Праздник Венеры (Рубенс) - The Feast of Venus (Rubens)

Праздник Венеры
Питер Пауль Рубенс - Праздник Венеры - Google Art Project.jpg
ХудожникПитер Пауль Рубенс
Год1636-37
ТипМасло на холсте
Размеры217 см × 350 см (85 дюймов × 140 дюймов)
Место расположенияХудожественно-исторический музей Вены

Праздник Венеры это картина фламандского художника Питер Пауль Рубенс, теперь в Художественно-исторический музей в Вене. Это причудливое изображение римского праздника. Veneralia отмечается в честь Венера Вертикордия.

Влияния

Рубенс. Поклонение Венере (по Тициану). c. 1630-е гг. Национальный музей, Стокгольм.

Тициан и Филострат

Рубенс высоко ценил Тициан и сделал копию венецианского мастера Поклонение Венере до самой его смерти хранилась в частной коллекции Рубенса.[1] Работа Тициана, в свою очередь, была основана на Воображает из софист Филострат Лемносский. В Воображает состояла из серии описаний древних картин, предположительно украшавших виллу III века недалеко от Неаполя.[2] В описании под названием Купидоны (Erotes ) Филострат изображает «рой» амуров в ароматном садовом сборе. яблоки, целуя яблоки и бросая их взад и вперед, стреляя из лука, используя себя в качестве целей, поскольку стрелы - это стрелы любви, борьбы и погони за заяц (символ плодородия). Пока купидоны скакают, нимфы ухаживают за статуей Венера который украшен серебряным зеркалом, позолоченными сандалиями и золотыми брошами.[3] И Тициан, и Рубенс в своей копии очень подробно изображают большую часть этой деятельности.

Овидий

Книга четвертая (апрель)[4] из Овидий с Fasti также послужил источником вдохновения для Рубенса Праздник Венеры.[2][5] Отрывок из стихотворения описывает женский фестиваль, проводившийся 1 апреля в честь Венеры Вертикордии и Фортуна Вирилис. По словам Овидия, фестиваль включает омовение и украшение статуи Венеры, ритуальное купание под ветвями мирт, и подношения ладана Фортуне Вирилис, чтобы богиня могла скрыть физические недостатки от глаз людей.[4] Работа, не всегда подтверждаемая другими источниками, изображает несколько противоречивое описание праздника, стирающее различия между классом и целью обряда.[6] В первую очередь, культ был призван отвратить женское сердце от похоти (либидин ) к целомудрию (пудициция )[7] чтобы она могла сохранить свою «красоту, добродетель и хорошую репутацию».[4] Однако, помимо невест и матерей, Овидий включает в себя «тех, кто не должен носить повязки на голову и длинные мантии ".[4] Это эвфемистическое указание на проституток (меретрис ), которым не разрешалось носить прическу и одежду респектабельной матроны. Вместо этого они носили короткую тунику и тога. Проституток не просили придерживаться целомудрия, поэтому их участие должно было служить другим целям.[8]

Сочинение

Деталь танцующих нимф и сатиров. Нимфа слева была создана женой Рубенса Хеленой.

Рубенс объединил ключевые элементы Воображает и Fasti вместе с деталями его собственного изобретения, чтобы создать энергичную аллегорию супружеского блаженства, где «сладострастная чувственность соединяется и усиливается уместностью брака».[9]

Статуя Венеры Вертикордии в pudica поза - это фокус работы. Ее окружают слуги, которые, в свою очередь, окружены танцующими и скачущими амурами, сатиры, нимфы, и менады. Рубенс включает в свою работу все три класса женщин Овидия. Показано, как хорошо одетые матроны совершают обряды. Один моет статую, а другой в состоянии молитвы предлагает Фортуне Вирилис ладан с пылающего треножника. Море танцующих купидонов на мгновение расступилось, чтобы две нетерпеливые невесты с куклами в качестве подношений устремились к богине. Присутствуют и проститутки. Обнаженные, за исключением развевающихся драпировок, они стоят у подножия Венеры. Один сжимает гребешок, держа зеркало, чтобы богиня могла видеть себя.[2][10] Храм Венеры изображен на заднем плане за гротом, в котором струя воды ниспадает в переполненный бассейн. Рубенс не изображает кого-либо из празднующих, совершающих ритуальное омовение, как описано Овидием, но бассейн в гроте намекает на эту практику.[10]

Рубенс, как и Тициан, заполнил свой холст роем резких амуров. Рубенс применил свои собственные отличительные детали к Amoretti, тем не мение. Некоторые из них изображены в виде самок без крыльев. Историк искусства Филипп Фель постулировал, что влюбленная пара на правом переднем плане в сопровождении двух пар голубей представляет Амур и Психея, подчеркивая, как брак обогащает любовь.[9] Другой крылатый купидон опускает венок из роз над головой Венеры в соответствии с Овидием: «Теперь ей подарили свежие цветы и молодые розы».[4][11] Остальные купидоны, которые не танцуют, собирают яблоки Венеры, как описано Филостратом, а также снопы пшеницы и грозди винограда. Пшеница и виноград - атрибуты Церера и Вакх соответственно, и боги, которых они представляют, изображены в виде статуй, сидящих над гротом. Эта деталь усиливает похотливую природу изображения Рубенса, поскольку известная пословица увековечена в пьесе Теренс состояния: sine Cerere et Baccho friget Venus (без еды и вина любовь остывает).[11][12]

Веселые нимфы и сатиры перед гротом - это вакханалия представление чистого эротического желания. Рубенс использовал свою молодую жену Хелена Фурмент как модель нимфы слева. Ее держит ввысь злобный сатир, она непристойно сжимает его рога и понимающе смотрит с холста.[13]

Примечания

Рекомендации

  • Чепмен, Х. Перри (2017). «Рубенс, Рембрандт и супружеская модель / муза». В Мелионе, Уолтер; Вудалл, Джоанна; Зелл, Майкл (ред.). Ut pictura amor: Рефлексивные образы любви в художественной теории и практике, 1500-1700 гг.. Лейден: Брилл. С. 439–482. ISBN  9004346465.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Фель, Филипп (Март 1972 г.). "Праздник Венеры Вертикордии" Рубенса'". Журнал Берлингтон. Vol. 114 нет. 828. С. 159–162.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Овидий. "Фасти, книга IV". Поэзия в переводе. Перевод: Клайн, А.С.. Получено 30 января 2018.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Паско-Прангер, Молли (2006). Основание года: Фасти Овидия и поэтика римского календаря. Лейден: Брилл. ISBN  9047409590.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Филострат Старший; Филострат Младший; Каллистрат (1931). Филострат Старший, воображает. Филострат Младший, воображает. Каллистрат, описания. Перевод Фэрбенкса, Артур. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. ISBN  0674992822.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Розенталь, Лиза (2005). Гендер, политика и аллегория в искусстве Рубенса. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0521842441.CS1 maint: ref = harv (связь)

внешняя ссылка