Франконские языки - Franconian languages

Франконские диалекты
Низкий франконский Центрально-Франконский (Центрально-немецкий )
  Люксембургский (Мозель-франконский)
Рейн франконский (Средненемецкий) Высокий франконский (между Центральной и Верхненемецкий )

Франконский или же Франкский собирательный термин, традиционно используемый лингвистами для обозначения ряда Западногерманские сорта, большинство из которых говорят в том, что сформировало исторический центр Франкская Империя вовремя Раннее средневековье. Лингвистически нет типологические особенности которые типичны для всех диалектов, условно сгруппированных как франконские. Таким образом, он образует остаточную категорию в более крупном историческом Континуум западногерманского диалекта а не однородная группа тесно связанных диалектов. Для большинства сортов, сгруппированных под "франконскими", диахроническая связь к Старый франкский, язык, на котором говорят Франки, неясно.[1]

Франконский язык далее делится по линиям Второй германский согласный сдвиг, с Низко-франконская группа (включая нидерландский язык и африкаанс ) не участвует, тогда как Центрально-Франконский (который включает Люксембургский ) и Высокий франконский подгруппы сделали, в разной степени.[2]

И термин «франконский», и его дальнейшие определения ограничены в их использовании лингвистами и не используются в качестве эндоним любыми спикерами франконской группы; за исключением Восточно-франконский немецкий, который называется Fränkisch говорящими на нем, хотя это вызвано диалектом, на котором говорят в регионе Франкония.

Терминология

Термин франконский, как современная лингвистическая категория, был придуман немецким лингвистом. Вильгельм Брауне (1850–1926), который использовал его как термин для обозначения исторических западногерманских текстов, которые он не мог легко классифицировать как принадлежащие ни к одному из них. Саксонский, Алеманский или же Баварский.[3] Обычай ссылаться на названия племен из Период миграции при наименовании диалектных групп на ранних этапах Германская филология не ограничивался Германия: Голландские лингвисты XIX века также условно разделили германские разновидности, на которых говорят в Нидерланды и Бельгия на фризские, саксонские и франкские сорта. В обоих случаях в то время считалось, что лингвистические границы диалектов исторических предков точно отражают предполагаемые племенные герцогства из Франкская Империя в начале Раннее средневековье. По мере того как национальные области германской лингвистики стали более переплетенными и ориентированными на науку во второй половине XIX века, эти существующие концепции были объединены, а голландская концепция «франкского» была интегрирована в остаточную франконскую категорию Брауна как Низкий Франконский.[4][5]

Время от времени можно встретить более раннее использование «франконского / франкского» в качестве лингвистической категории. Например, голландский лингвист, Ян ван Влит (1622-1666) б / у Франсика или же Франки сослаться на язык Франки. По словам ван Влита, Франки произошел от уд немецкие, который сегодня можно было бы приравнять к Прото-германский.[6] Точно так же ученый Франциск Юний якобы собрал фрагменты vetere Francica ad illustrandam linguam patriam (Старофранкский, для выяснения родного языка) в 1694.[7]

Определение

Термин «франконский» относится к совокупности диалекты, а не язык.[8] Как остаточная категория, франконский язык определяется тем, чем он не является, а не тем, чем он является сам по себе.[9] Хотя описательного определения франконского языка в целом не существует, его внутренние подразделения можно определить и противопоставить как друг другу, так и другим большим диалектным группировкам.

Разделение современных диалектов

Низкий франконский

Ареал нижнего франконского диалекта в Нидерландах, Бельгии, Германии и Франции.

Низкий франконский или низкий франкский, состоит из нидерландский язык, африкаанс и их диалекты. [10] Переходная зона между Низкий франконский и Центрально-Франконский формируется так называемым Маас-Рейнский диалекты, расположенные в южном голландском Лимбурге и в немецком Нижний Рейн.[11]

Средний франконский

Западно-центральный немецкий языковой регион

В Западно-центральный немецкий на диалектах Центрального и Рейнского франконских языков говорят в немецких государствах Юго-Запада. Северный Рейн-Вестфалия, большинство Рейнланд-Пфальц, Саар, северный Баден-Вюртемберг, южный Гессе, северный Бавария, в приграничных французских Мозель отдел, а в Люксембург, а также Трансильванские саксы в Румыния, и Немцы Пенсильвании в Северная Америка.

Высокий франконский

Франконские диалекты Фогтланд, самый восточный франконоязычный регион.
Франконский Фогтланд (Бавария ):
  Восточно-Франконский
Саксонский Фогтланд:
  Core Vogtlandian (Восточно-Франконский)
  Северный фогтланд (переходный период между восточно-франконским и юго-восточным Тюрингский )
  Юго-восточный фогтланд (переходный период между восточно-франконским и западным Рудный горный )

Высокофранконские диалекты состоят из Восток- и Южно-франконский диалекты. Эти диалекты являются переходными диалектами между Центральная и Верхненемецкий.

Ветвь восточно-франконского диалекта - одна из самых распространенных диалектных ветвей в Германии. На этих диалектах в основном говорят в регионе Франкония. Франкония состоит из Баварский районы Верхний, Середина-, и Нижняя Франкония, регион Южная Тюрингия (Тюрингия ), и восточные части региона Хайльбронн-Франкен (Таубер Франкония и Гогенлоэ) в Баден-Вюртемберг. Самые восточные франконоязычные районы - это Саксонский части Фогтланд, в центральных частях которого Восточно-Франконский (Core Фогтландцы ), и в восточных частях которого говорят на переходных диалектах (северный фогтландский и юго-восточный фогтландский). Восточно-франконские диалекты - единственные франконские диалекты, которые их носители называют «франконскими». Только говорящие на саксонском фогтланде называют свои диалекты «фогтландскими», а не «франконскими». Крупнейшие города восточно-франконского диалекта: Нюрнберг и Вюрцбург.

Южно-франконский в основном говорят в северной части Баден-Вюртемберга в Германии, но также и в самой северо-восточной части региона Эльзас во Франции. Хотя эти диалекты считаются диалектами немецкого языка в Баден-Вюртемберге, они считаются диалектами немецкого языка. Эльзасский в Эльзасе (другие эльзасские диалекты либо Алеманнский или Рейн-франконский). Южно-франконские диалекты в разговорной речи именуются их носителями как «бадианские». Бадиан частей, и как "Unterländisch" (Unterland - это регион вокруг Хайльбронна) или "Швабский" (из-за сильного влияния столицы Штутгарт, где говорят на швабских диалектах) в Вюртембергский части земли Баден-Вюртемберг. Крупнейшие города в регионе южно-франконского диалекта: Карлсруэ и Хайльбронн.

Классификация исторических диалектов

Старый франконский

Немецкое стволовое герцогство Франкония, ок. 1000 г.

Название «Franconian», английское прилагательное, преобразованное в существительное, происходит от официального латинского названия местности (а позже стволовое герцогство ) в средние века известный как Франкония (Немецкий: Franken). Если нахождение на территории первоначального Франци является критерием принадлежности к франку, то изначально оно не было франкским, а Алеманнский, как большая римская база в Майнц, около слияния Главный и Рейн, держали франки и Свебы, ядро ​​племени алеманнов, кроме. Когда римляне ушли, форт стал главной базой Прибрежные франки, которые стремительно продвинулись вверх по Главной, основали Франкфурт («Брод франков»), установил правительство над свебами между Рейном и Дунаем и приступил к их ассимиляции со всем франкским, включая диалекты. Прибрежные франки в то время не действовали как таковые, а просто были частью Франкской империи под властью Каролингская династия.

Франконский язык - единственное английское слово, описывающее регион под названием Franken немцами. Население, считающееся коренным, также называют Franken, говорящие на языке под названием Fränkisch, которые являются диалектами немецкого языка. В средние века, до того, как немецкий официально преобладал над латынью, латинизации, Франкония и Francones, использовались в официальных документах. Поскольку латынь была научным лингва франка латинские формы распространились как в Британии, так и в других странах. У англоговорящих не было причин переходить во франкен; более того, «франкский» уже использовался для французского и голландского языков. Франконский язык был сохранен.

До XVIII века англичане мало что могли сказать о франконском языке, за исключением того, что это был «высокий голландский язык» и «немецкий язык». В 1767 году Томас Сэлмон опубликовал:[12]

Язык немцев - верхний голландский, у которого есть много диалектов, настолько разных, что жители одной провинции плохо понимают диалекты другой.

«Провинция» в применении к Германии означала одну из десяти Reichskreise из священная Римская империя. Slingsby Bethel опубликовал их описание в политическом трактате 1681 г.,[13] называя каждую из них «провинцией» и описывая среди них «Франконский круг». Развитие языка Слингсби идет не дальше, чем «Высокая Германия», где говорили на «Высоком Голландском», и «Нижние части Германии», говорящие, предположительно, на Нижнем Голландском языке. Неявное отождествление Сэлмоном диалектов с речью Рейхскрайза - это то самое заблуждение, которое Грин и Зигмунд сочли неприемлемым:[8]

Здесь мы также затрагиваем проблему языков, поскольку многие ученые ... исходят из предположения, что это были этнические языки / диалекты (Stammessprachen) ... у франков прямо противоположное ...

В середине 19 века, когда немцы пытались дать определение стандартного немецкого языка, термин alt-Fränkisch появилось прилагательное, означающее «старомодный». На английский язык это слово сразу же перешло как «старый франконский». В английских писаниях, среди прочего, упоминаются древнефранконские города, песни и люди. Для лингвистов этот термин был неожиданной удачей, поскольку позволил им различить Stammsprach. Например, в 1863 году Гюстав Соллинг Дютиска определил Залог Карла Лысого, который в Древневерхненемецкий, как старофранконский.[14] Далее он объясняет, что последнее - диалект верхнего немецкого языка.

К концу века лингвисты поняли, что между «нижним голландским» и «верхним голландским» существует частично измененный континуум, который они назвали средним, или центральным, немецким языком. Он был сгруппирован с верхним или верхним немецким языком. Это «Срединное» находилось между низким и высоким, в отличие от хронологического средневерхненемецкого языка, между старым и новым. В 1890 году Эрнест Адамс определил древнефранконский диалект как древневерхненемецкий диалект, на котором говорят в среднем и верхнем Рейне;[15] то есть, он вышел за пределы Франконии и включил также диалектный континуум Рейнской области. Его более ранние издания, такие как 1858 г., не содержали древнефранконских.

Старый низкий франконский

После того, как английское понятие франконского языка распространилось на Рейнскую область в 1850-х и 1860-х годах, парадокс, казалось, не позволил ему распространиться на нижний Рейн. Язык там никак нельзя было определить как верхненемецкий. В 1862 г. Макс Мюллер указал, что Джейкоб Гримм применил понятие «немецкой» грамматики к десяти языкам, которые «все когда-то казались одним и тем же».[16] Одним из них был «нидерландский язык», который, по-видимому, возник в результате совместного действия более старых франконских и саксонских языков, и поэтому находится в тесной связи с нижненемецким и фризским языками. Его потомками в настоящее время являются фламандцы в Бельгии и голландцы. в Голландии [sic] ". Мюллер, после описания новаторства Гримма в отношении старой, средней и новой фаз верхненемецкого языка, противоречит самому себе, повторяя, что франконский язык был диалектом верхнего Рейна.

Спустя какое-то время формальное решение было общепринятым: франконская фаза была низкой. В 1886 году Стронг и Мейер определили нижний франконский язык как язык, на котором «говорят в нижнем течении Рейна».[17] Их презентация включала верхний, средний и нижний франконский период, по сути, современную схему. Однако нижний франконский язык привел к другому конфликту концепций, поскольку нижний франконский язык должен означать, по крайней мере частично, голландский. Здесь Стронг и Мейер являются анахронизмом в пользу последовательности, ошибка, которую не могли бы сделать носители голландского или немецкого языков. По их словам, «франконский язык перестает применяться к этому языку; тогда он называется нидерландским (голландским)…» Только английский когда-либо где-либо применял франконский; более того, нидерландский язык использовался с 17 века, после чего голландский стал полностью английским словом. Ошибка была исправлена ​​к тому времени, когда Райт Старый верхненемецкий букварь два года спустя, в 1888 году. Райт отождествляет старый нижний франконский язык со староголландским,[18] оба термина используются только на английском языке.

Старый франкский

До того, как он получил нынешнее название «германский», «германский» был известен как «тевтонский». Германцы были в истории литературными свидетелями того, как их ранняя германская речь была переведена на несколько языков. Ранняя речь тогда стала старотевтонской. Однако этот древнетевтонский язык оставался вне поля зрения до самых ранних писаний, за исключением языка рунические надписи, которые, будучи одним или двумя словами и насчитывая менее тысячи, являются недостаточным образцом для проверки каких-либо фонетических деталей реконструированного протоязыка, кроме нескольких.

Ван Влит и его современники 17 века унаследовали название и понятие «тевтонский». Тевтоны и Тевтони имена из классическая латынь относится ко всему населению германцев в протогерманскую эпоху, хотя были племена, специально называемые Германцы. Между «староголландским» (что означает самый ранний голландский язык) и «старотевтонским» Ван Влит вставил «франкский», язык старых франков. Он непреднамеренно двусмысленно сказал, кем были эти «старые франки» с лингвистической точки зрения. В какой-то момент в его работах они назывались «староверхненемецкими» носителями, в другой - «староголландскими», а в третьем - «старофранцузскими». Более того, он предположил в какой-то момент, что франкский был отражением Готика. Язык доступных ему литературных фрагментов четко не определен. Ван Влит искал группу, которую он считал «старыми франками», которая для него включала всех от Майнца до устья Рейна.

К концу 17-го века концепция древнефранкского языка, языка-предка голландского, немецкого и франкских слов на старофранцузском языке была прочно утверждена. После смерти Юний, современник Ван Влита, Иоганн Георг Гравиус сказал о нем в 1694 году, что он собрал фрагменты ветеран Франсика, "Старофранкский", ad illustrandam linguam patriam, «для разъяснения родного языка».[19] Концепция голландцев ветеран Франсика, язык, на котором говорят франки, упомянутые в Григорий Турский и из Каролингская династия, который на одном конце своего спектра стал староголландским, а на другом - древневерхненемецким, бросил тень на соседнюю Англию, хотя слово «франконский», охватывающее тот же материал, там уже прочно использовалось.

Термин «древнефранкский» на английском языке расплывчат и аналогичен, относящийся либо к языку, либо к другим аспектам культуры. В самом общем смысле «старый» означает «не настоящее», а «франкский» означает все, что, как утверждается, связано с франками любого периода времени. Термин «старофранкский» использовался для обозначения манер, архитектуры, стиля, обычаев, управления, письма и других аспектов культуры с небольшой последовательностью. В недавней истории германского народа Озмент использовал это слово для обозначения Каролингов и всех предшествующих правительств и государств, называющих себя франками после смерти последнего, по общему признанию, франкского короля, Конрад I Германии, в 919 году, и его замена саксонцем.[20] Таким образом, этот «старофранкский» период, начавшийся в протогерманском периоде и продолжающийся до 10 века, должен включать древневерхненемецкий, староголландский и язык, который разделился на Нижненемецкий и Верхненемецкий.

Прото-франкский

Германский язык настолько разнообразен, что бросает вызов попыткам прийти к единому германскому предку. Макс Мюллер, наконец, написал в лекциях по Наука о языке, под заголовком «Нет прототевтонского языка»:[21]

"Мы не должны предполагать, что до этого времени [7 век] существовал один общий тевтонский язык, на котором говорят все германские племена, и что впоследствии он разделился на два потока - Высокий и Низкий. Общего, единого тевтонского языка никогда не было; .... Это просто творение грамматиков, которые не могут понять множество диалектов без единого типа ".

Историческая лингвистика не подтвердила его отказ от Модель дерева, но он применил Волновая модель чтобы объяснить разнообразие. Возможности могут пересекать языковые границы в волна для придания характеристик, не объясняемых происхождением от предка языка. Лингвисты начала XIX века, в том числе Мюллер, уже предвосхитили Волновую модель с концепцией «смешения» языков, которую они так часто использовали в случае германского языка, что было трудно различить какой-либо несмешанный язык. Эти гипотетические «чистые» языки были примерно так же недоступны, как и протогерманский древнефранкский; то есть чистые догадки. Диалекты или языки в смысле диалектов стали главной особенностью германского лингвистического ландшафта.

Старый голландский

Второй термин, использованный Ван Влитом, был уд Дуйтс, "Старый голландский", где Duijts означало «весь континентальный германский континуум». Условия Nederlandsch и Nederduijts стали использоваться для современного голландского языка. Ван Влит использовал уд Дуйтс двусмысленно означать иногда Франкииногда староголландский, а иногда среднеголландский, возможно, потому, что условия еще не были твердыми в его уме.[22] Duijts был в общем употреблении примерно до 1580 года для обозначения голландского языка, но впоследствии был заменен на Недердуйч.

Английские лингвисты, не теряя времени, принесли книгу Ван Влита уд Дуйтс на английский как «староголландский». Лингвистическое существительное «Old Dutch», однако, конкурировало с прилагательным «Old Dutch», что означало более раннее письмо на том же голландском языке, такое как старая голландская рифма или старая голландская пословица. Например, «старая голландская пословица» Брандта на английском языке его переводчика Джона Чайлда упоминается в 1721 году:[23] Eendracht maekt macht, en twist verquist «Единство дает силу, а раздор тратит» означает современный голландский язык, а не староголландский язык. На фронтисписе Чайльд называет язык, на котором была написана книга, «оригинальным нижнеголландским». Лингвистический «староголландский» уже превратился в «нижний голландский язык», современный язык, и «верхний голландский язык», или Верхненемецкий. С другой стороны, «староголландский» был популярным английским прилагательным, используемым в 18 веке по отношению к людям, местам и вещам.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Альфред Клепш: Fränkische Dialekte, опубликовано 19 октября 2009 г .; в: Historisches Lexikon Bayerns (по состоянию на 21 ноября 2020 г.)
  2. ^ Харберт, Уэйн Юджин (2007). Германские языки. Cambridge Language Surveys. Кембридж / Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. С. 15–17.
  3. ^ Альфред Клепш: Fränkische Dialekte, опубликовано 19 октября 2009 г .; в: Historisches Lexikon Bayerns (дата обращения 21 ноября 2020 г.)
  4. ^ Марникс Бейен: Племенная троица: взлет и падение франков, фризов и саксов в историческом сознании Нидерландов с 1850 г., European History Quarterly 30-4, 2000, p. 493-532.
  5. ^ Сильный, Герберт Август; Мейер, Куно (1886). Очерк истории немецкого языка. Лондон: Swan Sonnenschein, Le Bas & Lowrey. п. 68.
  6. ^ Деккер 1998 С. 245–247.
  7. ^ Брейкер, доктор философии (2007), «О курсе германских исследований Франциска Юния, с особым упором на фризский язык», в Bremmer, Rolf H. Jr .; Ван дер Меер, Гирт; Vries, Oebele (ред.), Аспекты старофризской филологии, Амстердам Beiträge zur ãlteren Germanistik Bd. 31/32; Estrikken 69, Амстердам: Родопи, стр. 44
  8. ^ а б Green, D.H .; Зигмунд, Франк (2003). Континентальные саксы от периода миграции до X века: этнографическая перспектива. Исследования по исторической археоэтнологии. 6. Саффолк: Центр междисциплинарных исследований социального стресса / Вудбридж. п. 19. Никогда не существовало одного франкского языка. Франки говорили на разных языках.
  9. ^ Альфред Клепш: Fränkische Dialekte, опубликовано 19 октября 2009 г .; в: Historisches Lexikon Bayerns (по состоянию на 21 ноября 2020 г.)
  10. ^ Глюк, Х. (ред.): Metzler Lexikon Sprache, страницы 472, 473. Штутгарт, Веймар: Metzler, 2000 (записи Niederdeutsch и Niederfränkisch)
  11. ^ Welschen, Ad: Course Голландское общество и культура, Международная школа гуманитарных и социальных исследований ISHSS, Амстердамский университет, 2000–2005 гг.
  12. ^ Лосось, Томас (1767). Новая географическая и историческая грамматика: в которой географическая часть действительно современна; и нынешнее состояние нескольких царств мира настолько разнородно, что делает изучение географии интересным и поучительным (новое изд.). Эдинбург: Сэндс, Мюррей и Кокран для Дж. Меуроса. п. 147.
  13. ^ Бетел, Слингсби (1681 г.). Интерес князей и государств Европы (2-е изд.). Лондон: J.M. для Джона Уикинса. стр.152 –153.
  14. ^ Соллинг, Густав (1863). Дютиска: историко-критический обзор литературы Германии с древнейших времен до смерти Гете. Лондон: Тюбнер. С. 14–16.
  15. ^ Адамс, Эрнест (1890). Элементы английского языка. Лондон: Джордж Белл и сыновья. п. 17.
  16. ^ Воан, Роберт; Аллон, Генри (1 июля 1862 г.). «Наука о языке». Британский квартальный обзор. 36 (71): 218–220. В этом обзоре Воган и Аллон перефразируют книгу Макса Мюллера. Наука о языке цикл лекций на немецком языке, позже переведенный и опубликованный на английском языке.
  17. ^ Сильный, Герберт Август; Мейер, Куно (1886). Очерк истории немецкого языка. Лондон: Swan Sonnenschein, Le Bas & Lowrey. п. 68.
  18. ^ Райт, Джозеф (1888). Старый верхненемецкий букварь. Оксфорд: Clarendon Press. п.1.
  19. ^ Брейкер, доктор философии (2007), «О курсе германских исследований Франциска Юния, с особым упором на фризский язык», в Bremmer, Rolf H. Jr .; Ван дер Меер, Гирт; Vries, Oebele (ред.), Аспекты старофризской филологии, Амстердам Beiträge zur ãlteren Germanistik Bd. 31/32; Estrikken 69, Амстердам: Родопи, стр. 44
  20. ^ Озмент, Стивен (2005). Могучая крепость: новая история немецкого народа. Нью-Йорк: HarperCollins. п. 49.
  21. ^ Мюллер, Ф. Макс (1899) [1891]. Наука о языке, основанная на лекциях, прочитанных в Королевском институте в 1861 и 1863 гг.. Нью-Йорк: Сыновья К. Скрибнера. С. 247–248.
  22. ^ Деккер 1998 С. 255–256.
  23. ^ Брандт, Джерард; Чайльд, Джон (переводчик) (1721). История Реформации и других церковных дел в Нижних странах и вокруг них: с начала восьмого века до знаменитого Дортского Синода включительно. В нем справедливо и полно представлены все революции, произошедшие в церкви и в государстве из-за расколов между протестантами и папистами, арминианами и кальвинистами.. Том II. Лондон: Т. Вуд. п. 346.

Библиография

  • Деккер, Корнелис (1998). Истоки древнегерманистики в Нидерландах. Исследования по интеллектуальной истории. 92. Лейден: Брилл.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Feulner, Hans-Jürgen; Вундер, Бернхард; Биттруф, Дорис; Гребнер, Стефан (1997). Wie såchd denn Ihr dezu ?: Ein fränkisches Mundart-Wörterbuch für den Landkreis Kronach. Ширмер Друк, Митвиц. ISBN  3-9803467-3-0.
  • Мунске, Хорст Хайдер; Хиндерлинг, Роберт (1996). «Лингвистический атлас Баварии-Швабии», «Лингвистический атлас Средней Франконии», «Лингвистический атлас Нижней Франконии», «Лингвистический атлас Северо-Восточной Баварии», «Лингвистический атлас Нижней и Верхней Баварии». Баварский лингвистический атлас. Гейдельберг: Издательство университета. ISBN  3-8260-1865-6.
  • Мунске, Хорст Хайдер; Клепш, Альфред (2004) [2003]. Лингвистический атлас Средней Франконии. Гейдельберг: Издательство университета.
  • ван дер Хорст, Дж. М. (2002). Введение в старый голландский язык. University Press, Левен.
  • Уэллс, Крис (1985). Немецкий язык: лингвистическая история до 1945 г.. Оксфорд: Clarendon Press.