Гибискус на спящих берегах - Hibiscus on the Sleeping Shores
"Гибискус на спящих берегах"это стихотворение из Уоллес Стивенс первая книга стихов, Фисгармония. Впервые он был опубликован в 1921 году и поэтому находится в открытом доступе.[1]
Я говорю сейчас, Фернандо, что в тот день
Разум бродил, как бродит моль,
Среди цветов за открытым песком;
И что бы ни шуметь движение волн
Сделано на водорослях и покрытых камнях
Беспокоило даже не самое праздное ухо.
Тогда это была та чудовищная моль
Который лежал сложенным на фоне синего
И пурпур ленивого моря,
И которые дремали вдоль берегов костлявых,
Закройте болтовню, которую создала вода,
Встал беспрент и искал пылающий красный
Пробовал желтую пыльцу - красную как красный
Как флаг над старым кафе -
И бродил там весь глупый день
Интерпретация
Предмет стихотворение это дневная скука, которую можно спасти, сосредоточившись на опыте ярких цветов. Поэзия предмета опровергает традиционные ожидания, особенно в первых и последних строках. Стивенс экспериментирует с иконоборчество. Неформальность и фамильярность фразы «Я говорю сейчас, Фернандо» выводит читателя из равновесия, а последняя строка провоцирует писателя-литератора, который обнаруживает, что в этом стихотворении Стивенс «переходит к китайцам». Для такого критика стихотворение не имеет должной «лаковой отделки» и «испорчено вторжением в последнюю строчку критического прилагательного« глупый »».[2]
«Больше всего подмигивай, когда критики морщатся», можно сказать, перефразируя слова «Высокотонная старая христианка ".
Заметки
- ^ Баттель, стр. 148
- ^ «Чистая поэзия и мистер Уоллес Стивенс». www.nytimes.com.
использованная литература
- Буттель, Х. Уоллес Стивенс: Создание фисгармонии. 1967: Издательство Принстонского университета.