Лингвистический пуризм в исландском - Linguistic purism in Icelandic

Лингвистический пуризм в исландском это политика обескураживающий новый заимствования от ввода языка, путем создания новые слова от Старый исландский и Древнескандинавский корни. В Исландии лингвистический пуризм архаизируется, пытаясь воскресить язык золотого века исландской литературы. Работа началась в начале 19 века, на заре исландского национальное движение, стремясь заменить старые заимствования, особенно из Датский и продолжается по сей день. английский слова. Он широко распространен в Исландии и является доминирующим языковая идеология. Это полностью поддерживается Правительство Исландии сквозь Институт исландских исследований Арни Магнуссона, то Совет исландского языка, то Фонд исландского языка и День исландского языка.

История

Ранние инновации

Страница из Heimskringla

Первые признаки Исландцы 'предварительное занятие своим родным языком восходит к середине 12 века, когда Первый грамматический трактат (Fyrsta málfræðiritgerin), которая взяла на себя обязательство разработать алфавит для языка и предложила отдельные (нелатинские) буквы для отличительного исландского фонемы. В каком-то смысле это была попытка дать молодым Исландцы собственный язык. Также значительным был исландский историография, который начался рано с Ари orgilsson с Íslendingabók и простирались через Landnámabók (книга колонизации) в Снорри Стурлусон с Heimskringla. В частности, проза саг об исландцах и Snorriс поэзия скальдов явные признаки признательности к родному языку.

К 1300 году, после того как исландцы объединились с Норвежская корона, Исландский язык развил несколько характеристик, которые отличали его от диалектов Норвежский районы, откуда многие века назад многие переселились в Исландию.

К 16 веку этот язык настолько отличался от языков, на которых говорили в Скандинавия что исландцы придумали термин íslenska для обозначения их родного языка. Серьезные усилия по сохранению теперь совершенно отличного исландского языка от «разлагающего» влияния иностранных слов, особенно со стороны Датский и Немецкий купцы, которые доминировали в торговле Исландии, начались в начале 17 века благодаря Арнгримур Йонссон.

18 и 19 века

Первый настоящий зачинщик исландского лингвистический пуризм (Hreintungustefna) был Эггерт Олафссон (1726–68). Между 1752 и 1757 годами он сопровождал своего друга Бьярни Палссон в экспедиции по Исландии. В своем отчете он описал ситуацию Исландский язык как прискорбно. Это вдохновило его написать стихотворение Sótt og dauði íslenskunnar, в котором он олицетворяет свой родной язык как женщину, которая смертельно заболела из-за инфекции, иностранные слова. Она посылает своих детей искать хороший и чистый исландский язык, который может вылечить ее, но незагрязненный язык нигде не найти, и она умирает. В конце стихотворения он призывает своих соотечественников защищать свой язык и напоминает им о большом уважении к исландскому языку за рубежом и о том, как хорошо его сохранили их предки.

Эггерт Олафссон был очень начитан в Старый исландский литературе, и это было заметно в его произведениях. Этот интерес к старому языку привел его к знакомству с другими исландскими студентами в Копенгаген, где он присоединился к тайному обществу под названием Сакир (1720–72). Это было началом использования древнеисландского языка как ключевой особенности национального пробуждения Исландии. Эггерт написал первый орфографический толковый словарь (Réttritabók Eggerts Ólafssonar) в котором он предложил орфографический и фонетический правила. Влияние книги было значительным, и Олафур Олавиус, создатель Hrappseyjarprentsmiðja, первая частная типография в Исландии, в значительной степени следовала правилам Эггерта.

Через одиннадцать лет после смерти Эггерта Íslenska lærdómslistafélag (Исландское общество изучения искусства ) была основана в Копенгагене под руководством Йона Эйрикссона, административного директора Министерства финансов Дании, в качестве ее президента. С 1781 по 1796 год общество ежегодно публиковало сочинения, посвященные практическим предметам, таким как торговля и бизнес, а также различным научным темам, о которых до этого мало читалось. Это принесло поток новых исландских терминология, созданный из чисто исландской лексической базы.

В Дания, рост Романтизм принес с собой больший интерес к Норвежская мифология. Это открыло исландцам глаза на их культурное значение и повысило их уверенность в себе. Датский лингвист Расмус Раск (1787–1832) выучил исландский в юности, и он стал его любимым языком. Он составил первую настоящую исландскую грамматику, что было огромным шагом вперед по сравнению с предыдущими попытками. Он отказывался признать различия между старым и современным исландским и боялся, что слишком большая разница между ними снизит интерес к земле и ее культуре. Такое отношение способствовало архаизации языка. По инициативе Рэска Исландское литературное общество, Hið íslenska bókmenntafélagið, был основан. Его цель заключалась в том, чтобы «сохранить исландский язык и литературу, а вместе с тем культуру и честь страны». Важная публикация была Almenn jarðarfræða og landaskipun eður geographia (1821–27), который содержит много нового подлинного[требуется разъяснение ] Исландская терминология. Это была возможность продемонстрировать обоснованность видения Расмуса Рэка о том, что исландский язык в большей степени, чем большинство других языков, обладает «бесконечным неологистический генерирующая способность ».

В 19 веке лингвистический пуризм движение неразрывно связано с журналом Фьёльнир (издавались с 1835 по 1839 г. и с 1844 по 1847 г.). Журнал был издан в Копенгагене четырьмя молодыми исландцами: Конрад Гисласон, Йонас Халльгримссон, Бриньольфур Петурссон и Томас Сомундссон. Самым важным из этих четырех был Йонас Халльгримссон, который также переводил литературные произведения Гейне и Оссиан. Его перевод учебника по астрономия (Stjörnufræði, 1842) стал образцом для последующих переводов научной литературы. Многие из созданных им неологизмов стали неотъемлемой частью современной исландской терминологии: Aðdráttarafl (сила тяжести ), Hitabelti (тропики ), sjónauki (телескоп ), самхлина (параллельно ).

Конрад Гисласон (1808–91), профессор древнескандинавских языков в Копенгагенский университет, опубликовал первый датско-исландский словарь в 1851 году.

20 век и далее

Когда в 1918 году был достигнут суверенитет, началось государственное регулирование языковых вопросов. Первоначально, как и в случае с некоторыми другими попытками сохранения, упомянутыми выше, основное внимание уделялось орфографии, но регулирование языковых вопросов неуклонно росло и становилось все более формализованным. В начале 20 века, третий элемент сохранения исландского языка, обычные носители языка, особенно в модернизирующихся секторах, также начали вносить свой вклад в усилия по сохранению языка. Например, в 1918 году Товарищество инженеров (Verkfræðingafélagið) начал систематический подход к неологизмы. В 1951 году комитет по словарям Исландского университета (Orðabókarnefnd Háskólans) начал публиковать списки новых слов, положив начало официальной государственной поддержке неологизмов.

В 1965 г. министерским постановлением Министерство образования, науки и культуры (Menntamálaráðuneytið) установил Íslenzk Málnefnd (Комитет исландского языка ) «направлять государственные учреждения и широкую общественность в вопросах языка на научной основе». Но в этой группе было всего три члена, и она просто не могла справиться с поставленной перед ней задачей даже после добавления еще двух членов в 1980 году. Чтобы исправить эту ситуацию, в 1984 году Альтинг принял закон, ратифицировавший членство из пяти человек, а также учредил постоянно действующий секретариат, Íslensk málstö (Институт исландского языка ). В 1990 году Совет был увеличен до 15 членов, назначенных из ряда секторов. Таким образом, Совет проводил параллели со своими коллегами в других странах. Скандинавия.

Повседневная деятельность является прерогативой института. Занимает анфиладу офисов на Нешаги, улица рядом с университетом, где ранее располагался культурный центр посольства США, сегодня Институт возглавляет Ари Палл Кристинссон, и в нем всего четыре сотрудника, которые консультируют государственные органы и органы государственной власти по вопросам языка и использования. вещательная служба (Ríkisútvarpið) и ответить на вопросы населения. В сентябре 2006 г. институт был объединен в Институт исландских исследований Арни Магнуссона.

Цель

Исландский язык - основной элемент национальная принадлежность из Исландцы.[1] Основная цель лингвистического пуризма в исландском - поддержание структуры языка (например, как отказался язык по сравнению с некоторыми другими западноевропейскими Индоевропейские языки, такие как английский и Французский ), а также для развития своего словарного запаса, чтобы язык можно было использовать для обсуждения любой темы, независимо от того, насколько она техническая, что, в свою очередь, способствует поддержанию актуальности языка.[2]

Создание новых слов

Организации и отдельные лица во многих специализированных областях вместе с Институт исландского языка предлагать и использовать новые технические лексика, который разнообразит исландский лексикон в целом.[2] При вводе слов для новых или современных понятий обычно оживляют старые слова, которые вышли из употребления, но имеют аналогичное значение или находятся в том же самом значении. семантическое поле. Например, слово сими, старое слово "длинная нить", было возвращено в новом значении: "телефон ". В качестве альтернативы можно использовать новые сложные слова, например Veðurfræði ("метеорология ") может образовываться из старых слов (в данном случае Veður "Погода ", и fræði "наука ").[2] Таким образом, говорящие на исландском языке могут легко разбирать многие слова, чтобы найти их этимологии; действительно соединение слова очень часто встречаются в исландском языке. Эта система также облегчает соответствие новых слов существующим исландским грамматическим правилам: Пол и склонение сложного слова может быть легко извлечено из его производных, как и произношение. В последние годы правительство проявило интерес к технологии, в том числе усилия по созданию исландского языка программного обеспечения и другие компьютерные интерфейсы.[2] Еще одна новая комбинация, используемая вместо международного иностранного слова: скрипдреки (буквально «ползающий дракон») для «армия бак ".

Заимствования

Какими бы интенсивными ни были попытки языкового очищения, заимствования все еще вводят язык. Некоторые из этих заимствований были адаптированы и приспособлены к исландским грамматическим правилам, в том числе перегиб и произношение. Например, слово счет («автомобиль») происходит от слова «автомобиль» через Датский сокращенная версия билл.[2] Сапир и Цукерманн (2008) демонстрируют, как исландский «маскирует» многие английские слова с помощью фоно-семантическое соответствие.[3] Например, исландское слово Eyðni, смысл "СПИД ", является фоносемантическим совпадением английского акронима СПИД, используя существующий исландский глагол Eyða («разрушать») и исландский номинальный суффикс -ни.[4][5] Точно так же исландское слово Tkni («технология», «техника») происходит от Tki ("инструмент") в сочетании с номинальным суффиксом -ни, но является фоносемантическим совпадением датского (или международного) Текник с тем же смыслом. Этот неологизм был изобретен в 1912 г. Бьорн Бьярнарсон от Viðfjörur на востоке Исландии. Он мало использовался до 1940-х годов, но с тех пор стал очень распространен как лексема и как элемент в новых формациях, таких как рафтокни («электроника») буквально означает «электротехника», Tknilegur («технический») и Tæknir («техник»).[6] Другие фоносемантические совпадения, обсуждаемые в статье: Бейгла, бифрабифрари, Brokkál, Дапурдапурлейкиdepur, Fjárfestafjárfesting, Heila, ímynd (образ ), júgur, Korréttur, Летт ог Лагготт, мусл, PallborðPallborðsumræður, páfagaukur (попугай ), ratsjá (радарное устройство ), Сетур, staða, стойлоstaðlaStöðlun, тогатогари, Uppi и Veira (вирус ).

Пример адаптации иностранного слова: "Израильский "(то же значение, что и в английском языке, как существительное), которое в исландском языке имеет множественное число Sraelar, образованный аналогично исконным исландским словам, таким как поэтическое гуми («мужчина») и боги («лук»).

Изучение иностранного языка

Лингвистическая чистота не подразумевает ограничений или пренебрежения изучение иностранного языка. Обучение иностранные языки в Исландия сильно подчеркивается, и изучение английский и Датский (или другой Скандинавский язык) в школе является обязательным.[2] Датский язык преподавался, потому что Исландия была владением Дании до 1918 года (с тем же королем до 1944 года); это исследование по-прежнему является обязательным для поддержания связей со Скандинавией. Английский изучается как основной Международный язык, особенно с учетом интернационализации экономика Исландии с интенсивной торговлей и потоками капитала во внешний мир и из него. Студенты, поступающие в гимназия также обычно требуется выбрать третий иностранный язык. Традиционно это было либо Немецкий или Французский, но в последние годы испанский также был предложен во многих гимназиях. Другие языки иногда добавляются как опция, но обычно как часть интенсивного языкового курса обучения за счет естественных наук. Студенты, которые жили в другом Скандинавский страна или по какой-либо причине имеют некоторое понимание другого скандинавского языка, могут изучать этот язык вместо датского.

Ультрапуризм

Незначительное движение, начатое Йозефом Брекмансом из Льер, Бельгия около 1992 г. была направлена ​​на удаление заимствованных слов из современного исландского языка и создание новых терминов для всех исторических заимствований. Он получил название «Высокий исландский» или «Гиперисландский» (Гасленская или Háfrónska).[7][8][9][10][11][12] Движение не набрало обороты.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Разговорный исландский, Дейзи Дж. Нейманн, 2001, Рутледж
  2. ^ а б c d е ж Исландский: одновременно древний и современный В архиве 2007-07-05 на Wayback Machine
  3. ^ Сапир, Яир и Цукерманн, Ghil'ad (2008), «Исландский: фоносемантическое сопоставление», в Джудит Розенхаус и Rotem Kowner (ред.), Говоря глобально: мотивы употребления английского словаря на других языках, Клеведон-Буффало-Торонто: многоязычные вопросы, стр. 19-43 (Глава 2).
  4. ^ См. Стр. 28–29 у Sapir and Zuckermann (2008 г. выше; ср. 爱滋病; aìzībìng, еще одно фоносемантическое совпадение СПИД, в данном случае на современном стандартном китайском языке - см. стр. 36 той же статьи.
  5. ^ На исландском, Eyðni конкурирует с другим, полностью исландским словом, Alnæmi. Вопрос еще не решен.
  6. ^ См. Стр. 37–38 из Sapir and Zuckermann (2008) выше; сравнить تقنيّ такни/Tiqani (букв. «совершенства, связанного с овладением и улучшением»), что означает «технический, технологический», еще одно фоносемантическое совпадение международного слова технический, в данном случае на современном арабском языке - см. стр. 38 той же статьи.
  7. ^ «Обсуждение на языковом сайте Language Hat». Языковая шляпа.
  8. ^ "исленская". is.islenska посты.
  9. ^ «Центр высокого исландского языка». Веб-сайт Центра высокого исландского языка. Архивировано из оригинал 22 апреля 2006 г.
  10. ^ Раздел 2003 года о высоком исландском языке в исландской программе новостей 'Ísland í dag' (Исландия сегодня) В архиве 2008-02-20 на Wayback MachineСтатья 2004 года о высоком исландском языке в Биртингуре, местной газете Акранеса. В архиве 2004-10-13 на Wayback MachineСтатья 2007 года о Высоком исландском Фреттаблади В архиве 2008-03-26 на Wayback Machine
  11. ^ Статья о неологистической работе Брекмана в DV (редакция: 30 января 1999 г.) В архиве 16 июля 2012 г. Wayback Machine
  12. ^ "Остров и даг". Раздел исландских новостей 'sland í dag' (Исландия сегодня). Архивировано из оригинал на 20 февраля 2008 г.

Список используемой литературы

  • Халльдор Халльдорссон (1979). «Исландский пуризм и его история». слово. 30: 76–86.
  • Кристьян Арнасон; Сигрун Хельгадоттир (1991). «Терминология и политика исландского языка». Behovet och nyttan av terminologiskt arbete på 90-талет. Нордтерм 5. Нордтерм-симпозиум. С. 7–21.

внешние ссылки