Воины радуги: Сидик Бэйл - Warriors of the Rainbow: Seediq Bale - Wikipedia
Воины радуги: Сидик Бэйл | |
---|---|
Постер фильма | |
Режиссер | Вэй Дэ-шэн |
Произведено | Джон Ву Джимми Хуанг Теренс Чанг |
Написано | Вэй Дэ-шэн |
В главных ролях | Нолай Пихо Юки Даки Умин Бойя Масанобу Андо Кавахара Сабу Юичи Кимура Вивиан Хсу Лэнди Вен Ирен Луо Чи Танака |
Музыка от | Рики Хо |
Кинематография | Чин Тин-чанг |
Отредактировано | Чен По-Вен Молоко Су |
Распространяется | Фотографии Vie Vision |
Дата выхода | Часть 1:
|
Продолжительность | Часть 1: 144 минуты Часть 2: 132 минуты Оба: 276 минут Одиночная версия: 150 минут |
Страна | Тайвань |
Язык | Seediq Японский Тайваньский |
Бюджет | 700–750 млн. Тайваньских долларов (23–25 миллионов долларов США)[1][2] |
Театральная касса | Тайвань: 880 млн. Тайваньских долларов (29 миллионов долларов США, обе части)[3] |
Воины радуги: Сидик Бэйл (Seediq: Сидик Бэйл (помощь ·Информация ); в прямом смысле Реальный Сидик или же Настоящие мужчины; Китайский : 賽德克 · 巴萊; пиньинь : Sàidékè Bālái) 2011 год Тайваньский исторический драматический фильм режиссера Вэй Дэ-шэн и произведен Джон Ву, основанный на 1930 г. Инцидент в Уше в центральном Тайване.
Полная версия фильма, показанного на Тайване, разделена на две части. Первая часть называется «太陽 旗» (Флаг Солнца ), а часть 2 называется «彩虹 橋» (Радужный мост), бег в общей сложности 4 часа 36 минут. Однако две оригинальные части фильма были объединены в единую международную версию; время его работы - 2 часа 30 минут. Фильм - самая дорогая продукция в Тайваньское кино история. Фильм также сравнивают с фильмом 1995 года. Храброе сердце к Мел Гибсон и Последний из Могикан СМИ Тайваня.[4][5]
Фильм был показан на конкурсе на 68-й Венецианский международный кинофестиваль и был выбран в качестве претендента на номинацию на 84-я премия Оскар за лучший фильм на иностранном языке в 2011.[6][7][8] Это был один из девяти фильмов, отобранных для прохождения в следующий раунд голосования по номинациям.[9]
участок
Воины радуги изображает Инцидент в Уше, который произошел недалеко от Гора Цилай из Тайвань под властью Японии. Мона Рудао, глава села Мехебу Сидик люди, вел воинов, сражающихся против японцев.
Часть I
Фильм начинается с охоты у горной реки на Тайване. Два Бунун мужчины охотятся на кабана, но на них нападает группа во главе с молодыми Мона Рудао из Сидик люди. Мона Рудао вторгается на территорию, убивает одного из них и уносит кабана.
В 1895 году Китай уступает Тайвань Японии через Симоносекский договор. В Японское вторжение в Тайвань заканчивается поражением Японии сопротивлением ханьских китайцев. Японские военные чиновники рассматривают местных жителей как препятствие к ресурсам Тайваня. Позже группа японских солдат подвергается нападению туземцев. Атака приводит к битве между японцами и местными жителями, включая Мона Рудао, на тропе утеса. По пути торговать с ханьскими китайцами с горы Мона Рудао также враждует с Тему Валисом, молодым человеком-сидиком из группы Тода. Японцы запрещают людям торговать с Мона Рудао и сотрудничают с группой Бунун, чтобы напоить людей Моны Рудао и устроить засаду на них, когда они спят. После битв (1902 г. 人 止 關 и 1903 г. 姊妹 原 ),[10] Рудао Лухэ, отец Моны Рудао, ранен. Их деревня Махебу и соседние деревни подпадают под контроль японцев.
Проходит двадцать лет. Махебу и другие деревни вынуждены отменить обычай хранить головы, на которые они охотятся. Мужчины получают низкую заработную плату протоколирование работы и запрещается ношение собственного оружия, а также от традиционной охоты на животных и людей. Женщины работают в домах японцев и отказываются от традиционного ткачества. Дети, в том числе Паван Нави, ходят в школу в деревне Вуше. Мужчины покупают алкоголь и лекарства в бакалейной лавке, принадлежащей мужчине-ханьцу, на которого мужчины злятся, поскольку теперь они в долгах. Прежде всего, им запрещено делать татуировку на лице, потому что, чтобы заработать эту татуировку, молодые люди должны убить врага и взять его голову. Считается, что татуировка является требованием для людей Seediq «перейти на другую сторону через Радужный мост» после смерти. Есть также молодые люди, такие как Дакис Номин, Дакис Нави, Обинг Нави и Обинг Тадао, которые принимают японские имена, образование и образ жизни и пытаются работать и жить среди японцев. Японцы, за исключением некоторых, не осознают напряженности.
Поздней осенью 1930 года в деревне Мона Рудао проходит свадьба молодой пары. Мона Рудао отправляется на охоту на свадьбу и ссорится из-за охотничьих угодий с Тему Валисом, который охотится с японским полицейским Кодзимой Гэндзи и его сыном. На свадьбе Йошимура, только что назначенный нервный японский полицейский, осматривает деревню. Первый сын Моны Рудао, Тадо Мона, предлагает поделиться своим домашним пивом. пшенное вино с Ёсимурой, но Ёсимура считает пиво антисанитарным, так как оно ферментировано слюной, а руки Тадо Моны также залиты кровью животного, которого он только что зарезал. Завязывается драка с Тадо Мона и его братом Басо Мона. Бой остановлен, но Йошимура опасается за свою жизнь и угрожает наказать всю деревню. Позже Мона Рудао пытается наладить отношения с Ёсимурой, но тот отказывается принимать извинения. Молодые люди, в том числе Пихо Сапо из деревни Хого, считают массовое наказание неприемлемым и призывают Мону Рудао начать войну с японцами. Мона Рудао говорит им, что победить невозможно, но признает, что война неизбежна, и решает сражаться.
Через несколько дней Мона Рудао призывает деревни с пактами объединить свои силы. Они планируют атаковать японцев 27 октября, когда японцы посетят спортивную игру (в память о Принц Киташиракава Ёсихиса ) и собираются на школьном дворе села Уше. Женщины, включая первую дочь Моны Рудао, Махунг Мона, знают, что мужчины планируют войну, и опечалены такой перспективой.
Дакис Номин, молодой человек, принявший японское имя Ханаока Ичиро и ставший офицером полиции, замечает, что Мона Рудао готовится к войне. Он подходит к водопаду и пытается убедить Мону Рудао не начинать войну, вместо этого Мона Рудао убеждает его сотрудничать. После того, как Дакис Номин уходит, Мона Рудао поет с призраком Рудао Лухэ и решает начать войну. Накануне вечером Махунг Мона пытается соблазнить своего мужа, что нарушит правила племени и запретит ему идти на войну на следующий день. Туземцы атакуют заставы полиции. Затем Мона Рудао объединяет молодых людей из деревни в деревню, и наконец вождь деревни Хого Тадао Ноган соглашается присоединиться к Моне Рудао.[11] Всем ясен исход войны: гибель туземных воинов неизбежна, но они все равно готовы сражаться, потому что только воин с кровью на руке может войти в «землю своих предков». Объединенные воины решают скорее сражаться и умереть с честью, чем жить в стыде.
27 октября нападение происходит по графику, в нем погибли все японские мужчины, женщины и дети. Паван Нави и другие мальчики убивают своего учителя японского языка и его семью. Обинг Нави, женщина, которая носит японскую одежду, спасена только потому, что ее муж Дакис Номин покрывает ее местной тканью. Обинг Тадао, дочь вождя Тадао Ногана, которая также носит японскую одежду, выживает, прячась в кладовой. Во время нападения щадили ханьцев, таких как бакалейщик. Туземцы нападают на полицейский участок и забирают оружие, хранящееся в здании. Один из японских полицейских сбегает и рассказывает внешнему миру о нападении. Фильм заканчивается тем, что Мона Рудао сидит на школьном дворе, полном тел.
Часть II
Второй фильм начинается с того, что Дакис Номин и Дакис Нави пишут свои последние слова на стене, показывая свою двойственность. Когда стало известно о войне, местные жители угрожают полицейскому Кодзима Гэндзи, но он убеждает Тему Валиса и его людей встать на сторону Японии. Колониальное правительство рассматривает восстание как серьезный кризис и отправляет генерал-майора Камада Яхико с 3000 полицейскими и солдатами сражаться с 300 мужчинами на стороне Мона Рудао. Паван Нави и другие мальчики зарабатывают себе татуировки на лице. В лесу некоторые люди начинают совершать массовые самоубийства, среди них Дакис Номин, его жена Обинг Нави и маленький сын Дакис Нави.
Генерал Камада в ярости из-за тупика и приказывает использовать незаконные ядовитый газ бомбы против туземцев. Кодзима Гэндзи назначает награды за мужчин, женщин и детей в деревне Мона Рудао и приказывает Тему Валису и его людям сражаться с Мона Рудао.
Битва поворачивается против Мона Рудао, многие из его людей убиты отравляющим газом и людьми Тему Валиса. Люди Мона Рудао теряют деревню из-за японцев и других туземцев и уходят в пещеры. Паван Нави и мальчики в отчаянии просят сражаться бок о бок с Мона Рудао. Мона Рудао просит их прочесть их история создания в котором первый мужчина и первая женщина образованы из дерева, наполовину камня, наполовину дерева.
В ретрите женщины убивают детей, а затем вешаются на деревьях, чтобы сохранить еду для воинов. Пихо Сапо также помог повеситься своему раненому родственнику Пихо Валису. Тему Валис потрясен, увидев повешенных, и утверждает, что сражается ради себя, а не Кодзимы.
Мона Рудао и его люди начинают отчаянную атаку на японские войска, оккупирующие деревню Махебу. Басо Мона ранен и просит брата убить его. Паван Нави и мальчики умирают в драке. Тем временем на реке Тему Валис и его люди попадают в засаду Пихо Сапо и других людей. Перед смертью Тему Валис видит галлюцинацию, что он сражается с молодой Мона Рудао.
Когда Мона Рудао видит, что битва близится к концу, он дает руководство Тадо Моне и возвращается к своей жене и детям (в фильме есть две версии истории: одна - то, что Мона Рудао застрелила свою жену, другая - жена повесилась[12]). Некоторые жители села сдаются и выживают. Туземцы представляют и опознают головы мертвых японскому руководству для награды, и показано, что в битве они враждуют друг с другом еще больше. Махунг Мона реанимируется японцами и отправляется предложить людям Тадо Моны вино и шанс сдаться. Мужчины берут вино, поют и танцуют с женщинами, но отказываются сдаваться. Тадо Мона велит Махунгу Моне родить и вырастить потомство и заставляет мужчин повеситься в лесу. Пихо Сапо схвачен и замучен до смерти. Война заканчивается, и даже Камада впечатлен духом врага. Выжившие жители восставших деревень выселяются из своих домов, а затем подвергаются нападению Кодзимы. Мона Рудао пропал, и местный охотник, которого ведет птица, чтобы найти его тело. Затем охотник видит, как Мона Рудао и его люди следуют легенде о Седике и пересекают радужный мост. Фильм заканчивается сценой, в которой несколько местных жителей рассказывают историю своего создания.
Бросать
- Нолай Пихо (林 慶 台, Линь Цзин-тай) в качестве Мона Рудао: Мона Рудао - главный герой. Персонаж значительно отклоняется от реальной исторической личности. Персонаж фильма описывается как спокойный, авторитетный и зрелый. Seediq Староста деревни Тгдая в Махебу. Он жил под властью Японии 30 лет и был в Японии. Он понимает мощь Японии, но считает, что она не приносит пользы людям Seediq, и настаивает на сохранении их собственной культуры. В истории Мона Рудао не участвовала в некоторых сражениях, описанных в фильме. Несмотря на то, что он был знаменит, он был одним из многих лидеров восстания. Существуют разногласия по поводу изображения в фильме Моны Рудао, снимающей свою жену и детей. В 2010 году некоторые люди из Seediq провели форум и сказали, что Мона Рудао не может делать такие вещи, поскольку это запрещено обычаем «гайя». Режиссер ответил, что изменил сцену, чтобы сделать ситуацию неоднозначной.[12] Также существуют разногласия по поводу того, изображена ли Мона Рудао как герой. Нолай Пихо - 51 год. Пресвитерианский министр от Нан-ао, Илань. Нолай из Атаял источник. Нолай не профессиональный актер, он не говорит на сеидике или японском языке. Нолай использовал латинизацию и китайские иероглифы, чтобы запомнить свои строки. Ему было сложно действовать, и настроение на площадке было напряженным. Во время стрельбы у него случился сердечный приступ. Кроме того, Линь короче персонажа.[13][14] Лин также снялась в короткометражке режиссера о поездке в Венецию на кинофестиваль. Фильм принес Линю большую известность и привлекательность, но он сказал, что все еще хочет быть министром. На сегодняшний день Нолай снялся еще в двух фильмах и сериале. Он переехал в деревню с юридическими проблемами в Улай, Тайбэй.
- Юки Даки (大慶, Да Цзин) в качестве Мона Рудао (в молодости): Мона Рудао в молодости описывается как высокий, спортивный и агрессивный мужчина. Юки Даки, мужчина, 34 года. модель атаялского происхождения.
- Умин Бойя (馬志翔) в качестве Тему Валис: Тему Валис описывается как вечный враг Мона Рудао, и он вынужден сотрудничать с японцами. Умин Бойя - телеактер происхождения Seediq из Юли, Хуалянь. Умин снялась в нескольких сериалах Тайваня Служба общественного телевидения, в том числе роль Дакис Номин в исторической драме Дану Сакура. В продвижении режиссер Вэй отметил, что сотрудничество Тему Валиса с японцами является спорным, и персонаж долгое время изображался как отрицательный, и Вэй использовал Умин Боя, чтобы использовать его положительный образ. Умин сказал, что он из группы Тода Тему Валиса, и он рад сыграть роль. Позже Ма снял фильм Кано производства Wei.
- Паван Нави (曾秋 勝, Цзэн Цюшэн) в качестве Rudao Luhe, Отец Моны Рудао. Паван также был переводчиком и тренером по языку Seediq.
- Умин Валис (林 源 傑, Линь Юань-цзе) в качестве Паван Нави: Паван Нави - мальчик из деревни Махебу. Он и другие мальчики растут под властью Японии, делают татуировки на лице и погибают во время восстания. Персонаж, кажется, основан на воспоминаниях одного старца. Однако консультант фильма Дакис Паван сильно сомневался в существовании такой группы мальчиков. Умин Валис - ученица средней школы и член школьной команды по борьбе. Он родом из Атаяла из Жэнь-Ай, Наньтоу.
- Якау Кухон (田 駿, Тянь Цзюнь) в качестве Тадо Мона: Тадо Мона - первый сын Моны Рудао. Персонаж носит более темную ткань.
- Паван Нейунг (李世嘉, Ли Ши-цзя) в качестве Басо Мона: Басо Мона - второй сын Моны Рудао.
- Пиху Нави (張志偉, Чанг Чжи-вэй) в качестве Бихо Сапо: Бихо Сапо - исторический молодой человек из деревни Хого, соседней с деревней Махебу в Мона Рудао. Запись предполагает, что он может быть не таким влиятельным, как описано в фильме. В фильме персонаж побуждает Мона Рудао и деревню Хого драться с японцами, сражается с Мона Рудао, а затем убивает Тему Валиса.[14]
- Масанобу Андо (安藤 政 信) в качестве Кодзима Гэндзи (小島 源 治): Кодзима Гэндзи - японский полицейский, который когда-то был дружелюбен по отношению к местным жителям и пытается выучить язык, но он становится враждебным после того, как туземцы убивают его семью. Исторически Кодзима несет ответственность за массовые убийства туземцев, переживших войну.
- Кавахара Сабу (河 原 佐 武) в качестве Генерал Камада Яхико (鎌 田 弥 彦).
- Кимура Юичи (木村 祐 一) в качестве Сацука Аю (佐 塚 愛 祐): офицер полиции в Уше.
- Лэнди Вен (溫嵐, AKA Yungai Hayung) в качестве Махунг Мона: Она дочь Моны Рудао и мать двоих детей. Лэнди Вен - популярный певец атаяльского происхождения из Цзяньши, Синьчжу.
- Боке Косанг (徐 詣 帆) в качестве Дакис Номин: Дакис Номин или Ханаока Ичиро (花 岡 一郎), мужчина Сидик Тгдая, получивший японское образование и имя, работает полицейским. Исторически сложилось так, что мужчина не участвовал в нападении 27 октября. Позже он и его родственники покончили жизнь самоубийством, о самоубийстве широко сообщили колониальные СМИ. Боке Косанг - актёр театра и телевидения Труку происхождение из Хуалянь. Боке присоединился к конкурсу китайских певцов Китайский идол и был дисквалифицирован.
- Yokuy Utaw (羅美玲) в качестве Obing Nawi: Обинг Нави или Кавано Ханако (川 野花 子), женщина Сидик Тгадая, которая также принимает японское образование, имя и работу. Она из деревни Дакиса Номина, знала его с детства, стала его женой и позволила ему убить ее после нападения в школе. Ёкуй Утав - певица и актриса из Цзяньши, Синьчжу, родом из Атаяла.
- Вивиан Хсу (徐若瑄, АКА Бидай Сюлан) в качестве Обинг Тадао: Обинг Тадао или Такаяма Хацуко (高山 初 子) - двоюродный брат Кавано Ханако, и они имеют схожее происхождение. В истории женщина пережила войну и две резни после войны. Сюй - певец и актер с происхождением Атаяла, он сделал карьеру в Японии.
- Чи Танака в качестве Кодзима Мацуно: Кодзима Мацуно (小島 松 野) жена Кодзимы. Женщина и ее дети погибли в результате нападения 27 октября. Чи Танака (田中 千 繪) японская актриса, ранее сотрудничавшая с Вэй Дэ-шэн в Мыс no7.
- Чэн Чжи-вэй (鄭志偉) в качестве У Цзиньдун (巫 金 墩): Ханьский китайский бакалейщик на Ушэ. Чэн ранее сотрудничал с Вэй Дэ-шэном в Мыс no7.
- Ма Джу-Лунг: Бакалейщик из Китая хань в горах. Ма Джу-Лунг (馬如龍) является актером более ранних тайваньских фильмов и ранее сотрудничал с Вэй Дэ-шэном в Мыс no7.
Производство
Разработка
Согласно интервью в Гонконге, идея снять фильм возникла у Вэя в 1996 году, когда он посмотрел новость о группе аборигенов, требующей от правительства вернуть некоторые земли. Затем Вэй увидел следующую историю, в которой задавался вопросом, суверенитет над Гонконгом должен вернуться в Китай или республика Китай. Вэю это показалось ироничным, и на следующий день он пошел в книжный магазин, чтобы почитать об аборигенах. Там он нашел Чиу Руо-лунг (Китайский : 邱若龍; пиньинь : Цю Руолунг) комиксов об инциденте в Вуше. Вэй заинтересовался вождем Мона Рудао и его мотивами. Затем Вэй написал и отредактировал сценарий и изучил историческую справку.[15][16]
В 2000 году Вэй закончил сценарий, получивший премию «Отличный сценарий фильма» от Информационное бюро правительства (GIO). В 2003 году Вэй собрал 2,5 миллиона новых тайваньских долларов, которые использовал для съемок пятиминутного демонстрационного фильма. Фильм озвучивал Ту Ду-чжи, отредактировал Боуэн Чен (оба являются обладателями наград, и оба позже также работали над фильмом). В фильме снимались актер Ляо Чин-шэн (廖金生), актриса Цзэн Юй-чун (曾 玉春) и другие. Его целью было собрать 7 миллионов долларов (около 250 миллионов тайваньских долларов), что для тайваньских фильмов в то время довольно дорого.[2][17][18][19] (Позже Вэй сказал, что его жена поддержала его решение потратить 2 миллиона на короткометражку, когда команда была против него)[20] Просмотр не смог собрать денег, и семья Вэя столкнулась с трудностями, но Вэй настоял, чтобы его бюджет составлял 200 миллионов новых тайваньских долларов.[21][22]
Согласно интервью 2008 года, режиссер Чен Го-фу сказал Вэй, что для того, чтобы завоевать доверие инвесторов, Вэй должен сначала снять еще один фильм. Итак, Вэй повернулся, чтобы сделать Мыс no7. В Мыс no7 Вэй выбрал малоизвестных актеров, историю с несколькими строками и отсылки к колониальному периоду, чтобы продемонстрировать осуществимость этих трех элементов.[19] Чиу Руо-лунг также работала с Вэем художником по костюмам над этим фильмом и Сидик Бэйл.[23]
Успех Мыс no7 принесла Вэй деньги и известность, и Вэй возобновил продвижение Воины радуги. Но сбор средств все еще был трудным. В 2009 году Вэй предположил, что трудность заключается в том, что хотя успех Мыс no7 привлеченных инвесторов, которые плохо знакомы с кинобизнесом, их не устраивала неопределенность.[16] В 2011 году Вэй оглянулся и сказал: «Я быстро понял, что потенциальные инвесторы ищут больше Мыс no8 чем Сидик Бэйл. "Инвесторы скептически отнеслись к теме Сидик Бэйл, и сомневался, что успех Мыс no7 можно повторить.[2]
Тэн Суэ-фэн в отчете от февраля 2009 года предположил, что бюджет фильма составляет «330 миллионов новых тайваньских долларов», и что «Вэй уже имеет почти треть» этого бюджета. Тэн отмечает, что, помимо прибыли от продажи билетов, Мыс no7 также заработал Вэй субсидию в размере около 104 миллионов от правительственного информационного бюро для следующего фильма.[16] В мае 2009 года кастинг столкнулся с трудностями при поиске местных статистов и актеров для военной эпопеи. Правительство приняло особые меры, чтобы разрешить 20 рядовым мужчинам сниматься в фильме. На тот момент фильм должен был выйти в прокат в середине 2010 года.[24]
тем не мение Тайфун Моракот В августе 2009 года на Тайвань пострадал Тайвань. Ту Ду-чжи сказал, что тайфун разрушил съемочную площадку фильма, и предполагаемый бюджет составил от 200 до 600 миллионов новых тайваньских долларов.[18] К ноябрю 2011 года Пэн сообщил, что бюджет составляет 700 миллионов, а грант от GIO - 130 миллионов.[25][26]
Экранизация
Экипаж построил набор в Arrow Studio в Линкоу, Нью-Тайбэй для воссоздания сцен села Ушэ 1930-х гг. Танеда Йохей Художественный руководитель, курирующий художественный коллектив. В наборе было 36 домов. Некоторые дома имели внутреннюю отделку и реквизит того периода. Набор стоил 80 миллионов тайваньских долларов. После окончания съемок декорации некоторое время были открыты для посетителей.[27][28]
Для съемок были наняты 400 технических специалистов из Японии, Тайваня и Гонконга, а также 1500 непрофессионалов в качестве актеров. Съемки начались в октябре 2009 года, длились 10 месяцев и завершились 5 сентября 2010 года.[29][30] Другие проблемы включают в себя поддержание формы актеров для непрерывности и корректировку гардероба для защиты конфиденциальности. Чин Тин-Чанг - кинорежиссер, работавший с Вэем над несколькими фильмами. Чин сказал, что он решил использовать «голливудский способ», чтобы снять эпопею с большим количеством коротких дублей, что дает больше возможностей для редактирования и снижает риск неудачи. Чин также разработал использование провод кулачок который считается первым в тайваньском кино. Звукозапись и оформление были выполнены Ту Ду-чжи и Тан Сян-чу (湯 湘竹). Фу Синг-чунг (胡 陞 忠) - супервайзер цифровых эффектов, он работал с пекинской компанией Crystal CG над этим фильмом. Первоначально для этой работы была нанята корейская компания, но компания обанкротилась, поэтому вместо нее работу перевели на Crystal CG, и многие жаловались на результат.[нужна цитата ] Корейская съемочная группа включает Ян Гил-Ён (AK, он же Ян Кил Ён, 梁 吉 泳), Шим Джэ Вон (심재원 沈 在 元), которые являются постановщиками боевиков и номинированы на премию «Золотая лошадь», и И Чи Юн (李治允), который является супервайзером. спецэффектов. Ян и Шим сначала наняли корейскую команду каскадеров, но позже перешли на китайскую команду, которая дешевле. Однако у китайского экипажа более короткое разрешение на работу, поэтому для отдыха они перешли на тайваньский экипаж. Корейская фирма Cel Art предоставила реквизит для частей тела. Многие оригинальные музыкальные произведения сочинены сингапурским композитором Риком Хо по цене 7 миллионов новых тайваньских долларов. Тексты песен были написаны Вэем и Цзян Цзидэ и позже переведены. Сценарий фильма был первоначально написан на китайском языке и переведен на язык Seediq Иваном Нави и Дакисом Паваном. Позже Иван Нави опубликовал свой перевод сценария. Дакису Павану также приписывают перевод сценария, и он записал свое произношение строк для наставничества. Дакис Паван, Иван Перин и Цзэн Цюшэн (актер Рудао Лухэ) тренировали актерский состав с языком и выполняли функции переводчиков на съемочной площадке.[13][31]
Некоторые сцены снимались на склоне горы или в реке, с актерами в маленьких тканях. Дождь, холод, скользкие трассы и бег были непростой задачей как для съемочной группы, так и для актеров. Травмы были часты. Проблемы с финансированием также были постоянными. Вэй сказал, что ему нужно было одновременно снимать фильм и собирать деньги, а у компании часто заканчивались деньги на зарплату и реквизит. Были сообщения, что фильм так и не может быть закончен. Полли Пэн сообщает, что: «Кинокомпания Вэя часто не могла вовремя заплатить съемочной группе, [...] тайваньские художники-декораторы объявили забастовку, корейская команда боевиков просто уехала, а японская команда художников отказалась передать законченные проекты. ... "[2] В 2010 г. Central Motion Picture Corporation инвестировал 350 миллионов и, как говорят, покончил с финансовыми трудностями.[нужна цитата ] Тайваньские знаменитости, в том числе Джей Чоу, Джерри Ян, Чанг Сяо-янь и Дозе Ню также инвестировали и были признаны в кредитах.
В фильме было задействовано много непрофессиональных актеров, в том числе для главной героини молодой и старшей Моны Рудао. Использование в фильме японского языка и языка Seediq также было проблемой для непрофессиональных актеров.[2]
Релиз
2 сентября 2011 г. Воины радуги состоялась мировая премьера на 68-й Венецианский международный кинофестиваль, но исходные две части объединены в одну версию, и ее время работы составляет два с половиной часа.[32] Это также было показано на 2011 Международный кинофестиваль в Торонто в сентябре. Споры начались, когда фильм был указан как «Китай, Тайвань».[33] и переросли в политические аргументы, когда китайские репортеры критиковали фильм, а тайваньцы его защищали.[34]
4 сентября состоялась премьера первой части фильма на Тайване в Кетагаланский бульвар.[26] 7 сентября режиссер провел небольшой показ первой и второй частей в Цинлю, Жэнь-ай, Наньтоу, чтобы сдержать ранее данное местным людям обещание. (Японское правительство перевезло сюда выживших из восставших деревень).[12] Общенациональный релиз Части 1 состоялся 9 сентября, а Части 2 - 30 сентября.
К 22 ноября 2011 года кассовые сборы на Тайване достигли 880 миллионов новых тайваньских долларов (29 миллионов долларов США).[3][35]
Фильм открылся 27 апреля 2012 года в США в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе и районе залива Сан-Франциско.[36]
Премьера фильма состоялась 6 мая 2012 года в Пекине, а 10 октября он был выпущен по всей стране. В китайских онлайн-обзорах сцены битв были трогательными и они отождествлялись с верой народа.[37][38] На тест-скрининге в Гуанчжоу Вэй сказал, что китайская версия - это новая международная версия продолжительностью 2,5 часа, а не версия, показанная на Венецианском кинофестивале. Вэй сказал, что версия не неполная. Вэй сказал, что версия для Тайваня должна быть длиннее, чтобы соответствовать внутреннему спросу на более подробные исторические подробности, в то время как международная версия может быть короче и сосредоточена на истории. Вэй также отметил, что 4,5-часовая версия не имела коммерческого успеха в Гонконге. Кроме того, сохраняется саундтрек к японскому и диалогу Seediq без перезаписи. Чжэн Чжаокуй (郑 照 魁) из Nanfang Daily однако отметил, что 2,5-часовая международная версия не так хороша, как 4,5-часовая полная версия, и многие аспекты истории были сокращены. Чжэн также отметил, что зрители сочли самоубийство женщин Seediq тяжелым.[39] Релиз DVD отложен из-за ожидания показа в Китае.
В Японии премьера фильма состоялась в марте 2012 года на кинофестивале. Более широкий просмотр начался 20 апреля 2013 года.
В Южной Корее в 2014 году фильмы были показаны в 5 кинотеатрах. Первую часть посмотрели около 8000 человек, а вторую - 10. Лим Дэ-Гуен отметила, что фильмы получили относительно высокие оценки на портале Naver. Лим утверждал, что большая часть корейской аудитории не знакома с тайваньской историей и этническими группами, но те немногие, кто видел фильм, оценили фильм положительно как за его качество, так и за то, что они отождествляют себя с антияпонской тематикой.[40]
Прием
Критический ответ
Ранняя реакция на фильм отметила как реалистичность его насилия (что объясняется исторической точностью его изображения битв), так и его подтекст Тайваньский национализм. Обзор в Экономист утверждает, что фильм "[q] uite, вероятно ... имеет наибольшее количество графических обезглавливаний из всех фильмов где бы то ни было. Но они являются достоверными историческими изображениями".[41] В качестве Уолтер Рассел Мид далее прокомментировал: «Этот тип кино, если он сделан хорошо, может вдохновить целые общества на националистическую гордость, усилить известность народных героев (в том числе, довольно часто, жестоких), и укрепить сплоченность людей за счет иностранцев».[42] Чен Вэнь из Шанхайская утренняя почта сообщил, что премьера не понравилась, и прокомментировал, что «Кровожадность не делает эпопеи». Чен прокомментировал, что фильм слишком длинный, а изображение насилия в Seediq ослабило справедливость сопротивления. Чен связывал это с двойственным отношением Вэя к Японии. Продюсер Джон Ву объяснил на конференции, что Вэй использовал насилие, чтобы изобразить «изначальную культуру и историю Seediq», а Вэй сказал, что война в фильме требует только достоинства, свободы и смерти. Вэй сказал, что его кадры жестокости призваны напоминать людям.[43] Более поздние комментарии тайваньских и китайских отчетов касались политики по обе стороны пролива. Голос Америки сообщили, что китайские СМИ раскритиковали фильм за насилие по поводу содержания, а тайваньские СМИ и пользователи сети защищались эмоционально, и эта реакция усилила враждебность. Лектор Чэнь Вэйчжи сказал, что режиссер несет ответственность, если китайские репортеры неправильно поняли фильм. Чен также отметил, что полемика носит политический характер. Чен и Ifeng.com отметили, что фильм может пострадать из-за китайского националистического отношения к демонизации японцев с помощью стереотипов, подобных другим китайским эпосам.[34] Цзян Чжилэн из China Times ответил, что критика со стороны материковых СМИ только увеличила интерес пользователей сети материкового Китая. Цзян отметил, что пользователь сети сказал, что фильм будет связан с конфликтами в Тибете и Синьцзяне, если его покажут в Китае.[44]
Джастин Чанг из Разнообразие описывает фильм как «дико амбициозная эпопея битвы в джунглях, прибывшая с таким тяжелым бременем ожиданий индустрии, что хотелось бы, чтобы результаты были менее китчевыми и более связными», но «тем не менее, кинопроизводство имеет грубую материальность и безумная убежденность, которой трудно не восхищаться ".[45] Чанг также пишет: «Что касается недавнего эпического кино, примитивные войны в Воины радуги напоминает о Апокалипто, минус Мел Гибсон чувство ритма и техники "и" хаотическая комбинация жестких редакций, кровавого хаоса и вечно кровоточащего счета Рики Хо делают картину просто утомительной для просмотра в течение длительного времени ".[45] Что касается положительных аспектов, Чанг отметил, что «существует впечатляющая степень разнообразия и антропологических деталей в оружии и боевых приемах, от многочисленных подразумеваемых обезглавливаний (главного военачальника Седика) до партизанских нападений в тропической местности, которую они так хорошо знают».[45] Чанг, однако, раскритиковал использование в фильме спецэффектов как «в целом некачественное» и написал, что «случайные кадры радуги компьютерной графики - это название, к сожалению, буквальное - отправляют фильм на мгновение по спирали в лагерь».[45]
—Марк Савлов, пишет для Хроники Остина[46]
Дебора Янг из Голливудский репортер описывает фильм как «потрясающий на вид, аутентичный до ошибки и немного утомительный для просмотра», и хвалит декорации боевиков как «зрелищную, почти непрерывную последовательность ужасных сцен рукопашного боя» и «Нет. здесь боевые искусства, но искусно реалистичные бои с копьями и мачете, ружьями и пушками, которые никого не щадят ». Однако Янг также заявляет, что «независимо от того, насколько изобретательно они меняются, непрерывная борьба в конечном итоге становится подавляющей», а лучшие сцены фильма находятся в «более спокойных моментах».[32] Алан Харрис дал фильму три звезды из пяти и заявил: «Это чрезвычайно кровожадный фильм, с большим количеством обезглавливаний, чем в любом другом фильме, который я могу назвать, и сценами бойни на протяжении большей части его двух с половиной часов работы».[47] Однако Харрис заявляет: «История не любит сложностей - японцы почти повсеместно изображаются как напыщенные злодеи или как несчастные пушечное мясо».[47] Стивен Холден из New York Times критикует фильм: «темп ... неуклюжий, сцены сражений хаотичны, а компьютерные эффекты (особенно пожара, опустошающего охотничий лес Сидика) - дрянные».[36]
Позже фильм был показан в Китае в другой международной версии. Чжэн Чжаокуй (郑 照 魁) из Nanfang Daily сравнил эту версию с полной версией и заметил, что в ней мало культуры Seediq, поэтому она теряет глубину. Чжэн также отметил, что зрители сочли самоубийство женщин Seediq тяжелым.[39]
Критик Райан Ченг (鄭秉泓) похвалил фильм за то, что он начал обсуждение истории Тайваня, и прокомментировал, что сцена пения Моны Рудао была самой вдохновляющей частью по сравнению с голливудским фильмом. Поле мечты. Затем Чжэн раскритиковал фильм за недостаток человеческого тепла и раскритиковал сцену массового самоубийства за поспешность. Чжэн также раскритиковал композитора за незнание музыки тайваньских аборигенов.[48] Сценарист Чуанг Хуа-тан указал на многие отклонения фильма от истории, например, Мона Рудао не участвовала в некоторых сражениях, а персонаж Паван Нави - вымышленный персонаж. Затем Чуанг сравнил фильм с более ранним сериалом. Дана Сакураи похвалил последнего за уважение к фактам и более уравновешенное отношение к персонажам. Чуанг напомнил, что фильм не является документальным и не повредит и не повлияет на отношения этнических групп в реальной жизни.[49]
Большое внимание уделяется эпическому стилю, инвестициям и кассовым сборам фильма, поскольку последний фильм Вэя Мыс No7 и этот фильм был воспринят как знак возрождения тайваньской киноиндустрии.
Пекинский кинокритик Юйвэнь Ге отметил, что вопреки мнению о том, что фильм вызван «ностальгией» тайваньской аудитории, он видел, что многие люди не знакомы с этой историей и хотят «наверстать упущенное», так что поддержка на самом деле приходит. от пробуждающейся местной идентичности. Он отметил, что фильм следует антиколониальной формуле, но занимает нейтральную позицию. Он считает, что Мона Рудао не прославляется, и убийство Сидика изображается как виновное и демоническое, а японцы - как жертвы. Но затем он отмечает, что это не просто «прояпонское» отношение, которого придерживаются многие тайваньцы, а результат постколониальной культуры. Yuwen raised the issue of identity, and argued that Hanaoka Ichiro and Jiro are used to Japanese lifestyle but cannot blend into Japanese society. Yuwen argued that the character is an allegory of ex-colonial people, who are used to advanced civilization, refuse to return to the backward native culture, and don't know where to go. Yuwen mentioned that the new generation of Taiwanese identify with China less, and Yuwen further argues that Hanaoka Ichiro is "projection of contemporary Taiwanese's self-image."[50]
Chinese media reports lamented the marketing failure of the film in China and its implication to Chinese speaking films. Noted failures include the short and insincere promotion, the 2012 April release clashed with blockbuster Мстители and others, and the widespread idea that the 2.5 hours "International Version" is censored and incomplete.[51]
Film critic Li Jian who said the Part 2 is too simplified and the ambivalent and interesting characters ended hastily. Li said the most important theme is the comparison between civilization and barbarism. Li compared the headhunting in the beginning to Mel Gibson's Апокалипто, and suggested a paradox: Do the Japanese colonizers bring civilization to Seediqs and end their cruel barbarism, or do Seediqs have their ground of civilization, and the Japanese civilization has gone the wrong way? Li referred to different waves of colonialism in history, and argued that "freedom is the core of civilization." Li suggested that both Mona Rudao and Kamada share the consensus that the Japanese oppression is not civilized. However Li also suggested that the issue of Seediq women's freedom is neglected in the movie.[52]
Полемика
There were controversies about the accuracy of the film's representation of history and aboriginal culture. Dakis Pawan (a Seediq man, also known as Kuo Ming-cheng), the film's consultant, published a book that recognizes the efforts of the filming crew and their needs for dramatization, and that lists many deviations of the film from his studies of history.[53].[54][55] The final attack to take back Mahebu village, for example, is fictional. Dakis Pawan also traced the origin of the story of some Seediq boys, on which the characters of Pawan Nawi and his group of boys were based, to a memoir of an elder, and then expressed his doubts on the existence of these boys.[56]
The film's view on aboriginal individuals and groups were controversial. После выхода фильма на экраны Apple Daily reported that an Atayal elder said that a year before Wushe Incident there was Qingshan Incident, in which Mona Rudao collaborated with Japanese and attacked his village. The elder "said Mona Rudao was not a hero as described in the movie but a brutal man who killed 26 women, children and old people in the attack." Walis Pelin, a former lawmaker, and Chiu Hung-shui, a chairman of a local organization from Nantou, confirmed the elder's story, and added that Mona Rudao was forced under the Japanese policy of "using barbarians against barbarians." However Dakis Pawan "quoted a spokeswoman for the Mona Rudao family and the chief's foster-daughter as saying that she had never heard of the Qingshan Incident."[57]
Ian Inkster, a professor in Taiwan, argued that the movie simplified the role of aboriginal women during the incident, for example they are not shown to be drinking or fighting. Inkster also argued that it downplayed how Han Chinese settlers impacted the natives in the longer period, and concluded that the film should not seen as a symbol of the immediate Taiwanese nationalism protest against China.[58]
There were worries about that Temu Walis and Toda group's place in the history may be simplified. In a 2011 talk show, Watan Nomin, a young student from Toda group, said that the conflicts between the Seediq groups is not only result of tradition, but also influenced by Japanese policy of setting up "frontier guard line" (隘勇線) in the area.[59][60]
On a forum conference, Watan, a TV reporter from Toda group, criticized the movie for not describing the "gaya" custom of the people, and for its changes and mistakes of the historical details. In addition, Watan argues that the trauma among Seediq people is too sensitive to be filmed, and the movie should address the aspect of peace and reconciliation. Chenzhang Peilun (陳張培倫), a professor, noted that people are moved by the movie but don't relate the movie to aboriginal people's current situation.[61][12]
The representation of Seediq culture is controversial. A letter to a newspaper expressed concerns about the gore and violence depicted in the movie may hurt the image of Aboriginal people.[62] In a talk show, Dakis Pawan, Shen Mingren (AKA Pawan Tanah, a school principal) and others responded that the movie does not represent Seediq people, and the killings has to be understood in the context of history, national defense and Seediq custom (called "gaga").[63] Iwan Pering, a translator of the film, said many details of customs and history are incorrect,[59] and that Mona Rudao was unlikely to have invaded other group's territory and take the game, since it was forbidden by the rules of his group.[64] Dakis Pawan also said in his book that Seediq rules were strict and group-centered, therefore Seediq people were unlikely to act as freely and self-centered as in the film. In particular, Mona Rudao was unlikely to feud with Temu Walis in the way shown in the film.[53]
Похвалы
The film was shown in competition at the 68-й Венецианский международный кинофестиваль and was selected as a contender for nomination for the 84th Academy Awards for Best Foreign Language Film в 2011[6][7][8] and was one of nine films shortlisted to advance to the next round of voting for nomination.[9]
В 2011 году Золотая лошадь награды, the film won Best Feature Film and Audience Choice Award, Bokeh Kosang (Hsu Yi-fan) won Best Supporting Actor, Ricky Ho won Best Original Film Score, Tu Du-chih, Tang Hsiang-chu, and Wu Shu-yao won Best Sound Effects. Wong Wei-liu, the key grip, won Outstanding Taiwanese Filmmaker of the Year.
Смотрите также
Рекомендации
- ^ Part of Taiwanese sources: NT$ 700 million (US$ 23 million),
Канал Дискавери - Taiwan Revealed - Cinema Formosa: US$ 25 million (NT$ 750 million). - ^ а б c d е Полли Пэн (сентябрь 2011 г.). тр. пользователя Geof Aberhart. "Хорошая борьба: кровавое поле битвы при Сидике Бейле". Панорама Тайваня: 046–054. Получено 2012-02-28.
Although NT$130 million of Seediq Bale's NT$700-million budget was covered by a strategic grant from the Government Information Office, finding the rest was no small challenge for Wei.
- ^ а б (Chinese)楊景婷[Yang Jingting]。《賽德克》2011稱霸十大華語電影 國片暴衝橫掃15億 。蘋果日報。2011年11月22日。
- ^ Taiwan buzzing before release of ‘Warriors’ epic
- ^ 'Seediq Bale' depicts Taiwanese natives' fight for dignity
- ^ а б "Academy Releases Foreign-Language Oscar List". Голливудский репортер. 13 октября 2011 г.. Получено 2011-10-14.
- ^ а б "'Seediq Bale' to vie for Oscars' best foreign film". focustaiwan. Получено 2011-09-07.
- ^ а б «63 страны соперничают за получение Оскара за фильм на иностранном языке 2011 года». oscars.org. Получено 2011-10-14.
- ^ а б «9 фильмов на иностранном языке соперничают за« Оскар »». oscars.org. 18 января 2012 г.. Получено 2012-01-19.
- ^ darryl (January 4, 2012). "Subjective, objective and indigenous history: Seediq Bale's take on the Wushe Incident". Дикие умы.
- ^ (Chinese) 愛鋼鍊的洛洛。賽德克巴萊之荷歌社頭目 塔道諾幹.....巴蘭社頭目寫了半個月 這次希望能不要超過.... 。YAHOO!奇摩部落格。04:34 AM 2011/12/25。
- ^ а б c d Plan and interview: Watan. Camera and editing: Fei Li'an (2011-09-30). "太陽旗下的傷痕" [Trauma Under The Sun Flag]. TITV News Magazine. Episode 679. TITV.娃丹企劃採訪,斐立安攝影剪輯。原住民新聞雜誌,第679集,太陽旗下的傷痕。原視。
- ^ а б 果子電影公司 (2011). 電影·巴萊.
- ^ а б (Chinese blog) DANOYABI。塞德克.巴萊人物側寫 。yam天空部落。2011-10-12。
- ^ 家 明 [Каминг] (25.09.2011). 魏德 聖 訪問 帶 根 帶 土 的 藝文 故事. Мин Пао (明 報) (на китайском). Получено 2012-02-28.
原住民 在 爭取 不可能 還給 他們 的 土地 , 台灣 在 爭取 一個 不 屬於 台灣 的 香港。 我們 的 真的 只有 土地 而已?.
- ^ а б c Teng Sue-feng (февраль 2009 г.). тр. Кристофера Дж. Финдлера. «Крупнейшее производство в истории тайваньского кино - Seediq Bale». Панорама Тайваня. Получено 2012-02-28. [Китайская версия более подробно]
- ^ 項貽斐 [Hsiang Yi-fei] (2003-11-25). 魏德聖 籌拍 霧社事件 掏光存款和人情 「賽德克巴萊」5分鐘樣帶花 250萬 盼募 2億完成史詩片. United Daily News (UDN Database. Restricted access) (на китайском языке). п. D4.
- ^ а б Лань Цзы-вэй (4 сентября 2011 г.). «ИНТЕРВЬЮ:« Харизма режиссера превратила кинематографическую мечту в реальность ». Тайбэй Таймс. пер. Джейк Чанг. Ду Ду-чжи (杜 篤 之), записывающий артист фильма, дал интервью. п. 2. Получено 2012-02-28.
- ^ а б 藍祖蔚[Lan Tzu-wei, tonyblue] (2008-09-14). 海角 七號 : 專訪 魏德 聖. 藍色 電影 夢 (на китайском). Получено 2012-02-28.
- ^ Wei Te-sheng (2008-06-25). 導演日誌:想當年,怎麼拍得成賽德克巴萊 (на китайском языке). 《海角七號》電影官方部落格. Получено 2011-02-22.
- ^ 曹玉玲 (2004-02-15). 「賽德克巴萊」 沒有2億不拍. Liberty Times (на китайском). Получено 2011-02-28. In February, 2004, Wei told a reporter that a friend had put the short film on Internet, which attracted supports. Wei insisted his budget to be NTD 200 million, and said that he began to accept small donations. Wei also promised that if the film is made, the income will be shared with all donors, and that the share is in proportion to the donation. However Wei also said that if the film is not made, the donation will not be returned and will be given to aboriginal groups. Wei said the plan is endorsed and supervised by bank and film critic Wen Tien-Hsiang (聞天祥).
- ^ There are two estimations of the goal of the earlier fund raise. Earlier reports say the goal of the earlier fund raise is USD 7 million (NTD 200 to 250 million). But when interviewed by Lan Tzu-wei in 2008, (after the success of Мыс no7 ), Wei said that he borrowed NTD 2 million to make the short film, and his goal was to raise USD 10 million (NTD 300 million), which may have scared investors away. See Lan, 2008. There are also less accurate sources written after the 2011 release saying the goal is NTD 70 million. There are also two estimations of cost of the five-minute film. According to Peng, "in 2003 Wei spent NT$2 million shooting a five-minute trailer." This is also the estimation from Lan Tzu-wei's two interviews with Tu and with Wei. However the 2011-09-14 report from Apple Daily and 2003-11-25 report from United Daily News say the cost is 2.5 million.
- ^ Deborah Kuo / CNA, WITH STAFF WRITER (Nov 28, 2008). "FILM REVIEW: Art designer aims high with ambitious film plan". Тайбэй Таймс. п. 17. (This article also briefly introduces Chiu)
- ^ "Director drafts Aboriginal servicemen for new film". Тайбэй Таймс. 2009-05-07. Получено 2012-02-28.
- ^ According to Culture.tw, a website funded by Council for Cultural Affairs, the budget was 700 million and the grant from GIO was 160 million. Видеть"Seediq Bale is Taiwan director Wei's dream project". 2010-09-10. Получено 2012-02-29.
- ^ а б 宇若霏、尤燕祺 [Yu and You] (2008-09-14). 賽德克.巴萊 凱道首映 魏德聖惹哭馬英九 [Seediq Bale Premieres]. Apple Daily (Тайвань) (на китайском). Получено 2012-02-28.The screening was held in front of the Presidential Office. Then president Ma Ying-ju said he cried. Кандидат в президенты Цай Ин-вэнь also saw the screening.
- ^ "Famed film designer discusses upcoming epic". Тайбэй Таймс. 2011-07-14. Получено 2011-02-29. Проверить значения даты в:
| accessdate =
(помощь) - ^ "Set from 'Seediq Bale' in Linkou will open to public". Тайбэй Таймс. 2009-05-07. Получено 2011-02-29. Проверить значения даты в:
| accessdate =
(помощь) - ^ Loa Iok-sin (2010-09-06). "Filming of Sediq resistance epic completed". Тайбэй Таймс. Получено 2011-02-29. Проверить значения даты в:
| accessdate =
(помощь) - ^ "Seediq uprising epic to hit theaters this fall: Wei Te-sheng". Тайбэй Таймс. 2011-01-31. Получено 2011-02-29. Проверить значения даты в:
| accessdate =
(помощь) - ^ (Английский) Экипаж.(Chinese) 賽德克巴萊幕後英雄. The official website. Проверено 29 ноября 2012 г. The official promo website provides only Chinese characters of names. The Romanization and Hangul characters may not be correct.
- ^ а б Deborah Young (Sep 1, 2011). "Warriors of the Rainbow: Seediq Bale: Venice Film Review". Голливудский репортер.
- ^ 張菫宸 (2011-07-30). 魏德聖:賽德克純正臺灣片-監製黃志明已去函 要求威尼斯影展更正 (на китайском языке).自由 電子 報. Получено 2011-09-04.
- ^ а б 黄耀毅 (2011-09-04). 中国媒体猛批臺湾电影《赛德克巴莱》 (на китайском языке). Голос Америки. Получено 2013-05-21.
- ^ (Китайский)《賽德克•巴萊》定檔5月10日 上映154分鐘國際版.新京報. 2012-04-17. "......雖在台灣創造8億新台幣票房,但因投資過大目前仍虧損2000萬元人民幣......"
- ^ а б Stephen Holden (April 26, 2012). "Machismo, Obtained via Machete". Нью-Йорк Таймс. Получено 2012-11-25.
- ^ Chen Nan (2012-05-07). "Epic War Flim "Seediq Bale" Premieres in Beijing". Китайские фильмы.
- ^ 《赛德克•巴莱》首映 陈国富:有灵魂的大片. Соху (на китайском языке). 2012-05-07.
- ^ а б Zheng Zhaokui (郑照魁) (2012-05-08). 《赛德克•巴莱》删节2小时 网友惋惜少了文化味. Nanfang Daily (на китайском языке).
- ^ Dae-Guen Lim (September 2016). "Korean Audiences' Attitude toward Wei Te-sheng Films". Chung-Wai Literary Quarterly. 45 (3). Дои:10.6637/CWLQ.2016.45(3).205-209.
- ^ "A Taiwan blockbuster: Blood-stained rainbow". Экономист. 17 сентября 2011 г.
- ^ Mead, Walter Russell (September 17, 2011). "Taiwanese Film Stirs Romantic Nationalism". Via Meadia.
- ^ 陳文[Chen Wen]. 最先亮相华语参赛片《赛德克•巴莱》遭冷场——嗜杀,不能成就一部史诗片 (на китайском языке).新闻晨报.
- ^ 江芷稜 [Jiang Zhileng] (2011-09-07). 《賽德克》反動思想 中國網友好想看. 中國 時報 (на китайском). Получено 2013-05-20.
- ^ а б c d Justin Chang (Sep 1, 2011). "Warriors of the Rainbow: Seediq Bale". Разнообразие.
- ^ Savlov, Marc (27 April 2012). Воины радуги: Сидик Бэйл. Хроники Остина. Retrieved 2012-11-27.
- ^ а б Alan Harris (16 September 2011). "Warriors of the Rainbow: Seediq Bale (2011)". Glued to the Seat.
- ^ 寫在激情過後--《賽德克巴萊》. 鹽分地帶文學[Literature of the Saline Land] (на китайском языке). Октябрь 2011 г. ISSN 1817-9509.
- ^ Gaya魔咒下的男性復仇--賽德克巴萊評析. 鹽分地帶文學[Literature of the Saline Land] (на китайском языке). Октябрь 2011 г. ISSN 1817-9509.
- ^ 宇文翮 [Yuwen Ge] (2011-12-03). "后殖民主义视域下的《赛德克•巴莱》[Сидик Бэйл in Postcolonial Scope]".
- ^ "《賽德克-巴萊》的困惑".北京晚報. 2012-05-16.
- ^ 李简 [Li Jian] (2012-05-29). "自由,才是文明的核心 [Freedom is the Core of Civilization]".南都周刊 [Southern Metropolis Weekly].
- ^ а б (Chinese blog) 周婉窈[Zhou]英雄、英雄崇拜及其反命題: Dakis Pawan郭明正《真相‧巴萊》周序 。台大歷史系「臺灣與海洋亞洲研究領域發展計畫」。Wordpress。舊Yahoo奇摩部落格 2011-09-29 。
- ^ (Chinese blog) 吳俊瑩[Wu]。1902.人止關之役 。台大歷史系「臺灣與海洋亞洲研究領域發展計畫」。Wordpress。舊Yahoo奇摩部落格 2011-10-26 。
- ^ (Chinese book)郭明正(Kuo Ming-cheng)。《真相·巴萊》。台北:遠流。2010。ISBN 978-957-32-6865-9
- ^ Kuo's book. Стр.170
- ^ 郭睿誠, 李陳信得, 陳方瑩 (2011-09-12). 屠村殺26婦孺「莫那魯道不是英雄」. Apple Daily (Тайвань) (на китайском). Получено 2012-11-21.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь) В Apple Daily Chinese report was cited by English news: "Seediq controversy highlights that life isn't black and white". китайская почта. 2011-09-14. Получено 2012-04-03.Chen Ching-ping & C.J. Lin (2011-09-14). "Seediq Bale hero Mona Rudao's controversial past". Центральное информационное агентство (Китайская Республика). Получено 2012-04-03.
- ^ Ian Inkster (2012-03-08), ‘Seediq Bale’ and pride in Taiwan, Тайбэй Таймс
- ^ а б Host: Isuth Balinzinan. Guests: Shen Mingren, Iwan Pering, Dakis Pawan, Watan Nomin (2011-09-17). "『賽德克‧巴萊』族人怎麼看?" ["Seediq Bale": How do indigenous people see it?]. Голос коренных народов. Episode Episode 175 (in Chinese). Taiwan Indigenous Television.伊書兒‧法林基楠主持(2011-09-17)。原地發聲,第175集,『賽德克‧巴萊』族人怎麼看? 。原視。
- ^ For Frontier Guards (Aiyong), seeWu Micha. "Frontier Guard Line". Encyclopedia of Taiwan. Получено 2012-11-22.
In the early Japanese Colonial Period, the Taiwan Governor-General's Office enacted measures to control the aborigines by isolating them.
Chang Suping. "Frontier Guard Line". Encyclopedia of Taiwan. Получено 2012-11-22. - ^ 娃丹,陳張培倫。第 91 場 《賽德克•巴萊》所說/沒說的台灣原住民:原住民觀點 。文化批判論壇。文化月報。
- ^ 蔡錦雲[Cai Jinyun] (2011-09-16). 「賽德克」血腥殺戮 反給壞印象. United Daily News (на китайском языке).
- ^ Host: Pisuy Masou. Guests: Dakis Pawan, Pawan Tanah (Shen Mingren), Pusi Nowmaw (Yang Shengtu), Yubas Watan (2011-09-24). "電影「賽德克‧巴萊」Utux祖靈信仰、Gaya與獵首" ["Seediq Bale" the movie, Utux the belief of ancestral spirit, Gaya and headhunting]. Голос коренных народов. Episode Episode 176 (in Chinese). Тайваньское телевидение коренных народов.比恕伊‧馬紹主持(2011-09-24)。原地發聲,第176集,電影「賽德克.巴萊」Utux祖靈信仰、Gaya與獵首。原視。
- ^ (Chinese)李玲玲。殺來殺去?《賽》片出草多 族人要魏德聖交待清楚! 。Nownews。2011年9月26日。