Спонсус - Sponsus

Спонсус или же Жених это средневековая латынь и Окситанский драматическое лечение из Иисус' притча о десяти девах. А литургическая игра предназначен для Пасхальное бдение, он был написан, вероятно, в Гасконь или западный Лангедок в середине одиннадцатого века. Его библейская основа находится в Евангелие от Матфея (25: 1–13), но он также опирается на Песня песней и Патристика, возможно Джерома Adversus Jovinianum. В некоторых отношениях - изображение торговцев, разлив нефти, неявные вопросы принятого теодицея - это оригинально и очень сильно.

«Sponsus» на латыни означает жених / муж и родственный английского «супруга». Женская форма - «спонса» (невеста / жена).

История

Спектакль открывается безымянным повествовательным голосом, объясняющим аллегория притчи, идентичность жениха с Иисусом и Евангелие. Этот безымянный голос был отождествлен с обоими Габриэль и Церковь (Экклесия) персонифицированный. Следующий оратор пьесы, использующий окситанский язык, вероятно, Габриэль, хотя это рубрика является фрагментарным и идентифицирует только тех, к кому он обращается: prudentes, расчетливые. Ангел рассказывает пяти мудрым девам, что пять неразумных, вероятно, заснули после Экклесияболее общее предостережение - приходить к жениху, Иисусу Христу, который пришел спасти их от их грехов. Он дает им зловещее предупреждение Gaire no.i / dormet: «Не засыпай!», Которое повторяется несколько раз.

После сообщения Гавриила глупые девы (узнаваемые из рубрики толстяк) входят и объявляют, что пролили масло для своих ламп. Разлив масла, вероятно, имел драматический эффект, хотя Библия ничего об этом не знает. Затем глупцы умоляют мудрых поделиться своим маслом, закрывая каждый строфа с причитающим припевом Долентас, чайивас, троп и авем общежитие: "Мы, несчастные в своем горе, слишком долго спали!" Мудрые девы безжалостно отвергают их, приглашая купить масло в торговцы рядом. Глупцы (которые теперь кажутся мудрыми) винят только себя, но купцы, которые представлены сочувственно, говорят им, что они не могут им помочь, и советуют им умолять своих сестер во имя Бога. Восемь строк купцов, имеющих важное значение для драматического движения, даны на окситанском языке без какой-либо сопоставимой латыни. Драматург создает напряжение между глупыми, которые раскаиваются, мудрыми, которые снисходительны, и торговцами, которые сочувствуют глупым и доверяют милосердию мудрых. Английский переводчик текста, Питер Дронке, хвалит умный образ драматурга и понимание человеческая природа.

Глупцы не следуют советам купцов, дважды получивших отпор от своих мудрых сестер. Драма заканчивается, когда modo veniat спонсус: «А теперь пусть приедет жених». Christus приходит как жених и сразу же отклоняет мольбы глупых дев, отсылая их прочь. Затем их забирает демоны к Ад: самое раннее засвидетельствованное появление демонов в западной драме.[1] Строки Христа поются на ту же мелодию, что и Экклесияи драма завершается там, где она началась, с предсказанным наказанием за халатность, назначенным агентами ада. Возможно, спектакль разыгрывался над лестничной клеткой, ведущей к склеп и что мангал может быть достаточно адом для девушек, в которые ведет гротеск демоны. Возможен серио-комический сочетание тяжести и легкомыслия в финальных сценах спектакля.[2] С другой стороны, Дэвидсон предполагает, что демонов, должно быть, изображали с мрачной серьезностью как олицетворения реальных человеческих страхов.[1]

Язык и стиль

Спонсус является одним из самых ранних полностью драматических рассказов притчи о девственницах. Безжалостное обращение с глупыми девственницами, которых изображают сочувственно, вероятно, было направлено на то, чтобы поставить под сомнение официальное толкование Священного Писания. Позднее средневековье Немецкий играть в той же теме и стиле, Ludus de decem virginibusЭйзенахер Zehnjungfrauenspiele), так встревожил ландграф Тюрингии, Фридрих I и заставил его усомниться в милосердии Бога, что 4 мая 1321 года он лег в постель больным.[3]

Рукопись, в которой Спонсус сохраняется в Национальная библиотека Франции, Латиница 1139, Сен-Марсьяль кодекс, фолианты 53r – 55v. Он был скопирован в конце одиннадцатого века примерно в Лимож, так как окситанский кажется Лимузенский диалект, хотя изначально это мог быть другой диалект.[4] Вероятно, он был написан в 1050-х или 1060-х годах.

Стипендия делится на то, латинская и окситанская части Спонсус были написаны в то же время (Питер Дронке) или являются ли окситанские части более поздними дополнениями (Д'Арко Сильвио Авалле). Последняя школа считает их объяснением (блеск или же фарс) латинского. Тем не менее, местные окситанские части, вероятно, предназначались для необразованной аудитории, которая не знала бы латынь, как клерикальная аудитория. Дронке считает, что драматург более могущественен в своем родном языке, и именно на этом языке Христос произносит заключительные строки пьесы.

Мелодия и поэзия

Музыка Спонсус получил похвалу от Рафаэлло Монтеросса за «избавление бесцветного пересказа текста Евангелия анонимным поэтом от его общей невыразительности».[5] Мелодическая фразировка разнообразна, но для всей пьесы используются только четыре разных мелодии, хотя ни одна из них не является литургической и не формирует мотивы. Партитура полностью оригинальна и записана в Аквитания Neumes.

Строфическая структура пьесы во всем выдержана. Два основных метра - это пятнадцатисложные строки (для латыни) с антецедентами в классический хорея септенарии, и десятисложные строки (используемые как для латыни, так и для окситанского), с предшественниками в поздний античный и Меровингов гимны. Поздний античный гимн Apparebit Repentina умирает magna Domini может быть источником вдохновения.[6]

Сочетание оригинальной музыки, уникальной темы и неявного вопрошания традиционных теодицеев привело к предположению, что пьеса может стоять в самом начале нелитургической и народной драмы в Европе.[7]

Источники

  • Дэвидсон, Клиффорд. "Об использовании иконографического исследования: пример Спонсус Св. Марсьяля Лиможского ". Сравнительная драма, 13: 4 (1979/1980: Winter), стр. 300–319.
  • Дронке, Питер, изд. и транс. (1994). Девять средневековых латинских пьес. Кембриджская средневековая классика I. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-39537-2.
  • Хили, Дэвид (1993). Western Plainchant: Справочник. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-816572-2.

Примечания

  1. ^ а б Дэвидсон, стр. 310.
  2. ^ Dronke, pp. 7–9, который также использует устрашающе-комический, полученный из Роберта Веймана furchtbare Komik.
  3. ^ Дронке, с. xxi; Дэвидсон, стр. 302.
  4. ^ Дронке предлагает Провансальский, что противоречит его происхождению из «юго-западной Франции» (стр. 9).
  5. ^ Шекспир и традиция народных театров (Берлин: 1967), цитируется по Дронке, стр. 9.
  6. ^ Дронке, с. 10.
  7. ^ Хили, с. 267, отмечает это, указывая при этом, что пьеса находится в большом собрании литургических произведений.