| Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. Пожалуйста помоги улучшить эту статью к добавление цитат в надежные источники. Материал, не полученный от источника, может быть оспорен и удален Найдите источники: «Шаташастра» – Новости · газеты · книги · ученый · JSTOR (Декабрь 2018 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
В Шаташастра реконструированный санскрит название буддийского трактата в Мадхьямака традиция известна только в китайском переводе под названием Бай Лунь (Китайский: 百 論; Японский: Хяку Рон; Корейский: Paek non). Оба имени переводятся как Трактат о сотне стихов, хотя слово «стих» подразумевается и фактически не присутствует ни в санскрите, ни в китайском языке. Это приписывается Арьядева, студент Нагарджуна. Текст переведен на китайский язык Кумараджива в 404 г. н.э. и стал одним из трех основополагающих текстов Школа трех трактатов. В китайской традиции другой текст Арядевы назвал Catuḥśataka - который не переводился на китайский еще два с половиной столетия, но сохранился сегодня на санскрите и тибетском языке - понимался как расширенная версия Бай Лунь. Однако современные ученые вместо этого интерпретируют Бай Лунь в качестве резюме Catuḥśataka. Тем не менее, последовательность, в которой обсуждаются темы, различается, как и специфика, а также Бай Лунь есть контент, которого нет в Catuḥśataka вообще. Это привело к альтернативной гипотезе о том, что это может просто представлять понимание Кумарадживой Catuḥśataka. [1]
Рекомендации