Вида (окситанская литературная форма) - Vida (Occitan literary form)

Иллюстрация Гиллем де Кабестань сопровождает его Vida в шансонье. Очевидно, он уезжает.

Vida (Старый окситанский[ˈVida]) - обычный термин для краткой прозаической биографии, написанной на Старый окситанский, из трубадур или же Trobairitz.

Слово Vida означает "жизнь" в Окситанские языки; это краткие прозаические биографии трубадуры, и они встречаются в некоторых шансонье, наряду с работами автора они описывают. Общеизвестно, что Видас ненадежен: Музат, жалуясь на то, что некоторые ученые все еще верят им, говорит, что они представляют авторов как «нелепых богемных и пикантных героев»; Альфред Жанрой называет их «предками современных романов».[1] Чаще всего они не основаны на независимых источниках, а их информация выводится из буквального прочтения деталей стихотворений. Большинство из vidas были написаны в Италии, многие Uc de Saint Circ.

Кроме того, некоторые отдельные стихи сопровождаются разос, объяснения обстоятельств, при которых было написано стихотворение.

Трубадуры с vidas

Источники

Есть полная коллекция vidas, с французским переводом и комментариями Бутьера и Шютца.

  • Биографии трубадуров, edd. и транс. Ж. Бутьер и А.-Х. Schutz. Париж: Низе, 1964.

Существует полная коллекция переводов на английский язык, доступная как часть библиотеки средневековой литературы Гарланд, серия B, переведенная Маргаритой Иган.

  • Видасы трубадуров, изд. и транс. Маргарита Иган. Нью-Йорк: Гарленд, 1984. ISBN  0-8240-9437-9.

Рекомендации

  1. ^ Музат, Жан (1989). Поэмы Госельма Файдита. Женева-Париж: Отпечатки Слаткина. ISBN  2-05-101037-4.