Sehnsucht (Штраус) - Sehnsucht (Strauss)

Sehnsucht
Солгал к Рихард Штраус
Генрих Фогелер Зенсухт (Träumerei) c1900.jpg
Sehnsucht к Генрих Фогелер (1900)
английский"Тоска"
Каталог
ТекстПоэма Детлев фон Лилиенкрон
ЯзыкНемецкий
Составлен24 января 1896 г. (1896-01-24)[1]
ПреданностьПолин де Ана
Подсчет очковГолос и фортепиано

"Sehnsucht"(" Тоска "или" Тоска ") - это художественная песня для голоса и фортепиано в сочинении Рихард Штраус в 1896 г., установив одноименное стихотворение немецкого поэта Детлев фон Лилиенкрон (1844–1909). Это вторая песня в его сборнике Пять песен для голоса и фортепиано, Соч. 32, ТрВ 174.

История композиции

Лилиенкрон был на двадцать лет старше Штрауса, его отец был бедным бароном, а мать - дочерью американского генерала, которая большую часть своей жизни прожила в Прусская армия в том числе действующая служба в двух войнах.[2] Он оказал влияние на поэтов, таких как Отто Бирбаум и Райнер Мария Рильке а также композитор Хьюго Вольф. Штраус должен был написать четыре песни, из которых «Sehnsucht» была первой. Он был написан за 2 дня в январе 1896 года и издан в виде сборника из пяти песен. Джефферсон пишет, что «The Lied примечательна основной двухтактовой фразой в фортепианной партии - действительно, заметным штрихом - и, конечно, изумительно успешной подвеской, такой неожиданной, но такой правильной».[3] Норман Дель Мар писал, что:

Sehnsucht примечателен полной сменой настроения на полпути в стихотворении, и это, с его скрытыми музыкальными возможностями, явно очаровало Штрауса. Одинокий странник по бесплодной пустоши становится одержим мыслями о своей возлюбленной до такой степени, что видит ее галлюцинаторный образ, сначала холодный, но тронутый его неоднократными признаниями в любви, а в конце концов - смеющимися сияющими глазами. Штраус рисует мрачную сцену расширенной серией разногласий арпеджиандо, которые разрешаются все более и более Тристанский острота. Наконец тоска по названию песни пробуждает настоящий образ возлюбленной ... Страстная кульминация среди последних повторений слов Ich liebe dich (Я тебя люблю). Но ближе к концу запустение возвращается, создавая впечатление любовника, пробуждающегося к нежелательному осознанию своего окружения. Однако в последних двух тактах у него мимолетное видение своей возлюбленной.[4]

Премьера песни состоялась в Мюнхене 9 ноября 1896 года вместе с четырьмя другими песнями Opus 32, где Штраус аккомпанировал Раулю Вальтеру, лирическому тенору, который жил в Королевская опера Мюнхена.[5] Штраус записал песню в 1943 году для радиопередачи из Вены, играя на фортепиано с тенором. Антон Дермота.[6]

Стихотворение было написано несколькими другими композиторами, самым известным из которых является версия Пфицнер в 1900 г.

Текст песни

Лилиенкрон (1905), автор текстов песен

Поэма из коллекции Лилиенкрон 1890 года. Der Haidegänger (Английский Хит Уокер)[7]

SehnsuchtТоска[8]

Ich ging den Weg entlang, der einsam lag,
Den stets allein ich gehe jeden Tag.
Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer;
Der Wind nur weht im Knickbusch um mich her.

Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt;
Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt.
Und kämest Du, ein Wunder wär's für mich,
Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich.

Und im Begegnen, nur ein einzger Blick,
Des ganzen Lebens wär er mein Geschick.
Undtest du dein Auge kalt auf mich,
Ich trotze Mädchen dir: ich liebe dich.

Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht,
Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht,
Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich
Und flüstre leise dir: ich liebe dich.

Я шел по одинокой дороге,
Я хожу по нему каждый день и всегда одна.
Вереск молчит, поля пустынны;
только ветер двигается в изгороди передо мной.

Дорога тянется далеко впереди меня;
мое сердце тоскует только по тебе, только по тебе.
Если бы ты пришел, для меня было бы чудо,
Я бы преклонился перед тобой: я люблю тебя.

При случайной встрече, если бы вы бросили только один взгляд
В этот момент будет вся моя судьба.
Если ты посмотришь на меня холодно,
Я бы сопротивлялась, моя дева, говоря: я люблю тебя!

Но если твои прекрасные глаза приветствуют и смеются,
как солнце мне в тяжелую ночь,
Я бы быстро обратил ко мне твое милое сердце
и тихо прошептать: я люблю тебя.

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Треннер, стр.132.
  2. ^ Джефферсон, стр.128
  3. ^ Джефферсон, стр.66.
  4. ^ Дель Мар, стр. 296.
  5. ^ Треннер, стр.142.
  6. ^ Getz, стр. 376.
  7. ^ Детлев фон Лилиенкрон: Der Haidegänger und andere Gedichte, Лейпциг 1890.
  8. ^ Джефферсон, стр.64.

Источники

  • Норман Дель Мар, Рихард Штраус. Критический комментарий к его жизни и творчеству, Том 3, Лондон: Фабер и Фабер (2009) [1968] (второе издание), ISBN  978-0-571-25098-1.
  • Гетц, Кристина (1991), Лидер Рихарда Штрауса, глава 10 в Марк-Даниэль Шмид, Рихард Штраус Companion, Praeger Publishers, Westfield CT, 2003 г., ISBN  0-313-27901-2.
  • Джефферсон, Алан. (1971) Лидер Рихарда Штрауса, Кассель и компания, Лондон. ISBN  0-304-93735-5
  • Schuh, W. Рихард Штраус: Хроника первых лет 1864-1898 гг., (перевод Мэри Виттал), Cambridge University Press, 1982. ISBN  0-521-24104-9.
  • Треннер, Франц (2003) Рихард Штраус Хроник, Verlag Dr Richard Strauss Gmbh, Вена, ISBN  3-901974-01-6.