Раздел 14 Канадской хартии прав и свобод - Section 14 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms - Wikipedia

Раздел 14. из Канадская хартия прав и свобод это последний раздел под заголовком «Юридические права» в Устав. Он предоставляет любому в суде право на устный переводчик если человек не говорит язык используется или глухой.

Текст

В разделе говорится:

14. Сторона или свидетель любого судебного разбирательства, которые не понимают языка, на котором ведется судебное разбирательство, или не говорят на нем, либо глухие, имеют право на помощь переводчика.

Перед Устав был принят в 1982 году, право на услуги переводчика в суде существовало в соответствии с общее право, потому что считалось необходимым для естественная справедливость. Право было включено в Канадский билль о правах в 1960 году. Раздел 2 (g) этого Закона гласил, что лицо имеет право «на помощь переводчика в любом судебном разбирательстве, в котором оно участвует или в котором он является стороной или свидетелем, в суде, комиссии, правление или другой суд, если он не понимает языка, на котором ведется такое разбирательство, или не говорит на нем ".

в отличие от Устав, то Билль о правах был статут а не часть Конституция Канады. В Билль о правах также не гарантировал это право сообществу глухих. Право на язык было включено в ранний проект Устав, а права глухих появились позже в апреле 1981 года.[1]

В Верховный суд Канады сказал, что это право также основано на канадских мультикультурализм. «Мультикультурное наследие» канадцев признано в Раздел 27 из Устав.[2]

Интерпретация

Права, предусмотренные статьей 14, были определены Верховным судом в деле. Р. против Тран (1994), в котором участвовал переводчик подсудимого, который говорил вьетнамский в английский язык испытание. Верховный суд постановил, что статья 14 требует, чтобы перевод был неизменного качества («непрерывность») и беспристрастной точности. Однако не все в судебном процессе нужно переводить, если это не действительно важно для прав подсудимого.[3] Вывод о требуемом качестве исходил из цели права, которое, исходя из естественной справедливости и мультикультурализма, подчеркивает, что обвиняемый должен полностью понимать суд. Естественная справедливость означает, что обвиняемый может ответить на обвинения. Суд также постановил, что качество перевода не должно быть настолько высоким, чтобы обвиняемый был более информирован, чем те, кто говорит на языке суда.[2]

Обычно человек, который хочет иметь переводчика, должен запросить соблюдение его или ее прав по разделу 14 и несет бремя доказательства что он или она на самом деле не понимают язык суда. Тем не мение, Тран установлено, что это бремя «обычно не будет обременительным шагом»,[2] а некоторые суды, в которых ведется большое количество дел с участием представителей различных культур, обычно предоставляют переводчиков по запросу без особых запросов или запросов относительно необходимости. Сам суд также несет ответственность за удовлетворение права, и иногда ответчик не должен подавать запрос по статье 14, чтобы предоставить переводчика в соответствии с разделом 14.[2]

Примечания

  1. ^ Хогг, Питер В. Конституционный закон Канады. 2003 Студенческий ред. Скарборо, Онтарио: Thomson Canada Limited, 2003, стр. 1149.
  2. ^ а б c d Р. против Тран, 1994 CanLII 56 (S.C.C.), [1994] 2 S.C.R. 951.
  3. ^ Хогг, стр. 1150.

внешняя ссылка