Эми Фостер - Amy Foster

"Эми Фостер"
АвторДжозеф Конрад
Странаобъединенное Королевство
Языканглийский
Опубликовано вИллюстрированные лондонские новости
Дата публикацииДекабрь 1901 г.

"Эми Фостер" это короткий рассказ к Джозеф Конрад написана в 1901 г., впервые опубликована в Иллюстрированные лондонские новости (Декабрь 1901 г.) и собраны в Тайфун и другие истории (1903).

участок

Бедный эмигрант из Центральной Европы, плывущий из Гамбург в Америку потерпевший кораблекрушение от побережья Англия. Жители близлежащих деревень, поначалу не подозревая о потоплении и, следовательно, о возможности выживания, считают его опасным бродягой и безумцем. Он не говорит по-английски; его странный иностранный язык пугает их, и они не предлагают ему никакой помощи.

В конце концов «Янко Гуралл» (как переводится на английский язык) получает приют и работу у эксцентричного старого местного жителя, мистера Сваффера. Янко немного учит английский. Он объясняет, что его настоящее имя Янко означает «маленький Джон» и что он был альпинистом (житель горной местности - Goorall), отсюда и его фамилия.[примечание 1] Рассказчик рассказывает, что Янко происходил из Карпаты.

Янко влюбляется в Эми Фостер, служанку, проявившую к нему доброту. К неодобрению общества, они женятся. Супруги живут в коттедже, подаренном Янко Сваффером за спасение жизни его внучки. У Янко и Эми есть сын, которого Эми называет Джонни (в честь Маленького Джона). Эми, простая женщина, обеспокоена поведением Янко, особенно его попыткой научить их сына молиться вместе с ним на его «тревожном» языке.

Спустя несколько месяцев Янко тяжело заболевает и, страдая от лихорадки, начинает бредить на родном языке. Эми в испуге забирает их ребенка и спасается бегством. На следующее утро Янко умирает от сердечной недостаточности. Выясняется, что он просто просил на родном языке воды.[1]

Интерпретация

Янко Гуралл имеет сходство с Конрад сам.[2] Как и Янко, Конрад - иностранец, живущий в Англии, вдали от своей родины; Основная сцена, когда Эми напугана лихорадочным Янко, основана на инциденте, произошедшем во время Конрада в 1896 году. Медовый месяц во Франции, когда в лихорадочный бред, он вернулся к своему родному польскому, напугав свою жену Джесси.[3]

В соответствии с Здислав Найдер, "Эми Фостер" была частично вдохновлена ​​анекдотом в Форд Мэдокс Форд с Чинкве Порты (1900), в котором потерпевший кораблекрушение моряк с немецкого торгового судна, неспособный общаться на английском языке и изгнанный местными сельскими жителями, наконец нашел убежище в свинарнике.[4]

"Эми Фостер", как полагают, отражает собственное мнение Конрада. социальное отчуждение в английском обществе. Эдвард Саид заметил, что «трудно читать« Эми Фостер », не думая о том, что Конрад, должно быть, боялся умереть такой же смертью, безутешный, одинокий, говорящий на языке, который никто не мог понять».[5]

В 1997 году по фильму "Эми Фостер" был снят фильм. Унесенные с моря.

Рекомендации

  1. ^ Джон Джерард Питерс, Кембриджское введение в Джозефа Конрада, Cambridge University Press, 2006, стр. 71.
  2. ^ Густав Морф, Польские тени и призраки Джозефа Конрада, Astra Books, 1976, стр. 225-26.
  3. ^ Здислав Найдер, Джозеф Конрад: Жизнь, п. 227.
  4. ^ Здислав Найдер, Джозеф Конрад: Жизнь, стр. 312-13.
  5. ^ Эдвард Саид, «Между мирами: Эдвард Саид придает смысл своей жизни», Лондонское обозрение книг, т. 20, нет. 9, 7 мая 1998 г., стр. 3-7.

Примечания

  1. ^ Хотя в истории прямо не упоминается, что Янко был полюс или говоря Польский, фамилия "Goorall" явно отсылает к польскому Горале. Таким образом, настоящее польское имя Янко было бы Янко Гураль.

дальнейшее чтение

  • Густав Морф, Польские тени и призраки Джозефа Конрада, Astra Books, 1976
  • Здислав Найдер, Джозеф Конрад: Жизнь, перевод Халины Найдер, Рочестер, Нью-Йорк, Камден Хаус, 2007, ISBN  1-57113-347-X.
  • Джон Джерард Питерс, Кембриджское введение в Джозефа Конрада, Издательство Кембриджского университета, 2006 г.

внешняя ссылка