливые губы должны поднять напряжение
Твоего уважаемого и прекрасного имени.

Господь Иисус Христос, как угасает дневной свет,
Как светят огни вечерней ночи,
Славим Отца с Сыном,
Дух благословил и с ними один.

[Стори не сохранил древний порядок текста, в котором славословие встречается в стихе 2, а не в стихе 3]

Джон Кебл

Радуйся, радующий Свет, излитой Его чистой славы
Кто есть бессмертный Отец, небесный, благословенный,
Святое Святых, Господь наш Иисус Христос!

Теперь мы подошли к солнечному часу отдыха;
Вечерние огни вокруг нас сияют;
Мы воспеваем Божественного Отца, Сына и Святого Духа!

Ты достоин пения во все времена
С чистым языком,
Один только Сын Бога нашего, Животворящий:
Посему во всем мире они владеют славой Твоей, Господи. [примечание 1]

Роберт Бриджес

О радостный свет, о благодать
Лица Бога Отца,
Вечное великолепие ношения;
Небесный, святой, благословенный,
Спаситель наш Иисус Христос,
Радостен твоему появлению.

Теперь, когда день совсем не угаснет,
Мы видим вечерний свет,
Наше знаменитое излияние гимна;
Отец могущества неизвестен,
Тебя, его воплощенный Сын,
И поклонение Святому Духу.

Тебе по праву принадлежит
Вся хвала святым песням,
О Сын Божий, Жизнедатель;
Итак, о Всевышний,
Мир прославляет,
И будет превозносить вечно.

1979 Американская книга общей молитвы

Также используется Англиканской церковью 1985 года в Канаде Книга альтернативных служб

О милостивый Свет,
чистое сияние Отца вечного Небесного,
О Иисус Христос, святой и благословенный!

Теперь, когда мы подошли к закату солнца,
и наши глаза видят вечерний свет,
мы воспеваем Тебе хвалу, Боже: Отец, Сын и Святой Дух.

Ты всегда достоин похвалы счастливыми голосами,
О Сын Божий, о Податель жизни,
и прославиться во всех мирах.

Лютеранская вечерня

Радостный свет славы бессмертного Отца,
Небесный, святой, благословенный Иисус Христос,
Мы подошли к закату Солнца
И мы смотрим на вечерний свет.
Мы поем Богу, Отцу, Сыну и Святому Духу.
Вы достойны вечной похвалы чистыми голосами.
О Сын Божий, о Податель жизни,
Вселенная провозглашает вашу славу.

Альтернативная версия, используемая в епископальной церкви

Свет мира в изяществе и красоте,
зеркало вечного лица Бога,
прозрачное пламя свободного долга любви,
вы приносите спасение нашей расе.
Теперь, когда мы видим огни вечера,
мы возносим свой голос в хвалебных гимнах;
Вы достойны бесконечного благословения,
Солнце нашей ночи, Светильник наших дней.[4]

Венгерский

Венгерская греко-католическая церковь

Enyhe világossága,
szent és boldog,
és Halhatatlan
mennyei Atya isteni dicsőségének,
Йезус Кристус!
Eljövén a Napnak lenyugvásához
és látván az esteli fényt;
áldjuk az Atyát
это Fiút, это Szentlélek Istent!
Mert te méltó vagy,
hogy minden időben,
szent Hangon énekeljünk tenéked,
Истен фиа,
ки éltet adsz a világnak;
miért - это ez a világ dicsőít téged.[5]

Корейский

Корейская Православная Церковь

거룩 하시고 영원 하신 하느님 아버지 화사한 빛 이신 예수 시여. 우리 는 지는 향하여 보며, 성부 와 성자 와 성령 이신 하느님 찬송 하나이다. 언제나 즐거운 마음 으로 주님 을 이 마땅 하도다. 하느님 예수 그리스도 시여, 그러므로 모든 세상 은 주님 께 영광 을 바치 나이다.

Корейская англиканская церковь

은혜로운 빛 이여, 하늘 에 계시 며 영원 하신 성부 의 찬란한 빛 이여, 거룩 하시고 복 되시 도다. 주 예수 그리스도 여! 해 저무는 이 때에, 우리 는 황혼 빛 을 바라보며, 주님 께 찬양 의 노래 부르나 이다. 하느님, 성부 성자 성령 이여! 주님 은 언제나 찬양 받으시기 에 합당 하시오 니, 생명 을 주시는 하느님 의 성자 여 , 온 세상 으로부터 영광 받으 소서.

португальский

Лузитанская церковь (англиканская община)

Avé, Alegre Luz, Puro Esplendor
da gloriosa лицо отцовское,
Авэ, Иисус, бендито Сальвадор,
Cristo ressuscitado е бессмертный.

Нет горизонта о сол я деклину,
brilham da noite as luzes cintilantes:
ao Pai, ao Filho, ao Espírito de amor
cantemos nossos hinos exultantes.

De santas vozes sobe a adoração
prestada a Ti, Иисус, Filho de Deus.
Inteira, canta glória a criação,
o universo, a terra, os novos céus.

валлийский

Перевод Дэвида Льюиса (ap Ceredigion) 1870–1948.

О левирч винеб и трагвиддол, папа,
Fendigaid Fab o’r nef,
Крист Иесу, маэ гвирионедд Ду аи рад
Yn eglur ynddo ef.

Yn awr machluda’r haul yn gylch o dân,
Daw’r sêr o un i un;
Дуу - и Тад, и Маб ар Исбрид Глан -
Glodforwn yn gytûn.

Тайди Сидд Дилвнг о Глодфоредд Гвив,
Yn wastad, Arglwydd mawr,
Tydi fo nod ein moliant, O Fab Duw,
Drwy gyrrau daear lawr.

арабский


أيها النورُ البهيّ ، نورُ المجدِ المقدّس


مجدِ الآبِ الذي لا يموت
السّماويِّ القدّوسِ المغبوط
يا يسوعُ المسيح
إذ قد بلغنا غروبَ الشمس
ونظرنا نورَ المساء
نسبّحُ اللهَ الآبَ والابن والروحَ القدس
إنّه يحقُّ في كلِّ الأوقات
أن تُسبَّحَ بأصوات بارّة
يا ابنَ اللهِ ، يا مُعطيَ الحياة
لذلك ، العالمُ إيّاكَ يمجّد

Польский

Pogodna światłości Ojca świętej chwały,
Nieśmiertelnego Pana niebiosów i ziemi,
Jezu Chryste. Pod zachód dzień nam dobiegł cały,
I gwiazdę już wieczorną oczami naszymi
Ogldamy w niebie, ku czci Twojej, Boże,
Ojcze, Synu, i Duchu świętości, śpiewamy,
Boś godzien jest, o Panie, by o każdej porze,
Głoszono Twoją chwałę zbonymi pieśniami,
O wielki Synu Boży, Tyś życia szafarzem,
Przeto Ci świat pieśń chwały
wdzięcznie składa w darze.

Румынский православный

Lumină lină a Sfintei Slave в Tatălui Ceresc, Celui fără de moarte,
A Sfântului, Fericitului, Iisuse Hristoase,
Venind la apusul soarelui, văzând lumina cea de Seară, lăudăm pe Tatăl, pe Fiul şi pe Sfântul Duh, Dumnezeu
Vrednic eşti în toată время a fi lăudat de glasuri cuvioase, Fiul lui Dumnezeu, pentru aceasta, lumea Te slăveşte.

Музыкальные настройки

С он-лайн заметками или аудио

Традиция или композиторЯзыкТекст с нотным обозначениемАудиоЗамечания
Византийский пениеанглийскийPDF - западная нотация; 2 части (мелодия и изон) (PDF), получено 2011-12-14MP3 - 2 части (мелодия и изон), получено 2011-12-14
MIDI - без вокала, получено 2011-12-14
Тон плагиальный 1
Византийский пениеанглийскийPDF - Византийские неймы (PDF), заархивировано из оригинал (PDF) на 2012-04-06, получено 2011-12-14MIDI - без вокала, получено 2011-12-14Тон 2 адаптирован из версии, приписываемой Джону Сакелларидесу, когда он пел на Святой Горе.
Византийский пениеанглийскийPDF - Византийские неймы (PDF), заархивировано из оригинал (PDF) на 2012-04-06, получено 2011-12-14MIDI - без вокала, получено 2011-12-14Тон 2 адаптирован из «Древней мелодии» в сокращении Сократа Пападопулоса.
Карпато-русский распеванглийскийPDF - 4-х частная гармония (PDF), заархивировано из оригинал (PDF) на 2012-04-26, получено 2011-12-14
Карпато-русский распеванглийскийPDF - 2 части (PDF), получено 2011-12-14MP3 - 2 части, получено 2011-12-14
MIDI - без вокала, получено 2011-12-14
Обработка о. Лоуренс Маргитич (Старая версия)
Карпато-русский распеванглийскийPDF - 2 части (PDF), получено 2011-12-14Обработка о. Лоуренс Маргитич (Новая версия)
Валаамский ПевецанглийскийPDF - 2 части (PDF), получено 2011-12-14MP3 - 2 части, получено 2011-12-14
MIDI - без вокала, получено 2011-12-14
Знаменный распеванглийскийPDF - Включает 2-ю часть скрипичного ключа для альта (PDF), получено 2011-12-14MP3 - Вокал, получено 2011-12-14
MIDI - без вокала, получено 2011-12-14
Тон 5 - «Тихоновский распев» по ​​мотивам Знаменного распева
Знаменный распеванглийскийPDF - 2 части (PDF), получено 2011-12-14MIDI - без вокала, получено 2011-12-14Тон 7 - Великий Знаменный распев - трудный
Александр Копылов (1854–1911)СлавянскийPDF - 4-х частная гармония - написана древнерусскими иероглифами. (PDF), получено 2011-12-14MIDI - без вокала, получено 2011-12-14указано "не очень медленно"
ДворецкийанглийскийPDF - 4-х частная гармония (PDF), заархивировано из оригинал (PDF) на 2012-04-26, получено 2011-12-14
Чарльз Вуд (1866–1926)английскийPDF и HTML - A cappella - Количество голосов: 8vv, получено 2012-01-04MID, SIB - A cappella - Количество голосов: 8vv, получено 2012-01-04

ChoralWiki - тексты, приписываемые Кебле, - партитура (1792–1866), перевод с раннехристианского гимна Φως ιλαρον.

ГузыФранцузскийPDF - 4-х частная гармония (PDF), получено 2012-12-31

Другой

Коммерческие записи

Примечания

  1. ^ Цитируется из Сборник англиканских гимнов № 54 (Издательство церковной книги - 1965) заглавными буквами, как в оригинале.

внешняя ссылка

Рекомендации

  1. ^ Василиадис, Петрос. «Из собрания Павла Фосу Иларону Каппадокийскому», п. 4-5.
  2. ^ Несокращенный часослов, Джорданвилл, Нью-Йорк: Свято-Троицкий монастырь (опубликовано в 1997 г.), 1992 г., стр. 192–193.
  3. ^ «MCI - Издания Византийской католической церкви». metropolitancantorinstitute.org.
  4. ^ «Ежедневный офис». dailyoffice.org.
  5. ^ Аттила, Гернер. "Алконяти истентистелет (Вечерние)". parochia.hu. Архивировано из оригинал на 2012-04-26. Получено 2011-12-11.
  6. ^ «Крещение Всех Святых для хоров». oup.com.