Египетский - The Egyptian

Египетский
Египетский финский.jpg
Обложка первого издания (финский)
АвторМика Вальтари
Оригинальное названиеSinuhe Egyptiläinen
СтранаФинляндия
ЯзыкФинский
ЖанрИсторический роман, Bildungsroman, пикареский роман
ИздательWSOY
Дата публикации
1945
Опубликовано на английском языке
1949
Тип СМИРаспечатать (Переплет & Мягкая обложка )
Страницы785 стр. (Издание в твердом переплете)
ISBN1-55652-441-2 (Английский перевод Наоми Уолфорд)
OCLC49531238
894/.54133 21
Класс LCPH355.W3 S513 2002 г.

Египетский (Sinuhe egyptiläinen, Синухе египтянин) является исторический роман к Мика Вальтари. Впервые он был опубликован в Финский в 1945 г., а в сокращенном английский перевод Наоми Уолфорд в 1949 году с шведского, а не с финского.[1][2][Примечание 1] Считается «одной из величайших книг в истории финской литературы»,[5] это пока единственный финский роман, адаптированный в Голливудский фильм, что произошло в 1954 году.

Египетский - первый и самый успешный из великих исторических романов Вальтари, принесший ему международную известность. Это установлено в Древний Египет, в основном во время правления фараона Эхнатон из 18-я династия, которого некоторые называют первым монотеистический правитель в мире.[6]

Роман известен своей исторической достоверностью высокого уровня жизни и культуры изображаемого периода. В то же время он также несет пессимистический посыл о существенном сходстве несовершенных человеческая природа на протяжении веков.

Резюме

Главный герой романа - вымышленный персонаж Синухе, королевский врач, который рассказывает историю в изгнании после падения и смерти Эхнатона. Помимо инцидентов в Египте, в романе показаны путешествия Синухе в Сирии, где тогда доминировали египтяне (Левант ), в Митанни, Вавилон, Минойский крит, и среди Хеттов.

Главный герой романа назван в честь персонажа древнеегипетского текста, широко известного как История Синухе. Оригинальная история восходит к времени, задолго до Эхнатона: тексты известны еще с 12 династия.

Вспомогательные исторические персонажи включают старого фараона. Аменхотеп III и его коварная любимая жена, Тий; жена Эхнатона, Нефертити; вялый молодой Тутанхамон (Король Тут), ставший фараоном после падения Эхнатона; и два общих наследника, которые, по мнению автора, были неотъемлемой частью взлета и падения Амарна ересь Эхнатона: священник, а затем фараон Ау и генерал-воин, а затем, наконец, фараон, Хоремхеб. Хотя никогда не появлялся на сцене, на протяжении всей книги Хеттов король Суппилулиума I появляется как задумчивая угрожающая фигура совершенно безжалостного завоевателя и тиранического правителя. Другие исторические личности, с которыми главный герой имеет прямые отношения: Азиру (правитель Царство амурру ), Тутмос (скульптор), Бурна-Буриаш II (Вавилонский царь), и под другим именем Zannanza, сын Суппилулиумы I. Невеста Заннанзы представляет собой коллаж, по крайней мере, трех исторических фигур: она сама, первая жена Хоремхеба и, по его словам, мать Рамсес I. Исторический Хоремхеб умер бездетным.

участок

Синухе вспоминает, что в преклонном возрасте в месте принудительного изгнания красное море побережье, события его жизни. Его тон выражает цинизм, горечь и разочарование; он говорит, что люди мерзки и никогда не изменятся, и что он пишет свою историю только для терапевтических целей и для того, чтобы чем-то заняться в суровом и пустынном ландшафте пустыни.

Синухе начинает свою жизнь как подкидыш обнаружен в тростниковой лодке в Нил, и растет в бедной части Фивы. Его приемный отец Сенмут - врач, и Синухе решает пойти по его стопам. В качестве помощника королевского врача, который знает своего приемного отца, Синухе разрешено посещать двор во время трепанация на умирающем Аменхотеп III - здесь впервые встречаются Синухе, молодой наследный принц Эхнатон и Хоремхеб. Хорошо образованный, Синухе открывает клинику и приобретает хитрого и красноречивого раба Каптаха, который будет его спутником и близким другом на протяжении всей его жизни.

Однажды он знакомится с великолепной женщиной Нефернефернефер и очаровывается ею. Нефернефернефер заставляет Синухе отдать ей все, чем владеет - даже дом и могилу приемных родителей. Когда женщина понимает, что у Синухе кончилось имущество, она избавляется от него. Пристыженный и опозоренный, Синухе устраивает бальзамирование приемных родителей и хоронит их в Долина королей (они покончили с собой перед выселением), после чего он решает отправиться в ссылку в компании Каптаха, чтобы Левант, который в то время находился под властью Египта.

В Сирии его медицинские навыки приносят ему славу и богатство. Во время египетской военной операции в Сирии он снова встречает Хоремхеба, служившего военным командиром. Исходя из этого, Синухе получает задание отправиться за свой счет в известный мир, чтобы определить, каким военным потенциалом обладают существующие нации.

Синухе в компании Каптаха сначала едет в Вавилон, где занимается наукой и общается с городскими учеными. Однажды его вызывают к больному королю Буррабуриаш, которого ему удается вылечить. Вскоре Каптах становится традиционным днем ​​ложного царя, когда величайший дурак города становится королем в течение дня, а затем его убивают. Молодую критскую женщину по имени Минея недавно взяли в царский гарем против ее воли; во время пира Синухе, влюбившись в нее, вывозит Минею и Каптаху из дворца и бежит с ними в соседнюю страну Митанни. Оттуда они переходят к Анатолия и быстрорастущей хеттской империи. Синухе и его товарищи недовольны милитаризмом и жестким верховенством закона, которые характеризуют царство хеттов, и они решают покинуть Анатолию и отправиться на Крит, на родину Минеи.

Минея выросла с миссией принести себя девственницей в жертву местному богу-быку, живущему в горной пещере на берегу моря. Синухе ужасается этому и боится, что больше не увидит ее. Вечером перед тем, как Минея войти в горную пещеру, они неофициально женятся. Через некоторое время после того, как Минею проводят в горную пещеру, Синухе входит в пещеру в поисках ее. Он находит мертвое тело Минеи и останки критского бога (описываемого как бычья голова. Морская змея ), и понимает, что она была убита верховным жрецом бога Минотавром, чтобы помешать ей вернуться и сказать, что бог мертв. Синухе теряет рассудок от горя, но Каптаху в конце концов удается его успокоить и убеждает, что лучше двигаться дальше и вернуться в Сирию.

В Сирии Синухе возвращается к медицинской профессии и успешно восстанавливает свой прежний статус. Однако он замечает, что суверенитет Египта в этом районе теперь подвергается сомнению и ставится под угрозу. Это бунтарское настроение вызвано не в последнюю очередь сирийским, дружественным к хеттам принцем Азиру, с которым Синухе до сих пор дружит, среди прочего, по назначению врача.

Фараон Эхнатон со своей семьей поклоняется солнечному диску Атон. В романе Эхнатон стремится вызвать утопия со своей новой религией.

Однажды Синухе решает вернуться в Египет. Он плывет в Фивы и открывает клинику для бедных в том же районе, где вырос. Он не разбогател на этом, а руководствуется идеологическими мотивами. Его раб Каптах (теперь освобожденный Синухе) вместо этого становится бизнесменом и покупает паб под названием «Крокодиловый хвост». Там Синухе встречает женщину по имени Мерит, которая становится спутницей жизни Синухе.

В Египте новый царь Эхнатон начал проповедовать монотеистическое учение, сосредоточенное вокруг бога солнца. Атон. Согласно доктрине Эхнатона, все люди равны, и в новом мировом порядке больше не будет рабов и хозяев. Аспекты Эхнатона оказались непопулярными: его пацифизм среди Хоремхеба и других, озабоченных угрозой сирийского и хеттского вторжения; его попытки передать собственность бедным; и его поклонение Атону, в отличие от старых богов, среди духовенства могущественного государственного бога Амона. Синухе привлекают учения, которые провозглашает новый король, и, как он чувствует, он сосредоточен на свете, равенстве и справедливости, и присоединяется к двору Эхнатона.

После особенно жестокого публичного инцидента Эхнатон, которому надоела оппозиция, покидает Фивы с Синухе в средний Египет, где возникла новая столица. Ахетатон, посвященный Атону. Однако конфликты между Амоном и Атоном продолжаются, и все это перерастает в гражданскую войну. Царство Атона на Земле начинает падать, и придворные один за другим бросают Эхнатон и Ахетатон в пользу Амона и Фив. Финальная битва также происходит в Фивах. Синухе борется за Атона и фараона до конца, но в конечном итоге побеждает сторона священства Амона. Во время хаоса убиты Мерит и ее сын Тот - последний оказался потомком Синухе. Когда поражение стало реальностью, Эхнатон умирает, выпив чашу яда, смешанного с озлобленным Синухе. Отец царицы Нефертиты, Ай, занимает трон после мальчика-царя Тутанхамон короткое правление, несмотря на то, что Синухе понял от Тия, что он сам королевской крови и должен быть сыном Аменхотепа III и его Митаннской супруги и, таким образом, ближе к трону.

Убрав Эхнатона с дороги, Хоремхеб собирает всех подходящих людей и ведет полномасштабную войну против Хеттского царства - главного соперника Египта в то время. И Синухе, и Каптах участвуют в этой битве, поскольку Синухе хотел знать, что такое война. В конечном итоге заключен мирный договор, а король Азиру и его королевская семья схвачены и публично казнены. Позже Синухе преуспевает в миссии Хоремхеба и Ай по убийству хеттского принца Шубатту, тайно приглашенного Бакетамоном жениться на ней, не позволяя ему добраться до Египта и захватить трон.

Теперь Синухе возвращается, пораженный всеми потерями, в простое жилище в Фивах, горький и разочарованный в сердце. Время от времени его посещает его бывший слуга Каптах, который становится все богаче и богаче и теперь является покровителем Синухе. Синухе начинает критиковать новый режим во главе со своим старым другом Хоремхебом, и в наказание за это его сослают на побережье Красного моря.

Процесс написания

Исследования и предыстория

Мика Вальтари, автор Египетский

Хотя Вальтари использовал некоторую поэтическую дозу при объединении биографий Синухе и Эхнатона, в остальном он был очень обеспокоен исторической точностью своего подробного описания жизни древнего Египта и провел значительные исследования по этому вопросу. Очарование Валтари древним Египтом было вызвано в 14-летнем возрасте открытием в 1922 г. Тутанхамон, который получил широкую огласку и стал культурным явлением в то время. В своих поездках за границу он всегда сначала посещал местные египтологические выставки и музеи.[7] Вальтари не делал заметок, вместо этого предпочитая усвоить все эти обширные знания; это позволило ему плавно вплетать накопленную информацию в историю.[8] Результат получил высокую оценку не только читателей, но и Египтологи.[5][7][2]

В бюст Нефертити произвел на Вальтари глубокое впечатление: «Только в 38-м году я увидел оригинальную статую Нефертити в музее Берлина - эту необычайную изысканность, которая включает в себя, помимо красоты, все возможности женщины, вплоть до измены. Фактически, весь образ Нефертити трансформировался только после того, как увидел этого персонажа вживую ».[7]

Вальтари давно интересовался Эхнатоном и написал о нем пьесу: Ахнатон, auringosta syntynyt (Эхнатон, рожденный от солнца), который был опубликован в 1936 году. В нем Вальтари исследовал катастрофические последствия благонамеренного внедрения Эхнатоном безусловного идеализма в обществе.[7] и сослался на напряженность на границах Египетской империи, которая напоминает напряженность на советско-финской границе.[9] Позднее Вальтари вернется к этим темам, которые играли лишь незначительную роль в пьесе, более глубоко в Египетский. Персонаж Синухе в этой пьесе не появляется.[9]

С появлением Вторая Мировая Война Идеализм Вальтари рассыпался и сменился цинизмом;[7] во многом это произошло из-за того, что он служил пропагандист вовремя Зимняя война и Продолжение войны в Государственном информационном бюро, заставив его понять, насколько историческая информация на самом деле относительна или состоит из полуправды.[10] Вальтари также стал свидетелем внезапного вероломного изменения политики Финляндии в отношении СССР Из «врага» в «друга» после подписания перемирия 4 сентября 1944 года другой идеал был разбит.[11] Война дала последний импульс для исследования сюжетов Эхнатона и Египта в романе, который, хотя и описывает события, произошедшие более 3300 лет назад, на самом деле отражает современные чувства разочарования и разочарования. усталость от войны и пессимистично иллюстрирует, как мало изменилась сущность человечества с тех пор. Политические и боевые изображения Древнего Египта и окружающих его народов содержат много параллелей со Второй мировой войной.[7][5] Угрожающий король Суппилулиума во многом напоминает Гитлер.[12] Вальтари часто говорил, что роман был бы совсем другим, если бы не Вторая мировая война.[13]

Письмо

В апреле 1945 года Вальтари отправился в особняк своей тещи в г. Хартола, где он начал писать на чердаке.[14] После военного опыта и 20 лет исследований роман вырвался у него из головы: роман был написан в течение трех с половиной месяцев большого вдохновения, и Вальтари выпускал от 15 до 27 листов в день.[7] Его состояние вдохновения и погружения в мир было настолько интенсивным, что в художественном рассказе он назвал Торговец гвоздями в сумерках он напишет позже, он утверждал, что его посещали видения египтян и что он просто переписал историю, продиктованную самим Синухе. Он повторил ту же историю четыре десятилетия спустя в Kirjailijan muistelmia.[15] Это заставило некоторых предположить, что Вальтари на самом деле был египтянином в предыдущей жизни или был реинкарнацией Синухе.[15] Вальтари придерживался последовательного графика: писал с 9 утра до 4 или 5 вечера, делал перерывы на обед в заранее определенное время, члены семьи оставляли его на работе.[16] Состояние счастья и любви во время творческой работы было важно для Валтари, и по вечерам он писал длинные любовные письма некой Хелене Кангас (позже известной как Лина Илмари) в течение всего лета.[17][18] Внебрачные отношения Валтари не представляли опасности для его брака, так как он и его жена Марьятта достигли взаимопонимания по этим вопросам, и в конце концов Валтари всегда оставался верным ей.[19][20] Его мать умерла во время этого; его жена занималась организацией похорон, Вальтари присутствовал на похоронах, а на следующее утро он возобновил сочинение романа с того места, на котором остановился.[7]

Завершенная рукопись, насчитывающая почти тысячу страниц, была доставлена ​​Вальтари в WSOY в первой половине августа 1945 года. Редактор Ялмари Янтти обычно вырезал смелый материал из предыдущих работ Вальтари. На этот раз, однако, от редактора почти не потребовалось никаких исправлений или удалений - он был напечатан, как и в том же месяце.[2][21]

Темы

Неизменное человечество

Центральным в темах романа является убежденность в неизменной природе человечества, примером которой является повторяющаяся фраза «так было и всегда будет».[7] Он имеет репутацию мрачного взгляда на человечество и широко распространенных человеческих недостатков, таких как эгоизм, жадность и предрассудки.[7] Вальтари далее заявил: «Хотя основные характеристики человека не могут измениться в обозримом периоде времени из-за того, что в их основе унаследованы инстинкты 10000, 100000, 200000 лет, отношения людей могут измениться. и должны быть изменены, чтобы мир можно было спасти от разрушения ».[7]

Комментируя преобладание этой интерпретации, финский литературовед Маркку Энвалл считает, что главный тезис романа состоит не просто в том, что люди не могут измениться, а в том, что он содержит противоречие, что ничего не может измениться. и все может измениться; на некоторых уровнях все остается прежним, но на других уровнях в романе сохраняется надежда на будущие перемены.[7]

Энвалл подчеркивает «знакомство» изображения Египта XIV века до н.э. как высокоразвитого: в романе описываются явления - изобретения, знания, институты и т. Д. - которые, хотя и напоминают знакомые современные эквиваленты, довольно новые для Финляндии, тем не менее, являются египтологически точный. Сходство между древностью и современностью поддерживает темы неизменности и находится в «эффективном» противоречии с языком архаического стиля. «Повествование отчуждает явления, изображая их одновременно архаичными и вневременными, чуждыми и знакомыми», - пишет он.[22] В качестве примеров этих культурных параллелей Энвалл приводит: псевдоинтеллектуалы превозносят себя, выставляя напоказ иностранные заимствования; язык Вавилона - это общий язык ученых в разных странах (например, греческий язык в Эллинистический период, Латынь в средневековье, французский у дипломатов и английский в ХХ и ХХI веках); обучение происходит на факультетах, которые предоставляют степени для получения квалификации на должности (европейские университеты возникли в средние века); люди имеют адреса и отправляют почту в виде папирусов и глиняных табличек; цензура обходится путем маскировки субъектов историческими дублерами. Есть также предшественники аспектов современной медицины и денежной экономики.[23]

Подобные темы выражаются через повторение на протяжении всего романа, например: все бесполезно, завтра непознаваемо, никто не может знать Почему что-то так было всегда, все люди в своей основе везде одинаковы, мировой год меняется, а смерть лучше жизни.[24]

Столкновение идеологий

Маркку Энвалл описывает свою работу как критику утопизма, защиту идеологии или идеализма, игнорируя при этом мир, в котором это должно быть реализовано.[25] В романе идеалистические и материалистические мировоззрения противоречат друг другу, первое представлено пацифистским фараоном Эхнатоном, а второе - хладнокровным реалистом военачальником Хоремхебом.[7] - идеализм и реализм аналогично представлены также Синухе и Каптахом соответственно.[26] Это напряжение разыгрывается в мире, который озабочен в основном мирскими делами и полон предвзятого отношения и жажды материальной собственности, богатства и власти.[7] Эхнатон - это иллюстрация разрушительной слепоты с благими намерениями; он является трагический персонаж и эта слепота его роковая ошибка, которым он вызывает разрушение своего королевства - во многом как Король Лир.[25] Главный герой Синухе - открытый, обучающийся и развивающийся персонаж, единственный такой персонаж в романе, согласно Энваллу. Через него мировоззрения, представленные другими персонажами, переживаются и оцениваются, и в течение его характера он способен усвоить большую часть этих аспектов, сочетая идеализм и реализм.[27] Хотя Хоремхеб способен восстановить мир и порядок, восстанавливая то, что разрушает Эхнатон, его изобретательный realpolitik отвергается Синухе, потому что также отменяет свободу. Однако остается неясным, увеличиваются или уменьшаются страдания во время правления Хоремхеба.[25] Envall строит следующий график:

идеализмреализм
государственныйЭхнатонХоремхеб
индивидуальныйSinuheКаптах

Он утверждает, что «цельные» люди достигаются путем объединения этих «частичных»: хороший правитель, объединяя Эхнатона и Хоремхеба, и индивид, способный выжить в повседневной жизни, объединяя Синухе и Каптах. Синухе зависит от уличного чутья и жизненного опыта Капты, и они неразделимы до такой степени, что в отсутствие Капты Синухе вынужден вообразить его голос.[27]

Аллегория христианства

Изображение Атенизм, как доктрину, защищающую мир и равенство, можно рассматривать как аллегорию попытки возникновения ранней формы христианство.[28][7][29] Маркку Энвалл находит много общего между фразами, произнесенными Иисусом и апостолами в Новый Завет, и персонажи из Египтянин (особенно в контексте атенизма). Он утверждает, что с помощью этого Вальтари анахронично использует литературу, появившуюся после событий, и что он демонстрирует параллелизм двух религий: обе религии пророческие (единственный информатор), неинституциональные (чтобы познать Бога, верующий не обязательно нуждается в посреднике. инфраструктура), эгалитарный (перед Богом мирские неравные люди равны) и универсальный (предназначенный для всего человечества).[30] Энвалл объясняет причины такого сходства, что, во-первых, религии Египта оказали большое влияние на Иудаизм отсюда и христианство, и, во-вторых, религии имеют общий архетипический материал.[28] Зигмунд Фрейд также назвал в своей работе Моисей и монотеизм что есть много общего между поклонением Атону Эхнатона и книгами Библии.

Отношение к Экклезиасту

Экклезиаст оказал влияние как стилистически, так и тематически.[31] Прием, который Вальтари использует, чтобы подчеркнуть тему, - это «припев» - повторение идеи. На первой странице Синухе пишет: «Все возвращается к тому, что было, и под Солнцем отмечается новое, и человек никогда не меняется». Вскоре после этого отрицается противоположность этой идеи: «Есть также те, кто говорят, что то, что происходило, никогда раньше не происходило, но это бесполезные разговоры». Этот тезис повторяют и многие другие персонажи.[32] Основной тезис заимствован из Экклезиаста:[33]

То, что было, будет снова,
то, что было сделано, будет сделано снова;
под солнцем нет ничего нового. (Экклезиаст 1: 9)

Нравиться ЕгипетскийЭкклезиаст усиливает эту идею, отрицая ее противоположность:[33]

Есть ли что-нибудь, о чем можно сказать,
«Смотри! Это что-то новенькое»?
Это было здесь уже давно;
это было здесь до нашего времени. (Экклезиаст 1:10)

Другие общие темы - это тщетность всего и страдания, приносимые знанием. С другой стороны, предпочтение Синухе смерти жизни является полной противоположностью любви Экклезиаста к жизни над смертью.[22]

Аллегория Второй мировой войны

Геополитическая карта Ближнего Востока первой половины 14 века до нашей эры.

Считается, что геополитическая ситуация на Ближнем Востоке, изображенная в романе, представляет собой вторую мировую войну.[34][7][5] Вальтари неохотно одобрил эту интерпретацию.[35] Эти аналогии не точны, но наводят на размышления; они разделены и перемешаны, спрятаны среди огромного количества достоверных исторических знаний.[36]Отношения между народами двух временных периодов выглядят следующим образом:[37]

Земля хеттов / Германия
Вавилон / Советский союз
Митанни / Польша
Крит / Франция
Египет / Англия

Сходства между воинственными хеттами и нацистской Германией включают их Lebensraum проект, быстрая внезапная война или Блицкриг, использование пропаганды для ослабления врага и поклонение здоровью и силе с презрением к больным и слабым. Митанни - пограничная и буферная нация между землей хеттов и Вавилоном, как Польша между Германией и СССР. Битва Эхнатона и Хоремхеба за власть отражает противостояние Невилл Чемберлен и Уинстон Черчилль; первый стремится к миру, уступая земли захватчику, но помогает врагу, тогда как второй знает, что война - единственный способ спасти родную страну.[34]

Историческая достоверность

Репутация романа об исторической безупречности часто повторяется египтологическим конгрессом в Каире.[38][39] Французский египтолог Пьер Шамель,[38][40] и У. Хофштеттер из Окленд Пост.[41] В 2008 году доктор Ричард Паркинсон, директор и куратор египетского отдела Британского музея, назвал это «серьезным интеллектуальным достижением», и что он «изображает культуру реальных людей так, как это удалось немногим другим романам».[5] Валтари ошибочно приняли за египтолога.[38] Он никогда не посещал Египет, потому что боялся, что это разрушит его мысленный образ Египта, а современный Египет полностью отличался от древнего.[42][43][7] Он сказал: «Я жил в Египте, хотя никогда не бывал там».[43][5]

Ростислав Холтоэр усомнился в историчности изображения трепанация видное место в романе,[44][45] и акт оставления новорожденных в тростниковых лодках.[46] Он не смог ни подтвердить, ни опровергнуть некоторые специфические манеры или традиции, такие как разбивание ваз для заключения брака, но большинство религиозных из них реальны.[47] Даже день ложного царя основан на реальности.[47] С другой стороны, он доверил Вальтари свои предсказания, поскольку более поздние открытия подтвердили сомнительные детали романа.[44][48] Нелестная характеристика Вальтари Эхнатона, Хоремхеба, Тия и Ай как несовершенных личностей оказалась ближе к реальности, чем их прежнее прославление.[48] Исследования в университете Лонг-Айленда подтвердили, что Тутанхамон был убит, как намекает в романе.[48]

Швейцарский исследователь пожаловался, что упомянутый вид песчаных блох не существовал в Африке до тех пор, пока он не мигрировал через невольничьи корабли.[39] По словам Юсси Аро, настоящие хетты казались менее жестокими и суровыми, чем другие народы Ближнего Востока.[44] Некоторые сомневались в возможности древнего египтянина написать текст только для себя, но в 1978 году такой папирус стал достоянием общественности; его автор, жертва правонарушения, рассказывает в нем историю своей жизни без получателя.[49] Маркку Энвалл утверждает, что точность или ее отсутствие не имеют отношения к литературным достоинствам художественного произведения, ссылаясь на ошибки Шекспир.[38]

Прием

Послания романа вызвали широкий отклик у читателей после мировой войны, и книга стала международным бестселлером. Египетский переведено на 41 язык;[50] это самый всемирно известный и переведенный финский роман,[50] хотя «его слава в последние десятилетия потускнела».[51]

Первая публикация

Египетский был впервые опубликован в конце ноября 1945 года. Сначала о романе узнали из уст в уста в Финляндии; WSOY не рекламировал это из-за опасений по поводу эротического содержания. Он получил некоторую раннюю известность благодаря инциденту исторического романиста. Майла Тальвио: услышав заранее зачитанные непристойные отрывки на литературном мероприятии осенью 1945 года, она обиделась и потребовала от WSOY прекратить печатание романа, даже предлагая купить все издание - но печатные машины уже были в полном порядке.[2][52] К концу года были раскуплены первые два издания.[53][2] и она стала одной из самых обсуждаемых тем в общественных и литературных кругах.[7][54] Несколько отзывов до конца года были положительными: Хууго Ялканен из Ууси Суоми и Лаури Вильянен из Helsingin Sanomat сказал, что роман был не просто красочным пересказом истории, а соответствовал нынешнему отношению, сформированному событиями последних лет.[2][55] В январе последовали новые обзоры, и обычным элементом среди более негативных или вялых отзывов была ругань предыдущей работе Вальтари, но многие увидели в этом поворотный момент в его карьере.[2][56] Сексуальные изображения вызывали гнев. Yrjö Tönkyrä из Кайку писал: «Не желая казаться моралистом, я, тем не менее, не могу игнорировать эротическое обжорство, которое преобладает в работе, как будто порожденное больным воображением - весь мир вращается с единственной целью, чтобы люди могли наслаждаться ... "[57][2]

Французский египтолог Пьер Шамель прочитал Египетский на финском языке и в письме, опубликованном в Helsingin Sanomat статья в 13. 8. 1946 г., писал о своих впечатлениях:

"Я искренне засвидетельствую, что за долгое время не читал ничего столь замечательного.Книга действительно является произведением искусства, ее язык и эффекты прекрасно сочетаются с французским языком, в ней нет ни единого безвкусного, грубого пятна или археологической ошибки. Порядок слов, язык, очень напоминает египетский язык, и было бы преступлением переводить его с меньшей тщательностью, чем то, с помощью которого он был написан ».[2][40]

Критики были обеспокоены тем, что Вальтари мог действовать быстро и свободно с историческими событиями, но эта статья развеяла эти сомнения и заложила основу для почти мифической точности романа. Это отсутствие ошибок было подтверждено египтологическим конгрессом в Каире и египтологами. Ростислав Холтоэр также с тех пор отмечает, что более поздние исследования подтвердили некоторые предположения Вальтари.[2]

Первые переводы

Шведский перевод Оле Торвальдс был опубликован в конце 1946 года с одобрения Вальтари. Торвальдс старался не упустить ничего важного при оптимизации темп. Вальтари высоко оценил результат. В 1948 году вышла полная французская версия, а также датская и норвежская версии.[58] В течение первых пяти лет после публикации в Европе было продано один миллион копий романа.[59]

Египетский вышел на английском языке в августе 1949 года. Он был переведен Наоми Уолфорд не прямо с финского, а скорее со шведского, и был сокращен еще больше.[41] теряя около трети[4] текста: помимо исключения повторов, философское содержание пострадало[2] ключевые факты были опущены.[5] Киркус Отзывы написал: «Он [Синухе] наблюдает - и вспоминает - и в старости записывает это - мир, каким он его знал. Это богатая книга, похабная книга, книга, которая уносит к далеким берегам и заставляет чувствовать зритель, каким был Синухе. Сюжет тонок, тонкая нить так и не разрешена полностью. Но книга открывает глаза на древний мир, более близкий к нашему, чем мы думаем ».[60] Эдмунд Фуллер из Субботний обзор описал повествование как «красочное, провокационное, полностью увлекательное»; он сравнил это с Томас Манн с Иосиф и его братья, написав: «Опять же, великая работа Манна - это исследование идей и личности. Египет, возникший из его грозного стиля, показан в ограниченном социальном диапазоне и подробно описан только в отдельных сценах. Если есть глубины личности, которые Манн проникает Кроме того, Вальтари делает захватывающее, яркое и мельчайшее воссоздание общества Фив и Египта и связанного с ним мира в целом, начиная от фараона и его соседских царей и заканчивая изгнанниками для мытья трупов в Доме мертвых. увидеть, почувствовать, понюхать и попробовать Египет Вальтари. Он пишет в резком, легком стиле, и очевидно, что его переводчик Наоми Уолфорд прекрасно обслужила его ».[4]

Вскоре после его выхода в Соединенные Штаты Америки, она была выбрана книгой месяца в сентябре 1949 года, а затем вошла в списки бестселлеров в октябре 1949 года, где оставалась беспрецедентной два года - за это время было продано 550 000 экземпляров.[7] Мэрион Сондерс, агент, организовавший его публикацию в США, отметила, что за свою 15-летнюю карьеру она никогда не видела ничего подобного.[2][41] Он оставался самым продаваемым зарубежным романом в США, пока его место не занял Имя розы, к Умберто Эко.[51] В целом прием был очень положительным, и некоторые предсказывали, что Вальтари станет кандидатом на Нобелевскую премию.[2][61] А версия фильма с бюджетом в 5 миллионов долларов и обширной маркетинговой кампанией производство началось в 1952 году и было выпущено в 1954 году. Однако были проблемы с актерами и неопытность с новым на тот момент Синемаскоп технологии, и фильм получил смешанные отзывы и скромный финансовый успех.[62]

Избавление от клейма "популярной фантастики"

В финских академических литературных кругах критики обычно считали Вальтари автором популярная фантастика. Это клеймо, которое он приобрел за чрезмерную продуктивность, поверхностность и свободный стиль;[7] за его популярную эротическую окраску в ясно рассказанных историях;[63] и несоответствие «Великой традиции» финской литературы (патриотическое, реалистичное изображение борьбы бедных, но отважных финнов с природой и обществом), одобренной критиками того времени.[64] Несмотря на свою популярность и признание, роман был лишен государственной литературной премии 1946 года, во многом благодаря усилиям критика и идеологического оппонента Вальтари. Рауль Палмгрен.[65] Даже заграничный успех был осужден в Финляндии как успех популярного романа. Ритва Хаавикко описывала литературный дискурс того времени как безразличие и ревность по отношению к Вальтари. Вальтари, наконец, получил признание в Финляндии в 1980-х годах, после того как его исторические романы один за другим появлялись во французских списках бестселлеров.[7]

Египетский с тех пор занял это место как классический шедевр Финская литература. Он занял первое место в финском опросе читателей 1988 года.[29] второе место (после Аласталон салисса к Вольтер Килпи ) в опросе 1992 г., проведенном финскими представителями искусства, науки и культуры,[29] По результатам опроса 2008 года финны назвали ее самой любимой финской книгой.[66] а по результатам опроса 2017 года она была признана финской книгой века.[67] Когда в 2017 году финского писателя и ученого Пану Раджалу спросил Ilta-Sanomat выбрать 10 лучших книг периода независимости Финляндии, Египетский был одним из них, и он прокомментировал:

"Это ясно как день. Египетский самый большой. Вы можете выбрать практически все из Египетский. Как изображение военной пропаганды это великолепно. Свое значение он демонстрирует и в ритме фраз. Вальтари сумел развить ритмически волнистый, но одновременно богатый картинками стиль повествования. Египетский повествует о тщетности человеческой жизни, исчезновении утопий и больших мечтаний и о том, что идеализм не приносит человечеству ничего, кроме страдания и еще большей боли. С другой стороны, он показывает стойкость реализма, то, как люди, признающие факты, выживают и преуспевают ».[68]

Международная репутация

В зарубежных странах Вальтари считается не финским писателем, а мастером историческая фантастика в мировая литература.[7] Его несколько раз приглашали читать лекции в университетах и ​​литературных клубах США, но он отказывался от них из-за неадекватного английского.[69] и, по его мнению, «автор не должен вызывать у своих читателей разочарования, вызванного личной встречей с ним».[2][61] Он также вежливо отказался Президент Египта Насер Приглашение посетить Египет, потому что оно уже не имело ничего общего с древним, и он уже покончил с этой темой.[42][43]

Таха Хусейн был среди поклонников романа.

Нелицензионный арабский перевод появился в Египте в 1955 году, переведен с неполной английской версии инженером Хамедом аль-Касбом. Таха Хусейн, влиятельная фигура в Арабская литература, прочитал французский перевод Египетский и был очень воспринят, несмотря на его репутацию критика. В преамбуле арабского перевода Египетский он рассказывает, что читал множество книг о Древнем Египте, но ни одна из них не приблизилась к роману Вальтари. Он посетовал на тот факт, что он был переведен с английского, а не непосредственно с финского, и воскликнул: «Поскольку мы не владеем даже основными языками мира, как мы можем переводить с языков меньшинств!»[70][71] Фарук Абу-Чакра из Университета Хельсинки с тех пор начал проект по созданию полной арабской версии, хотя и поясняет, что не является переводчиком; по состоянию на 2003 год, он сравнивает издание 1955 года с оригинальной финской и другими европейскими версиями, Пекка Лехтинен является официальным переводчиком, и им приходится переводить недостающие части самостоятельно. Абу-Чакра описывает Египетский как очень известный и уважаемый роман в Египте, но в наши дни он стал редкостью и исчезает из библиотек арабских стран. Ему потребовалось 30 лет, чтобы найти несколько арабских копий с Бейрут.[71]

Среди чехов, Египетский и творчество Вальтари пользуется огромной, «культовой» популярностью.[72][73] Египетский изображали циничную силовую политику и мир насилия, подобный которому Восточный блок жил под;[74] это вышло в Чехословакия в 1965 году, когда изоляция страны от остального мира начала ослабевать.[72] Переводчик Марта Хельмутова, желая передать послание романа чешскому народу как можно более чисто, выучила финский язык за четыре месяца, чтобы переводить прямо с оригинала, и после 9 лет работы и заключения в тюрьму за западное мышление, работа была закончена.[74] Читатель написал в Lidové noviny: "Могу сказать, что это [Египетский] помог мне выжить в мраке здравомыслящих коммунистических времен! Я безмерно благодарен мистеру Вальтари ».[73] Когда в 2007 году была опубликована биография Вальтари Маркеты Хейкалова, в Hospodářské noviny сравнил его с собственной 200-страничной версией памятника Вальтари, созданной чехами.[73]

Редакции

  • ISBN  978-3-404-17009-8, Немецкий перевод Андреаса Луддена. Bastei Lübbe Verlag, Кельн 2014.
  • ISBN  978-86-6157-008-7, Сербский перевод Велько Никитовича и Косты Лозанича, NNK Internacional, Белград, 2011 г.
  • ISBN  978-9985-3-1983-3, Эстонский перевод Пирет Салури, Варрак 2009
  • ISBN  87-00-19188-4, Датский перевод Ингер Хустед Кван, Gyldendal 2007
  • ISBN  1-55652-441-2, Английский перевод Наоми Уолфорд, Independent Pub Group 2002
  • ISBN  85-319-0057-3, Португальский перевод Хосе Жеральдо Виейра, Белу-Оризонти, 2002 г.
  • ISBN  978-84-9759-665-7, Испанский перевод Мануэля Боша Баррета. Plaza & Janés y Mondadori-Grijalbo (год?).
  • ISBN  9986-16-069-3, Литовский перевод Аиды Крилавичене, Tyto alba 1997
  • ISBN  80-85637-00-6, Чешский перевод Марты Хельмутовой, Шимона и Шимона 1993 (7-е изд.)
  • ISBN  91-46-16279-8, Шведский перевод Оле Торвальдс, Wahlström & Widstrand 1993
  • ISBN  5-450-01801-0 Эстонский перевод Йоханнес Аавик, Eesti Raamat 1991 (2-е изд.)
  • ISBN _________________, перевод на иврит, сделанный Аароном Амиром. Издательство Змора Битан, 1988.
  • ISBN  964-407-174-3, Персидский перевод Забихоллы Мансури, Заррин 1985 [= 1364 H.sh]
  • ISBN _________________, греческий перевод Янниса Лампаса. Кактос, 1984.
  • ISBN  963-07-1301-2, Венгерский перевод Эндре Гомбара, Európa Könyvkiadó, Будапешт 1978
  • ISBN  83-07-01108-6, Польский перевод Зигмунта Жановского, Чительник, 1962 г. (ISBN для издания 1987 г.)
  • OCLC  492858623, Эстонский перевод Йоханнес Аавик, Издательство Орто 1954 г.

Смотрите также

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Издательство WSOY выразило разочарование по поводу многих переводов, основанных на этой сокращенной английской версии.[3] Около трети текста опущено.[4] По словам Фарука Абу-Чакры, «английская версия подверглась резкой критике, потому что она сильно сокращена и многие ключевые факты отсутствуют».[5]

Цитаты

  1. ^ Шведское книжное обозрение, Взгляд переводчика на цветущую крапиву, Nässlorna blomma Гарри Мартинсона, Анн-Мари Винде, 2004: 1 выпуск.
  2. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п Раджала, Пану (7 января 2006 г.). "Sinuhe lähti maailmalle onnella ja yrityksellä". Helsingin Sanomat (на финском). Получено 6 мая 2018. Также доступны Вот.
  3. ^ Стенбек, Ирма (12 декабря 2002 г.). "Mika Waltarin Sinuhe käännetään arabiaksi". Helsingin Sanomat (на финском). Получено 26 октября 2018.
  4. ^ а б c Фуллер, Эдмунд (20 августа 1949 г.). "Эхнатон Еретик". Субботний обзор. п. 9. Получено 13 ноября 2018.
  5. ^ а б c d е ж грамм час Пёйхёнен, София (29 октября 2008 г.). «Семинар по роману Мики Вальтари« Синухе »,« Египтянин в Лондоне ». Министерство иностранных дел Финляндии. Архивировано из оригинал 4 августа 2018 г.. Получено 10 апреля 2017.
  6. ^ Уилсон, Колин (2000). Энциклопедия нерешенных мамонтов. Кэрролл и Граф. п.98. ISBN  978-0786707935.
  7. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v Вуоренпяя, Эева (режиссер) (1995). Niin on ollut ja niin on aina oleva [Так было и будет всегда] (Телевизионный документальный фильм) (на финском языке). Финляндия. Получено 17 апреля 2018.
  8. ^ Энвалл 1994 С. 178–179.
  9. ^ а б Хейкалова 2008, п. 73.
  10. ^ Хейкалова 2008, п. 85.
  11. ^ Хейкалова 2008, п. 93-95.
  12. ^ Эйб Браун, «Вымышленные аватары Гитлера», стр. 53
  13. ^ Энвалл 1994, п. 178.
  14. ^ Раджала 2008, п. 460-462.
  15. ^ а б Раджала 2008, п. 463.
  16. ^ Раджала 2008, п. 465.
  17. ^ Раджала 2008, п. 460.
  18. ^ Раджала 2008 С. 468–469.
  19. ^ Раджала 2008, п. 469.
  20. ^ Хейкалова 2008 С. 140–141.
  21. ^ Раджала 2008 С. 471–472.
  22. ^ а б Энвалл 1994, п. 185.
  23. ^ Энвалл 1994 С. 185–186.
  24. ^ Энвалл 1994, п. 184.
  25. ^ а б c Энвалл 1994, п. 208.
  26. ^ Хейкалова 2008, п. 135.
  27. ^ а б Энвалл 1994 С. 208–210.
  28. ^ а б Энвалл 1994, п. 187.
  29. ^ а б c Матилайнен, Ярмо (12 ноября 1995 г.). "Kautta aikain neljänneksi ostetuin suomalainen romaani ilmestyi tasan 50 vuotta sitten - Sinuhen pitkä voitonmarssi". Helsingin Sanomat (на финском). Получено 7 мая 2018.
  30. ^ Энвалл 1994 С. 188–190.
  31. ^ Энвалл 1994, п. 182.
  32. ^ Энвалл 1994, п. 183.
  33. ^ а б Энвалл 1994 С. 184–185.
  34. ^ а б Энвалл 1994 С. 191–195.
  35. ^ Энвалл 1994, п. 191.
  36. ^ Энвалл 1994 С. 191–192.
  37. ^ Энвалл 1994, п. 194.
  38. ^ а б c d Энвалл 1994, п. 180.
  39. ^ а б Раджала 2008, п. 484.
  40. ^ а б Раджала 2008, п. 483.
  41. ^ а б c Раджала 2008, п. 496.
  42. ^ а б Хейкалова 2008, п. 98.
  43. ^ а б c Раджала 2008, п. 492.
  44. ^ а б c Энвалл 1994, п. 181.
  45. ^ Раджала 2008, п. 489.
  46. ^ Раджала 2008 С. 488–489.
  47. ^ а б Раджала 2008, п. 490.
  48. ^ а б c Раджала 2008, п. 491.
  49. ^ Раджала 2008 С. 490–491.
  50. ^ а б Раджала 2008, п. 508.
  51. ^ а б Реннисон, Ник (21 сентября 2009 г.). 100 исторических романов, которые стоит прочитать. С. 152–153. ISBN  978-1408113967.
  52. ^ Раджала 2008 С. 473–474.
  53. ^ Раджала 2008, п. 473.
  54. ^ Раджала 2008, п. 475.
  55. ^ Раджала 2008 С. 475–476.
  56. ^ Раджала 2008, п. 479.
  57. ^ Раджала 2008, п. 477.
  58. ^ Раджала 2008 С. 495–496.
  59. ^ Кук, Джоан (28 августа 1979 г.). "Мика Валтари, 70 лет, написал" Египетский "'". Нью-Йорк Таймс. ISSN  0362-4331. Получено 17 января 2020.
  60. ^ "Египтянин". Киркус Отзывы. 22 августа 1949 г.. Получено 25 апреля 2018.
  61. ^ а б Раджала 2008, п. 499.
  62. ^ Раджала 2008 С. 500–505.
  63. ^ Энвалл, Маркку. "Вальтари, Мика (1908–1979)". kansallisbiografia.fi. Получено 11 ноября 2018.
  64. ^ Хейкалова 2008 С. 159–161.
  65. ^ Раджала 2008 С. 480–481.
  66. ^ "Sinuhe egyptiläinen on suomalaisten rakkain kirja". Ilta-Sanomat (на финском). 30 апреля 2008 г.. Получено 26 октября 2018.
  67. ^ "Vuosisadan kirja on Sinuhe egyptiläinen" (на финском). Yle. 18 октября 2017 г.. Получено 26 октября 2018.
  68. ^ Керттула, Суви (6 декабря 2017 г.). "Panu Rajala valitsi 10 parasta romaania Suomen itsenäisyyden ajalta - yhtä kirjailijaa hän on suudellutkin". Ilta-Sanomat (на финском). Получено 26 октября 2018.
  69. ^ Хейкалова 2008, п. 164.
  70. ^ Раджала 2008 С. 492–493.
  71. ^ а б Абу-Чакра, Фарук (4 января 2003 г.). "Синухе илместий арабиакси дзё 1950-лувулла". Helsingin Sanomat (на финском). Получено 23 октября 2018.
  72. ^ а б Хейкалова 2008 С. 146–148.
  73. ^ а б c Юркинен, Кари (17 мая 2007 г.). "Mika Waltarin Sinuhe auttoi selviytymään kommunistiajasta täysjärkisenä, lukija muistelee". Helsingin Sanomat (на финском). Получено 16 октября 2018.
  74. ^ а б Раджала 2008, п. 506.

Библиография

  • Энвалл, Маркку (1994). Suuri illusionisti: Мика Валтарин ромаанит (на финском). Порвоо Хельсинки Юва: WSOY. ISBN  978-951-0-19650-2.
  • Hejkalová, Markéta (2008) [2007 (чешский)]. Мика Вальтари: Финн. Перевод Тернера, Джеральда. Хельсинки: WSOY. ISBN  978-951-0-34335-7.
  • Раджала, Пану (2008). Unio mystica: Мика Валтарин elämä ja teokset (на финском). Хельсинки: WSOY. ISBN  978-951-0-31137-0.