Раздел 18 Канадской хартии прав и свобод - Section 18 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms

Раздел 18 из Канадская хартия прав и свобод является одним из положений Конституции, касающихся прав, связанных с Канада два официальные языки, английский и Французский. Как раздел 133 Закон о Конституции 1867 года, раздел 18 требует, чтобы все уставы и другие записи, сделанные Парламент Канады должны быть доступны на обоих официальных языках. Статья 133 налагает аналогичное обязательство на законодательный орган Квебек, и это подтверждается Раздел 21 из Устав. Раздел 18 Устав накладывает аналогичное обязательство на законодательная власть из Нью-Брансуик. Нью-Брансуик - единственная официально двуязычная провинция в Раздел 16 из Устав.

Текст

Раздел 18 гласит:

18. (1) Устав, отчеты и журналы Парламента должны печататься и публиковаться на английском и французском языках, и версии на обоих языках имеют одинаковую силу. (2) Уставы, отчеты и журналы законодательного органа Нью-Брансуика должны печататься и публиковаться. на английском и французском языках, и версии на обоих языках имеют одинаковую силу.

Заявление

справедливость Мишель Бастараш и соавторы написали о разделе 18, что он повторяет раздел 133, требуя, чтобы статуты парламента сохранялись на обоих официальных языках, и что в разделе 18 «добавлено, что обе версии имеют одинаковую силу». Они сравнили этот пункт с разделами 56 и 57 Закона Закон о Конституции 1982 года, в которых говорится, что английская и французская версии Конституции равны.[1] Однако ранее в судебных решениях говорилось, что равный статус английской и французской версий подразумевается в разделе 133.[2] Бастараш и его соавторы также утверждали, что раздел 18 подразумевает, что двуязычие должно использоваться при создании закона, и заявляют, что невыполнение раздела 18 означает, что любые законы неконституционны.[1]

Вызовы

Статья 18 вызывает ряд проблем в законотворчестве. Кто-то Идет перевод перевод закона с одного официального языка на другой должен гарантировать, что две версии не противоречат друг другу.[3] Следовательно, федеральное правительство пыталось обеспечить, чтобы законы писались как на английском, так и на французском языках, в отличие от обычного метода, при котором законы, написанные на английском языке, затем переводились на французский.[3]

Если две версии закона все равно противоречат друг другу, равенство в соответствии с разделом 18 приводит к суды интерпретировать их посредством «перекрестного толкования», что означает, что суды интерпретируют оба, ссылаясь на друг друга. Будет принята интерпретация, которая наиболее правдоподобно применима к обеим из двух противоречащих друг другу версий. Кроме того, можно рассмотреть цель закона, так что будет применена версия, наиболее подходящая для этой цели. В некоторых случаях одна версия закона, более явная, чем другая, получает приоритет.[3]

Интерпретация

В 1986 г. Верховный суд дело Société des Acadiens против Ассоциации родителей, Справедливость Жан Битц прокомментировал раздел 18. Он назвал это одним из немногих языковых прав в Устав, вместе с Раздел 20, это должно способствовать обсуждению, понятному каждому. Раздел 20 касается общественных услуг, а Битц отметил, что раздел 18 «предусматривает двуязычие на законодательном уровне».[4]

В Апелляционный суд Нью-Брансуика рассмотренный пункт 18 (2), который требует, чтобы двуязычные законодательные акты и записи велись законодательным органом провинции, впервые в деле 2001 г. Шарлебуа против Моува. Суд распространил требование пункта 18 (2) на муниципальные законы со ссылкой на статьи 16 и Раздел 16.1 из Устав. Хотя Верховный суд сказал в Квебек (генеральный прокурор) против Блейки (№ 2) (1981), что требования раздела 133 законодательного органа Квебека не распространяются на муниципалитеты Квебека, суд Нью-Брансуика учел раздел 133 и Устав отдельные законы, принятые для разных целей. В соответствии с Р. фон Бьюлак (1999), Устав права следует толковать более либерально. В Устав права должны поддерживать язык меньшинства группы. Законодательство определялось как законы, применимые к людям, и муниципальные законы соответствуют этому описанию. Наконец, было отмечено, что муниципалитеты существуют под властью провинциальных правительств, которые связаны Устав под Раздел 32.[5] (Связанное с этим дело позже было передано в Верховный суд в качестве Шарлебуа против Сент-Джона (город).)

Рекомендации

  1. ^ а б Бастараш, Мишель, Андре Браен, Эммануэль Дидье и Пьер Фуше, Языковые права в Канаде, изд. Мишель Бастараш, пер. Перевод Devinat et Associés, Оттава, (Монреаль, Квебек: Editions Yvon Blais, 1987), стр. 103.
  2. ^ Бастараш, Брен, Дидье и Фуше, стр. 111.
  3. ^ а б c Бастараш, Брен, Дидье и Фуше, стр. 110–111.
  4. ^ Битц Дж., Société des Acadiens против Ассоциации родителей, [1986] 1 S.C.R. 549.
  5. ^ Шарлебуа против Моува, 2001 NBCA 117 (CanLII).

внешняя ссылка