Переводы Библии на языки Индонезии и Малайзии - Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia

Руил 1629 г.
Репродукция обложки Рюила 1629 г.
Репродукция обложки Рюила 1629 г.
Перевод Матфея в 1629 году
Перевод Матфея в 1629 году

Малазийский и индонезийский Переводы Библии имеют много общей истории вплоть до современной эпохи. Помимо общих Малайский язык который исторически был лингва франка из Малайский архипелаг и составляет основу национальных языков Индонезия и Малайзия сегодня части Библии переведены на различные языки коренных народов региона.

Перевод Библии на малайский язык был одним из первых сохранившихся переводов Библии на восточноазиатский язык.[1]

Альберт Корнелиус Рюил, протестант первым перевел Евангелие от Матфея в 1612 г. в малайский. Затем последовал перевод Евангелие от Марка в 1638 году. Канонические Евангелия и Деяния апостолов был пересмотрен и опубликован в 1651 г. Юстус Херниус, капеллан Батавия.[2] Основными первыми переводчиками Библии на малайский язык были Мельхиор Лейдеккер, Х. К. Клинкерт, и W.G. Shellabear. Лейдеккер был назначен служителем голландских церквей в Батавии в 1678 году.[3]

Трехтомный перевод Лейдеккера в Сценарий Jawi был опубликован Дж. Уиллметом в 1824 г.[4]

Сегодня в мире используется более 112 языков коренных народов. Малайзия, а коренные Индонезийские языки состоит из более чем 701 языка.[5]

Малазийские языки

Малайский (1612)

После Малая После обретения независимости в 1957 году в использовании малайского языка в христианской литературе произошли радикальные изменения. Первоначальная тяга была двойной, чтобы работать среди Перанаканский китайский и малайцы. Первые больше не стали зависеть от малайской литературы Баба, поскольку молодое поколение стало более осведомленным в английский в то время как юридические и социальные соображения по существу остановили евангелизационную работу среди малайцев, особенно в Малайе (и в меньшей степени в Сингапуре).[6]

Акцент сместился с предоставления литературы на малайском языке на литературу на малазийском языке, стандартизированной форме малайского языка в Малайзии, для будущих поколений, которые будут получать образование на этом языке. Комитет малайского языка Британское и зарубежное библейское общество вспомогательный в Сингапуре Библейское общество Малайи было свернуто в 1960-х годах и заменено Комитетом по национальным языкам.[6] Библейское общество Малайи было преобразовано в независимое Библейское общество Сингапура, Малайзии и Брунея (БССМБ) в 1969 г.[7] и продолжил дело зарождающегося Библейское общество.

Первый перевод в Бахаса Малайзия был опубликован в 1987 г. Библейское общество Сингапура, Малайзии и Брунея как Алкитаб Берита Байк (перевод Библия хороших новостей). За этим последовал пересмотр в 1996 году Библейским обществом Малайзии.[8]

А формальная эквивалентность перевод Библии был опубликован в 2015 году и известен как Алкитаб Верси Борнео (перевод Библия версии Борнео). Это первый официальный перевод Библии на бахаса Малайзии с тех пор, как Малайя стала независимой.[9]

ПереводИоанна 3:16
Алкитаб Берита Байк (1996)Аллах сангат менгасихи оранг ди дунья иници шехингга диа членикан анак-нья ян тунггал, супая сетяп оранг янг перчайа кепада анак иту тидак бинаса тетапи беролех хидуп седжати дан кекал
Алкитаб Верси Борнео (2015)Аллах бегиту менгасихи дуния шехингга менганугерахкан анак-нья ян тунггал супая сетиап оранг янг перчайа кепада-нья тидак бинаса мелайнкан мендапат хидуп кекал

Ибан (1864)

Отрывки из Библии в Ибанский язык (Этнолог: iba ) говорят Ибан люди (также известный как Морской Даяк) из Саравак был впервые переведен в 19 веке. В 1864 году Евангелия от Мэтью и отметка был опубликован Общество распространения христианских знаний. В 1933 году полный Новый Завет был опубликован Британское и зарубежное библейское общество.[10]

Новый перевод всей Библии на Ибане, известный как Буп Кудус начато в 1988 г.[11] и опубликована в 2001 г. Библейское общество Малайзии. Это было пересмотрено и опубликовано как Буп Кудус Бару (перевод Новые Священные Писания) в 2011.[12]

ПереводИоанна 3:16
Буп Кудус Бару (2011)Лабан Аллах Таала балат риндука дунья, нья алай Ия мери Анак Тунггал Ия, нгамбика генап ику оранг ке арапка Ия энда мати танг булих пенгидуп ти меруан белама ия

Бау Бидаю (2020)

Бау Бидаю Новый Завет
Бау Бидаю Новый Завет

Новый Завет в Бау Бидаю язык (Этнолог: сне ) говорят Бидаюх люди (также известные как Земельные участки Даяк ) из Саравак был опубликован Библейское общество Малайзии в 2020 году. Новый Завет известен как Китаб Джаныджи-Сипокат Де Баух. Печатный и аудиоформат Нового Завета был посвящен и запущен 23 февраля 2020 года в Бау, Саравак.

ПереводИоанна 3:16
Бау Бидаю (2020)Sobap Topa 'tok-tok rindu' dunya sape Eh serah Onak Tombo 'Eh, sa' suo 'nya'a de bisaya' daang Yoh idoh di'-eh rie 'tibuang, pak eh rie' dapod idip de adu-adu.
Библия Бидаю (2014)
Биата Бидаю Библия

Биата Бидаю (1887)

Отрывки из Библии в Язык биата (Этнолог: bth ) говорят Бидаюх люди (также известные как Лэнд Даяк Саравака был впервые переведен и опубликован в 1887 г. Общество распространения Евангелия. Полный Новый Завет был опубликован Библейское общество Малайзии в 1963 г.[10]

Полная редакция Нового Завета называется Симанья Баух был опубликован Библейским обществом Малайзии в 2003 году.[12] Полная Библия была опубликована в 2014 г. Библейское общество Малайзии и известен как Бук Кудус.

ПереводИоанна 3:16
Симанья Баух (2003)Tapa ruai rindu ong ndŭg ka mbŭh nggen Anak tambŭ-I, isa barang naan adi sabah di Ayŭh dŭh re kabŭs pak dapŭd udip adi sawŭ adi tan adu adu

Баба малайский (1913)

Баба Малайский Новый Завет (2007)
Баба Малайский Новый Завет (2007)

Новый Завет в Баба малайский (Этнолог: mbf ) используется Проливы китайский был переведен и издан в 1913 г. W.G. Shellabear.[13][14] Библейское общество Сингапура перепечатало Новый Завет Бабы Малайский в 2007 году, поскольку больше не было экземпляров оригинального издания, доступных для носителей этого языка.

ПереводИоанна 3:16
Перджанджан Бахару Мелайу Баба (1913)Керна бгиту-лах Аллах судак касех ини дуния, сампай диа каси Анак-нья ян тунггал спайя мазинг-мазинг оранг ян перчая сама диа джанган бинаса, ттапи дапат хидоп ян ккал
Том 3: Отрывки из Нового Завета на языке семай (2019)
Том 3: Отрывки из Нового Завета на языке семай (2019)

Семаи (1935)

Ранее назывался Sengoi языка, части Библии были переведены еще в 1935 г.[13] и опубликована в 1951 году. Книга Луки была переработана и издана как диглот на языке семай (Этнолог: море ) и текст Bahasa Malaysia, показанный рядом в 2012 году Библейским обществом Малайзии. Продолжается работа по переводу всей Библии на Семайский язык.[15] В 2019 году было выпущено три тома: Том 1: Бытие, Руфь и Иона; Том 2: Четыре Евангелия и Деяния; Том 3: 1 и 2 Фессалоникийцам, 1 и 2 Тимофею, Титу, Филимону.

ПереводИоанна 3:16
Semai Translation (2019)Jenang ihat Kihok ha manusia lei Kiog IKenon de nek nanek, dea jap mai de pecaya nu IKenon ajeh doh pek naidat tapi naikep sinui de lei ditehjeh.

Каян, Барам (1990)

Библия на языке каян барам.
Каянская Библия (1990)

Перевод Библии на Каян, язык барам (Этнолог: кыс ) говорят Каянский народ Саравака доступен с 1990 г. и впервые был опубликован Библейское общество Сингапура, Малайзии и Брунея. Продолжается работа по пересмотру Библии на каянском языке.

ПереводИоанна 3:16
Каян, Перевод Барама (1990)Avin Allah kelalau nyalam kelunan te 'usun tana anih, iha' nah Iha 'ma'uk Anak ji Na' atih, ja hi-hi aleng nginah té 'Iha', nusi 'daha' tasa ', bi daha' ala urip pa ' en aleng sayu.

Кения (1971)

Кения Новый Завет
Кения Новый Завет (1971)

Перевод Нового Завета в мейнстриме Kenyah (Этнолог: xkl ) говорят Люди Кении Саравака и Восточный Калимантан доступны с 1971 года и впервые были опубликованы Библейским обществом Сингапура, Малайзии и Брунея.[16] С 2002 года Комитетом переводчиков Кении ведется работа по переводу всей Библии при технической поддержке и помощи в лингвистике, переводе и программном обеспечении от Летний институт лингвистики.[17]

ПереводИоанна 3:16
Кения Новый Завет (1971)Биох пуян Аллах мала ненг илу келунан кусун танаʹ ини, ина укоʹ о менчай Анак ке iaʹ банг ча ина ле милу, апан мунг келунан диаʹ нгелан ненг ia abeʹ ун тай матай пенко, ун сепуʹо ида ке алах

Пенан (1974)

Пенан Новый Завет
Пенан Новый Завет

Переводы частей Библии в Пенанский язык (Этнолог: pez ) говорят Пенанский народ выпускаются с 1974 г.[18] Полный Новый Завет на Пенане был завершен и опубликован в 2011 году и известен как Ренгах Цзянь.[12]

ПереводИоанна 3:16
Ренга Цзянь (2011)Убан джаау пеника Аллах нган кекат келунан тонг тана 'иту', инах Иах мена 'Анак Нех éh jah de' ke 'inah, dokoo' séé'-séé 'éh ngelan ton Anak Néh, bé' éh matai bang néh omok ala Урип Пелингух


Дусун Кадазанская Библия (2007)
Дусун Кадазанская Библия (2007)

Кадазандусун (1975)

Хотя переводы отрывков Библии в Dusunic языки существуют с 1975 года, работа по переводу нового перевода Библии в стандарте Кадазандусунский язык говорит Кадазанский народ из Сабах был инициирован в 2001 году. Буук До Кинохинган, он был опубликован в 2007 году Библейским обществом Малайзии.[12][19]

ПереводИоанна 3:16
Буук До Кинохинган (2007)Tu 'nosianan no kopio o Kinorohingan do tulun do hiti'd pomogunan, gisom do pinatahak dau i Tanak dau dit iso-iso', om pointikid-tikid do tulun di monongkuyaan dau om amu 'no apatai, suwai ko' kaanu do ko 'kaanu do ko' otopot kopio om i poingompus
Лабук Кинабатанган Новый Завет
Лабук Кинабатанган Новый Завет (1995)

Лабук Кинабатанган (1995)

Новый Завет в Лабук Кинабатанганский язык (Этнолог: dtb ) известен как Buuk do Pongojonjian di Kavavagu был опубликован Международным библейским обществом в 1995 году.

ПереводИоанна 3:16
Buuk do Pongojonjian di Kavavagu

(Издание 1996 г.)

Do au marong kojuu i Kinoringan di tangotulun siti vonuvo gosob do pinataak Oku Disido do apatai, do Iokuno i TanakJo tunggal, supaya isai-isai nopo aparsaya Dogo om kaanu do kovijaan diri auso koovion om au ti obinodinas.

Лун Дайех / Лун Баванг (1982)

Библия Лун Баванг
Лундайе / Библия Лун Баванга (1982/1998)

Библия в Лун Дайех язык (Этнолог: lnd ) известный как Бала Лук До ' был впервые переведен и опубликован в 1982 году Библейским обществом Сингапура, Малайзии и Брунея. Это была первая целая книга, изданная на языке Лун Баванг люди, которые проживают во внутренней пограничной области между Сабах, Саравак, и Калимантан. Пересмотр Бала Лук До ' была завершена и опубликована в 1998 году.[12]

ПереводИоанна 3:16
Бала Лук До '(1982)Нгацеку Аллах мава куан уанг тана'ини, пад Иех немаре Анак буленгНех, иди иде'-иде лук ману Нене на миак мате, ямо'ех нгалап улун лук мерукед

Мурут Тимугон (1998)

Библия Тимугон Мурут (2013)
Библия Тимугон Мурут (2013)

Новый Завет в Мурут Тимугон (Этнолог: тих ) говорят Мурут люди Сабаха была опубликована в 1998 году Библейским обществом Малайзии. Это называется набантюанский багу.[12] Полная Библия, известная как Тану Мунсой Тимугон был опубликован в 2013 году также Библейским обществом Малайзии в католической и протестантской версиях.[20]

ПереводИоанна 3:16
Тану Мунсой Тимугон (2013)Sabap ra maayo kaga 'guang ri Aki Kapuuno' ra ulun ru tana 'ti, saboi nanaak Io ra Anak Langkuir Nano, maa' raginio moonong ulun ondo 'mangintopot Riso kalo mapuso, kaa' mokoowot ra kaayagan mantilayun

Тахол / Тагал Мурут (2003)

Тахол / Тагал Мурут Новый Завет
Тахол / Тагал Мурут Новый Завет

Библия в язык из Мурут люди (Этнолог: мвв ) юго-западного Сабаха и северо-востока Саравак известный как Раху Ну Тухан Ахо Онсой был опубликован в 2003 году Библейским обществом Малайзии.[12]

ПереводИоанна 3:16
Раху Ну Тухан Ахо Онсой (2003)Nga maayo hua bonsoi asi 'nu Ala ra ulun nu tana' hitu suku 'io nanaak ra Anak no saumi hili aun-aun ulun angintopot rio ikaa aukuman io ya akaundut ra bayah otopot am ampus-ampus

Томбонуо (2002)

Томбонуо Новый Завет (2002)
Томбонуо Новый Завет (2002)

Библия в Язык Томбонуо (Этнолог: txa ) северного Сабаха, известного как Тинонгаран Ну Киноринган был опубликован в 2002 году Библейским обществом Малайзии.

ПереводИоанна 3:16
Перевод Tombonuo (2002)Pagka osamod sobana Kinoringan nu lobuw so wonuo tu, sinuu 'Aku Niyo, ido yo Anak Niyo mian so wonuo tu, su' isai yo po poimaid so Aku, dai oinsaadan nu Kinoringan, sondiang ko taakan nu kowiawan musingkolaid.

Индонезийские языки

индонезийский

Руил 1638

С Индонезия получил его независимость было сделано не менее десяти переводов Библии из-за быстрых изменений в индонезийском языке; каждые несколько лет язык каждого перевода устаревает. Самый распространенный перевод, который сейчас используется носителями индонезийского языка, - это Тержемахан Бару, или «Новый перевод» (1974 г.), опубликованный LAI («Lembaga Alkitab Indonesia», или Индонезийское библейское общество ).

Список современных (с 1945 г.) переводов:

  • Алкитаб Тержемахан Лама (1958): назван Старым переводом после выхода Нового перевода (1974). До этого это был единственный перевод на индонезийский язык. Однако это не был оригинальный перевод; скорее, это был объединенный перевод Ветхого Завета Клинкерта (1879 г.) на малайский язык и Нового Завета Боде (1938 г.) также на малайском языке, который был назван «экстренной публикацией».[21]
  • Alkitab Bouma / Ende (1968): первый католический перевод на индонезийский язык П.Ю. Баума, отпечатано на языках Ende, Flores, Nusa Tenggara Timur
  • Алкитаб Тержемахан Бару (1974): первый свежий протестантский перевод на индонезийский язык командой переводчиков Индонезийского Библейского общества, напечатанный в Джакарте
  • Alkitab Kabar Baik (BIS) (1985): первый динамический перевод на индонезийский язык (с тех пор, как Terjemahan Baru был переведен на формальный индонезийский язык) IBS, на основе Сегодняшняя английская версия
  • Фирман Аллах Ян Хидуп (1989) Яясана Калама Хидупа: напечатано в Бандунге, этот перевод основан на Живая Библия, и перефразировано командой под руководством доктора Ганды Варгасетиа
  • Китаб Сучи Тержемахан Дуния Бару (Эдиси, 1999 г.) - Основано на английском издании Священного Писания «Перевод нового мира», выпущенном в 1984 году и выпущенном Свидетелями Иеговы.[22]
  • Kitab Suci Injil (2000): пересмотр малайского Нового Завета 1912 года от Shellabear, напечатанный рядом с его греческим текстом
  • Kitab Suci Komunitas Kristiani (2002), автор Yayasan OBOR: новый католический перевод, напечатанный в Джакарте
  • Alkitab Versi Mudah Dibaca (2005) Всемирного центра перевода Библии: новый перевод, основанный на Легко читаемая версия
  • Индонезийский буквальный перевод (2008) Яясана Лентеры Бангсы: новый перевод, нацеленный в первую очередь на формулировку «Яхве» вместо «Аллах» (используется во всех остальных индонезийских Библиях)
  • Васиат Бару - король Джеймс Индонезия (2011): новый перевод, основанный на Версия короля Джеймса и другие английские версии, такие как Новая международная версия
  • Китаб Сучи Тержемахан Дуня Бару (Эдиси 2017)[23] - Эта Библия основана на английской редакции Священного Писания - переводе нового мира 2013 года, заменяющей предыдущее издание на индонезийском языке, выпущенное в 1999 году и выпущенное Свидетелями Иеговы.

Яванский

Готтлоб Брюкнер (1783–1857) перевел Библию на Яванский язык, крупнейший местный язык Индонезии, в 1820 году.[24]

  • Библия Брюкнера: напечатана в 1829 году в Серампуре.
  • Библия Герике: 1848 г.
  • Библия Янца: 1893 г.
  • Индонезийское библейское общество: 1994 (Ветхий и Новый Завет в современной версии Java) и 2006 год (Новый Завет в официальном переводе на яванский язык)
  • Китаб-Китаб Юнани Кристен Тержемахан Донья Аньяр (Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира): 2018,[25] производства Свидетелей Иеговы.

Даяк Нгаджу

Дж. Ф. Беккер и А. Харделанд перевел Библию на Язык даяк нгаджу южных Калимантан (1846 NT, 1858 OT)

Суданский

Дж. Эссер перевел Евангелие от Матфея на Суданский язык западных Ява (1854 г.). Затем Г.Дж. Грашуйс перевел Луки в 1886 году. В 1877 году весь Новый Завет был закончен. Сирк Коулсма, а затем и вся Библия в 1891 году. Коулсма также опубликовал несколько книг Нового Завета арабским шрифтом (Сценарий Jawi ) в 1871 г.

Бугис / Макассар

Б.Ф. Маттес (1818–1908) перевел Библию на Bugis язык южных Сулавеси (Матфей 1863 г., НЗ 1888 г., 1901 г.) и Макассарский язык (Матфей 1864 г., 1888 г. н.э., 1900 г. н.э.).

Батак Тоба

Людвиг Ингвер Номменсен (1834 - 1918), Рейнское миссионерское общество перевел Библию на Батак Тоба северной Суматры (1878 г. Сценарий батак и 1885 латиницей)

Свидетели Иеговы также переводят свою Библию на Батак Тоба. Это называется Bibel Hata ni Debata tu Angka Jolma na Naeng Mangolu di Tano na Imbaru (Mateus-Pangungkapon), который основан на Христианских Греческих Писаниях английской редакции Священного Писания - Перевод нового мира, выпущенного в 2013 году.[26]

Сангир

E.T. Стеллер (1834–1897) перевел Библию на Сиау язык (1883 г. н.э.) и Сангирский язык северного Сулавеси (1942 г. н.э.).

Рекомендации

  1. ^ Хант, Роберт (июнь 1989 г.). «История перевода Библии на малайский язык» (PDF). Журнал Малайского отделения Королевского азиатского общества. 52 (1): 35–56. Получено 20 апреля 2019.
  2. ^ "Sejarah Penerjemahan Alkitab dalam Bahasa Melayu / Индонезия" [История переводов Библии на малайский / индонезийский язык]. sabda.org (на индонезийском).
  3. ^ Отчет британского и зарубежного библейского общества: 11-13 стр. 50
  4. ^ Catalogus van boeken en plaatwerken meerendeels nagelaten door wijlen de WelEerw. Heeren S.G. Jorissen, ... en W. N. Stort, ... Waarvan de verkooping zal plaats hebben op Maandag 11 декабря 1865 ...
  5. ^ Эберхард, Дэвид М .; Саймонс, Гэри Ф .; Фенниг, Чарльз Д. (2019). Этнолог: Языки Азии. Двадцать первое издание. Даллас, Техас, США: SIL Internationa. ISBN  978-1-55671-418-4.
  6. ^ а б Отчеты Комитета по малайскому языку и Комитета по национальному языку (Отчет). Журнал Ежегодной конференции Малайи. 1955–1973 гг.
  7. ^ «Библейское общество Сингапура - наша история». Библейское общество Сингапура. Получено 22 апреля 2019.
  8. ^ Алкитаб Берита Байк. Петалинг Джая, Малайзия: Библейское общество Малайзии. 2001. с. Предисловие. ISBN  983-030-013-7.
  9. ^ «Тентанг ЛАБ» [О ЛАБОРАТОРИИ]. Алкитаб Верси Борнео (на малайском). LAB Сеть. Получено 22 апреля 2019.
  10. ^ а б Север, Эрик М. (1983). Книга тысячи языков. Фармингтон-Хиллз, Мичиган, США: Gale / Cengage Publishing.
  11. ^ "Буп Кудус". YouVersion. Церковь жизни. Получено 30 апреля 2019.
  12. ^ а б c d е ж грамм "Библии на местных языках". Библейское общество Малайзии. Получено 30 марта 2019.
  13. ^ а б Килгур, Р. (1939). Библия во всем мире: обзор переводов Священных Писаний. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, США: World Dominion Press.
  14. ^ Соесило, Дауд (2001). Менгенал Алкитаб Анда [Знать свою Библию] (на индонезийском). Джакарта, Индонезия: Lembaga Alkitab Indonesia. ISBN  978-979-463-372-4.
  15. ^ Хасан, Бахалу (1 марта 2006 г.). "Три Божьих призыва ко мне". Пелита Методист. Петалинг-Джая, Малайзия: Методистская церковь в Малайзии. Получено 30 апреля 2019.
  16. ^ "Кения Новый Завет". Найдите Библию. Цифровое библейское общество. Получено 30 апреля 2019.
  17. ^ «Проект перевода Священных Писаний Кении». Фонд Given Gain. Получено 30 апреля 2019.
  18. ^ "Ренгах Цзянь". YouVersion. Церковь жизни. Получено 30 апреля 2019.https://www.bible.com/versions/134-rj-rengah-jian
  19. ^ «Буук До Кинохинган». YouVersion. Церковь жизни. Получено 30 апреля 2019.
  20. ^ "Тану Мунсой Тимугон (TMT)". YouVersion. Церковь жизни. Получено 30 апреля 2019.>
  21. ^ "Седжара Алкитаб Индонезия: Верси Тержемахан Лама". sabda.org (на индонезийском).
  22. ^ "Тонгак Седжара Рохани!". wol.jw.org. 1999-10-15. С. 28–32.
  23. ^ "Terjemahan Dunia Baru (Revisi 2017) | Дитербиткан олех Сакси-Сакси Йехува". JW.ORG (на индонезийском). 2017 г.
  24. ^ Хронология перевода BIble на местные языки Индонезии
  25. ^ "Китаб-Китаб Юнани Кристен Тержемахан Донья Аньяр". JW.ORG. 2018.
  26. ^ "Bibel Online - Jaha manang Unduh ma ndang manggararar: MP3, AAC, PDF, EPUB, Soara". JW.ORG.

внешняя ссылка