Еврейская поэзия из Аль-Андалуса - Jewish poetry from Al-Andalus

Золотой век еврейской поэзии в Аль-Андалус развивались в литературных судах различных тайфас. Как его Арабский аналог, его производство сократилось в XII веке во времена правления Альморавиды и Альмохады.[1] В последней половине X века Дунаш бен Лабрат произвел революцию в еврейской поэзии в Аль-Андалусе[2] принести арабский метр и монорфим на иврите.[3] Еврейские поэты использовали арабские поэтические темы, писали вакхический поэзия, садовая поэзия и любовная поэзия.[4]

Литературный язык

Как и в остальном арабском мире того времени, арабский был типичным языком еврейской письменности, за исключением священных религиозных текстов[5] и художественная литература. Практически все еврейские произведения о философия, богословие, математика, были написаны на арабском языке, обычно на Ивритские символы. Этот тип письма получил название Иудео-арабский, хотя в то время между евреями и неевреями была небольшая разница в языке. Выбор иврит как поэтический язык можно рассматривать как выражение еврейского самоутверждения.[6] Современные арабские поэты считали свой язык языком народов мира. Коран самый красивый язык и арабский стих как высшая форма поэзии; Еврейские поэты так же думали о своих священных писаниях и сочиняли стихи на Библейский иврит[7] Помимо метрических нововведений Дунаша, иврит в этих стихотворениях пытался подражать дикции и стилю классического иврита, отменяя элементы, которые были введены в язык после канонизация из Еврейская библия. Этому классическому подходу способствовали успехи в изучении грамматики иврита и библейского толкования.[3]

Еврейская литургическая поэзия

В Танах содержит несколько поэтических разделов, в том числе Песня моря[8] и Песня Деворы,[9] а также поэтические книги, такие как Книга Псалмов[10] и Книга Иова.[11] В Талмуд также включает ряд поэтических разделов. Пийют процветал в Византийской Палестине между пятым и седьмым веками. Включение сложной и непрозрачной поэзии пиютим потребовало признания необычной лексики, иностранных слов, сложных грамматических форм и большого количества намеков на еврейские религиозные источники.[3]

Халифат Кордовы

В конце 10 века Дунаш бен Лабрат, североафриканец раввин и студент Саадия Гаон, прибыл в Халифат Кордовы и произвел революцию в еврейской поэзии в аль-Андалусе. Дунаш разработал систему коротких и долгих гласных для иврита, которая позволила имитировать арабский метр, и принял структуру касида. Практически все еврейско-испанские поэты переняли нововведения Дунаша. Моисей ибн Эзра сказал, что лучшие стихи на иврите были составлены по арабскому образцу, но Иегуда Халеви, современник Ибн Эзры, испытывал двойственное отношение к метрическим инновациям, осуждая их как культурную капитуляцию.[3]

Золотой век иудео-испанской поэзии

Таифас в 1080. Разделение Халифат Кордовы в тайфас произвел литературный расцвет в Аль-Андалусе.

Разделение халифата на тайфас, и последующие литературные суды в различных тайфах, принесли золотой век иудео-испанской поэзии. Известные поэты этого периода включают Семуэль ибн Нагрелла (993-1056), Саломон ибн Габироль (1021-1055), Моисей ибн Эзра (1055-1138), Иегуда Халеви (1074-1141), Ишак ибн Гайят (1038-1089), и Авраам ибн Эзра (1092-1167).[12] На этих поэтов особенно повлияли арабские поэты Ближнего Востока, такие как аль-Мутанабби и Абу Таммам, а не андалузскими поэтами. Многие разделяли мнение аль-Мутанабби элитарность к обществу, которое не интересовалось их поэзией.[13] Любовная поэзия, следуя арабской традиции, была вдохновлена ​​творчеством Абу Нувас. Темы включали в себя красоту и тоску, безответную любовь, удовольствия от вина или насиб, а также любовные препятствия Хиджази поэзия.[14] В ряде средневековых еврейских песен прославляется красота мальчиков, особенно между 11 и началом 13 веков.[15] Как и в случае с арабской поэзией, производство еврейской поэзии уменьшилось в период правления Альморавиды и Альмохады с 12 века и далее.[1]

Метры и жанры

Касида была характерна для основных поэтических жанров. В Мадих восхваляли и чествовали великого человека, в то время как мартийя или рица ознаменовали смерть великого человека. Сатирические hiya или hichá высмеивали врагов, хотя эта форма гораздо более заметна в арабской поэзии.

Поэты также приняли Мувашшах, строфическая форма, обычно посвященная вопросам, связанным с удовольствиями жизни, описаниям вина и его потребления, любви или выражению сожаления по поводу эфемерной природы этих удовольствий.[16] В Харджа, или последний припев этих мувашшахат, который обычно переключался с классический арабский на разговорный Андалузский арабский. В стихах на иврите разница была между разными языками - с иврита на арабский или романский язык, например Иудео-испанский - свидетельство трехъязычный общество, в котором жили андалузские евреи.[17] Что касается тем, то еврейская поэзия, которая прежде была сосредоточена на литургии, стала очень похожа на арабскую традицию. К десятому веку Арабская культура сложилась богатая и разнообразная поэтическая традиция. Еврейские поэты использовали ностальгический тон поэзии Аравийская пустыня за стихи о собственном изгнании; подражал Вакхические стихи в которых описывались удовольствия от вина и укрытых садов, а также отражался образ жизни зажиточного класса, разделяющего ценности со своими мусульманскими сверстниками. Они также разделяли интерес к Неоплатонический концепции о душе и другие темы арабской любовной поэзии, переформулированные на языке еврейской Библии (особенно Песня песней ), проникшей как в священную, так и в светскую поэзию на иврите.[4]

Известные поэты эпохи

Рекомендации

  1. ^ а б Звартес, Отто (1994). La sociedad andalusí y sus tradiciones literarias. Амстердам: Родопи. п. 139. ISBN  9789051837407.
  2. ^ «Средневековая поэзия на иврите». Средневековая поэзия на иврите. Получено 2020-06-28.
  3. ^ а б c d Дектер, Джонатан (2005). «Литературы средневекового Сефарада». В Сионе Зоар (ред.). Сефардское и мизрахское еврейство: от золотого века Испании до наших дней (Первое изд.). Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. п. 78. ISBN  9780814797068.
  4. ^ а б Дектер, Джонатан (2005). «Литературы средневекового Сефарада». В Сионе Зоар (ред.). Сефардское и мизрахское еврейство: от золотого века Испании до наших дней (Первое изд.). Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. п. 80. ISBN  9780814797068.
  5. ^ «Еврейские священные тексты». www.israel.org. Получено 2020-06-28.
  6. ^ Дектер, Джонатан (2005). «Литературы средневекового Сефарада». В Сионе Зоар (ред.). Сефардское и мизрахское еврейство: от золотого века Испании до наших дней (Первое изд.). Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. п. 79. ISBN  9780814797068.
  7. ^ Коэн, Марк (2005). «Истоки сефардского еврейства в средневековом арабском мире». В Зоаре, Сионе (ред.). Истоки сефардского еврейства в средневековом арабском мире. Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. С. 26–27. ISBN  0814797059.
  8. ^ Исход 15: 1–18
  9. ^ Судей 5: 2–13
  10. ^ Псалмы HE
  11. ^ Job HE
  12. ^ Шейндлин, Раймонд (1998). "La situación social y el mundo de valores de los поэтас hebreos". Средневековый социедад и история испанской литературы (на испанском). Куэнка: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. п. 60. ISBN  9788489492967.
  13. ^ Звартес, Отто (1994). La sociedad andalusí y sus tradiciones literarias. Амстердам: Родопи. п. 141. ISBN  9789051837407.
  14. ^ Шипперс, Ари (1994). Испанская ивритская поэзия и арабская литературная традиция: арабские темы в еврейской андалузской поэзии. Лейден: Э.Дж. Брилл. С. 148–149. ISBN  9789004098695.
  15. ^ Ширманн, Хайим (1955). «Эфеба в средневековой еврейской поэзии». Сефарад: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes. 15 (1): 55–68.
  16. ^ Шейндлин, Раймонд (1998). "La situación social y el mundo de valores de los поэтас hebreos". Средневековый социедад и история испанской литературы (на испанском). Куэнка: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. п. 59. ISBN  9788489492967.
  17. ^ Дектер, Джонатан (2005). «Литературы средневекового Сефарада». В Сионе Зоар (ред.). Сефардское и мизрахское еврейство: от золотого века Испании до наших дней (Первое изд.). Нью-Йорк: Издательство Нью-Йоркского университета. С. 84–85. ISBN  9780814797068.