Названия мест Новой Зеландии - New Zealand place names

Наиболее Названия мест Новой Зеландии имеют Маори или же Британский происхождение. Обе группы использовали имена в память о выдающихся людях, событиях, местах своей родины и своих кораблях или для описания окрестностей. Неизвестно, было ли у маори имя для всего Новая Зеландия до прихода европейцев, но после колонизации название Аотеароа (обычно переводится как «длинное белое облако») используется для обозначения всей страны. Голландские картографы назвали острова Новая Зеландия, латинский перевод голландского Nieuw Zeeland (после голландской провинции Зеландия ). Ко времени британских исследований название страны было англизированный в Новую Зеландию.

Многие из ранних Имена маори были заменены европейцами в конце 18 - начале 19 веков. Правительство поправки в 1894 г. и создание Географический совет Новой Зеландии в середине 1940-х годов привело к поощрению использования оригинальных имен маори, хотя сохранялись различные варианты написания и английское произношение. Многие имена теперь имеют альтернативу или двойной Английские имена и имена маори или, в некоторых редких случаях, двойные имена маори или двойные английские имена. Большинство имен никогда не делались официальными, но если они упоминаются в авторитетных публикациях, они считаются зарегистрированными именами. Разговорные названия в Новой Зеландии являются результатом ироничного взгляда на развлекательную ценность места, или играют на рекламных девизах, или являются сокращенными версиями полного названия. В некоторых местах пытались извлечь выгоду из успеха Властелин колец фильмы, связывая себя с фильмами.

Страна и основные острова

коричневая квадратная бумага с голландским письмом и толстой красной изогнутой линией
Голландская карта 1657 года, показывающая западное побережье Новой Зеландии.

Не сохранилось ни одного известного имени маори до контакта с Новой Зеландией в целом, хотя у маори было несколько названий для Северных и Южных островов, включая Те Ика-а-Мауи (рыба из Мауи ) для Северный остров и Те Вайпунаму (воды Greenstone ) и Те Вака о Аораки (каноэ Аораки) для Южный остров.[1] До начала 20 века маори также называли Северный остров Аотеароа[2] (обычно переводится как «длинное белое облако»); в современном использовании маори это стало названием всей страны.[3]

Голландский исследователь Абель Тасман был первым европейцем, который увидел Новую Зеландию в 1642 году. Он назвал ее Staten Land "в честь Генеральные штаты (Парламент Нидерландов). Он писал: «Возможно, что эта земля присоединяется к Стейтен-Лэнду, но это не ясно»,[4] ссылаясь на одноименная территория на южной оконечности Южной Америки, открытый Джейкоб Ле Мэр в 1616 г.[5][6] Хендрик Брауэр доказал, что южноамериканская земля была островом в 1643 году, и голландские картографы впоследствии переименовали открытие Тасмана Новая Зеландия, от латинского, после Голландская провинция из Зеландия.[7][8] Новая Зеландия позже стал Nieuw Zeeland в нидерландский язык. Неизвестно, когда это было англизированный в Новую Зеландию, но когда британский исследователь Джеймс Кук отправился в свое первое открытие в 1768 году, запечатанные приказы, данные ему Британское Адмиралтейство приказал ему идти «... на запад между упомянутой выше широтой и широтой 35 °, пока» вы ее не обнаружите или не попадете в восточную сторону Земли, открытую Тасманом и теперь называемую Новая Зеландия."[9]

1840 г. Патентные письма основал Новую Зеландию как британскую колонию и заявил права на «основные острова» Новой Зеландии, идентифицируемые по их общеизвестным названиям в то время: Северный остров (Северный остров), Средний остров (Южный остров) и остров Стюарта или « Южный остров ».[10][11] Патент на буквы пытался переименовать острова Новый Ольстер, New Munster и New Leinster после провинции в Ирландии.[10] Нью-Ольстер, Нью-Мюнстер и Нью-Ленстер также использовались для первоначального провинции Новой Зеландии, но имена не выдержали. В 1830-х годах Южный остров использовался как альтернатива Среднему острову, а к 1907 году он стал общепринятым названием. Названия Северного и Южного островов возникли в результате общего употребления, а не официального заявления.[12] а в 2009 году выяснилось, что они никогда не оформлялись.[13][14]

В 2013 году для двух основных островов были формализованы альтернативные названия: Северный остров или Те Ика-а-Мауи и Южный остров или Те Вайпунаму,[15] с использованием либо английского имени, либо имени маори, либо их комбинации.

Имена маори

Карта Новой Зеландии капитана Джеймса Кука, на которой изображена смесь имен маори и имен, которые Кук дал себе

Многие топонимы маори имеют историческое или мифологическое значение. Их значение не всегда очевидно из дословных переводов, но некоторые интерпретации передаются в устной традиции.[16][17] До прибытия европейцев в географических названиях часто упоминались известные или исторические события, описывались особенности местности или происходили из традиционных Хаваики имена или мифы. После прибытия европейцев многие места стали известны под названиями, представляющими маори версии европейских слов или плохо произносимые сокращения оригинальных имен маори.[16]

Ранние исследователи маори, такие как Купе, Нгауэ, и Toi назвал многие прибрежные особенности Новой Зеландии. Как и более поздние европейские исследователи, они называли вещи своими именами, именами членов своей семьи и событиями, происходившими в недавно обнаруженных местах. Кахуматамомоэ названный Гавань Манукау после манука кол, который он использовал, чтобы претендовать на право собственности на участок, и Гавань Кайпара после пара папоротник он ел там (кай означает еда).[18] Имя маори для Wellington Harbour, Te Whanganui a Tara (великая гавань Тары), происходит от Тары, внука Купе и предка нескольких местных жителей. иви.[19] Имена с других островов, посещенных во время Полинезийские миграции привязаны к некоторым достопримечательностям Новой Зеландии, например Остров Раратока (из Раротонга ) и Таухити (от Таити ). Факатане, Остров Рангитото, Таупо, Уревера, Нгонготаха, и Тикитапу Все они посвящены инцидентам, произошедшим во время раннего прибытия, о многих из которых теперь забыли.[16]

Макету и Mount Moehau два из немногих оставшихся имен, связанных с местами в Хаваики. Использование Полинезийская мифология в именах более очевиден, с Тане (лесной бог), давший свое имя Атане и Танеатуа, среди прочего.

Описательные слова часто встречаются как часть названия места: широко используемые элементы включают:[20]

  • ара (путь, дорога)
  • Хау (ветер)
  • Маунга (гора)
  • моана (море, океан)
  • нуи (большой)
  • один (грязь, песок, пляж)
  • блевать (холм)
  • рото (озеро)
  • вай (воды)
  • Whanga (залив)
  • когдауа (земля, страна)

Таким образом Whanganui означает "широкое устье" и Waikanae указывает на хорошие воды для ловли Канаэ, или же кефаль.[21]

Прибывшие из Европы европейцы познакомили маори с христианством, что привело к поселениям Хирухарама, Петане и Hamaria - назван в честь библейского Иерусалим, Бетани и Самария соответственно. Имена Ранана, Ātene и Карапония поселения представляют собой приближенные к языку маори Лондон, Афины и Калифорния.[16]

Мориори, потомки маори,[22] перешел в Острова Чатем (у восточного побережья материковой части Новой Зеландии) c. 1500 г. н.э. и назвал их Рекоху (Туманное Солнце). Где-то до 1835 года маори с материка поселились в Рекоху и перепутали название поселения, Варекаури, с названием главного острова. С тех пор маори называют его Варекаури.[23]

Постколониальное признание

Ранние европейцы заменили большинство оригинальных имен маори своими собственными, хотя они сохранили некоторые имена маори, особенно в северных и центральных регионах Северного острова. В Королевское географическое общество Лондона отвечал за географические названия до 1894 г., когда губернатор Новой Зеландии.[17] Будущее премьер-министр Джозеф Уорд переехал поправка в 1894 г. это отдавало предпочтение именам маори для любых новых функций и позволяло изменять имена с ошибками (хотя это не всегда происходило). В 1924 г. правительство учредило Почетный географический совет Новой Зеландии для консультирования по географическим названиям, а в 1946 г. Парламент Новой Зеландии учредил Географический совет Новой Зеландии (NZGB) и дал ему право изменять или применять имена маори и английские имена.[17] Любой желающий может предложить географическое название Правлению, которое консультируется с местными маори и разрешает публичные предложения до определения того, следует ли сделать имя официальным.[24] Имена также можно сделать официальными через акт парламента. NZGB обязан вести публичный список всех официальных географических названий Новой Зеландии.[17][25]

NZGB поощряет использование оригинальных имен маори и дает некоторым местам официальные двойные имена. Они могут быть выражены как альтернативные имена, где официально может использоваться любое имя (Гора Таранаки или гора Эгмонт ) или двойные имена, когда оба имени должны использоваться вместе (Матиу / остров Сомес ).[26] В 1998 году в результате заселения Нгай Таху Требование договора, Самая высокая гора Новой Зеландии официально стала Аораки / Маунт Кук.[27] Есть также несколько английских двойных имен, с Wellington Harbour также официально известен как Порт-Николсон.[28]

Группы маори проводят кампанию по исправлению неточно написанных или произнесенных Язык маори географические названия. В 2000 году Географический совет отклонил местный иви предложение переименовать пригород Веллингтона в Хатаитай к Whataitai (имя танива (морское чудовище), которое, как гласит легенда, обитало в гавани Веллингтона).[29] В 2009 году NZGB рекомендовал переименовать город Вангануи в Whanganui так как город изначально был назван в честь Река Уонгануи и слово Ванга не в маори лексикон.[29] Позднее в 2009 году правительство решило принять как «Уонгануи», так и «Вангануи» в качестве альтернативных официальных названий.[30] Написание "Wanganui" могло появиться, чтобы отразить диалектный произношение местных маори, которые произносят 'wh' (звук, похожий на "ф" в других диалектах) как [ˀw] - а глоттализированный "ш".[31]

Европейские имена

Тасман назвал несколько географических объектов во время плавания вдоль западного побережья Новой Зеландии. Многие, такие как Murderers Bay не длился, а некоторым нравится Мыс Мария ван Димен (жена губернатора Батавия ) и Острова Трех Королей все еще используются. Кук назвал еще много во время своего путешествия, включая Залив островов, Залив Изобилия, Бедный залив, Мыс Прощания, Королева Шарлотта Саунд, Гора Эгмонт и Полуостров Бэнкс. Мыс Похитители в память о попытке маори похитить одного из членов экипажа Кука. Жюль Дюмон д'Юрвиль названный Французский проездной после плавания через него. Исследователи дали свои имена многим местам, в том числе Гора Тасман, Ледник Тасмана, то Тасманский регион, Пролив Кука, Mount Cook и Остров д'Юрвиль. В Коромандель, Chatham и Пегас корабли посещали берега Новой Зеландии между 1791 и 1820 годами и использовались для обозначения Полуостров Коромандел, Острова Чатем, Пегас Бэй и Порт Пегас. Остров Стюарт был назван в честь первого офицера на борту Пегас.[32]

Большинство европейских имен появилось в период с 1840-х по 1910-е годы и было дано геодезистами, работавшими на ассоциации колонизаторов или правительства провинций. Имена признанных спонсоров колонизирующих ассоциаций (Hutt Valley, Wakefield, Порт Чалмерс, Ashburton ), корабли (Бомбей ), правительственные чиновники (Featherston, Rolleston, Invercargill ), политики (Фокстон, Ледник Фокса, Gisborne ) и церковные лидеры (Селвин ).[33] Военные герои и знаменитые сражения были популярными географическими названиями, Окленд, Napier, Гастингс, Havelock, Веллингтон, Пиктон, Мальборо, Нельсон и Blenheim. Британские политики и члены королевской семьи одолжили свои имена Рассел, Пальмерстон, Кромвель, Квинстаун и Александра, пока Франц Йозеф назван в честь австрийского императора. Королевские имена более популярны для улиц, чем для городов или географических объектов, хотя оба Окленд и Веллингтон есть гора Виктория. Гор назван в честь губернатора Томас Гор Браун и Джордж Грей имя используется для Greytown, Greymouth, Грей Линн и многие природные особенности. Относительно немного названий происходит от британских городов, причем Данидин (после ЭдинбургDn Éideann в Шотландский гэльский[34]), Нью-Плимут и Провинция Кентербери среди самых заметных.[35]

Многие внутренние районы (включая Helensville, Даргавилль, Морринсвилл, Быки, Masterton и Левин ) были названы в честь первых поселенцев. Маккензи Кантри берет свое название от похититель овец и Королевская страна ссылается на регион, где Король маори бросал вызов колониальному правительству в течение многих лет. Горы и проходит были названы в честь их первооткрывателей (Хааст, Льюис ) или ученых (Ньютон, Лайель ). Другие имена были описательными, например Woodville, Island Bay, Riverton, Whitecliffs и Блеф.[36] Некоторые получили свои имена из описаний на языках, отличных от английского или маори, например: Мирамар, что означает "вид на море" в испанский; и Inchbonnie, что означает "красивый" (Бонни в Lallands) "остров" (Иннис на шотландском гэльском).

Региональные образцы

Многие шотландские имена встречаются в Отаго и СаутлендLammerlaws, Invercargill, Wedderburn, Glenfalloch ) и шотландские поселенцы также назвали Риккартон и Река Эйвон в Крайстчерч. Кентербери имеет английский оттенок в своей номенклатуре с Крайстчерч и Оксфорд, но также содержит Белфаст и французские имена во всем Акароа площадь. Скандинавские мигранты оставили свой след в Семьдесят миль Буш с Dannevirke и Norsewood[36] а некоторые пригороды и улицы Окленда и Веллингтона отражают австралийскую иммиграцию (Footscray и Ботанические холмы ). В названии мест Новой Зеландии очень мало азиатского влияния, Khandallah в Веллингтоне и Кашемир (Кашмир ) в Крайстчерче, что отражает скорее британские имперские связи, чем индийское влияние.[37]

Неофициальные имена

Многие топонимы Новой Зеландии никогда не были официально одобрены NZGB. Они либо не подпадают под юрисдикцию совета директоров (усадьбы, маяки), либо были общепринятыми именами до создания совета и никогда не были официально оформлены. Неофициальные зарегистрированные имена определяются как «имена, появившиеся по крайней мере в двух публично доступных авторитетных публикациях или базах данных».[25] Записанные имена включают крупные города (Веллингтон, Окленд, Гамильтон, Крайстчерч), горы (Гора Тасман, Mount Dampier ), острова (Оклендские острова, Остров Грейт-Барьер ) и многие другие географические особенности.[n 1]

Новая Зеландия и различные ее части за прошедшие годы приобрели множество разговорных имен. Неофициальные названия Новой Зеландии конца XIX века включали «Маориленд» и «Собственная страна Бога ".[40][41] Первое широко распространено в рабочее движение а газета раннего труда была названа Маориленд рабочий. Премьер Ричард Джон Седдон (у власти 1893–1906) популяризировал «Родину Бога». Оба имени потеряли популярность в 20-м веке, хотя «Страна Бога» (или «Годзона») все еще иногда появляется.[42] Латинские названия страны включены Зеландия и Новая Зеландия.[43]

Многие города имеют прозвища, основанные на характерной особенности или той, которую промоутеры хотят выделить. Крайстчерч позиционируется как «Город-сад»[44] Окленд обычно называют «городом парусов».[45] Гамильтон получил прозвище «Трон» после того, как «Гамильтрон: Город будущего» был предложен в качестве слогана города.[46] Веллингтон также известен как «город ветров» из-за сильных и непредсказуемых ветров.[47]

Матамата табличка "Добро пожаловать в Хоббитон"

После выпуска Питер Джексон с Властелин колец фильмы, Новую Зеландию иногда называли "Средиземьем" после вымышленный сеттинг фильмов. Веллингтон, центр производства фильмов, иногда называли Средиземьем, и около недели после выхода первого фильма местная газета Вечерняя почта переименовал себя в Пост Средиземья. Город Матамата, недалеко от многих Хоббитон сцены, неофициально переименовавшей себя в «Хоббитон».[48] Расцвет киноиндустрии в Веллингтоне привел к прозвищу "Велливуд ", и предложение о возведении"Голливуд Знак стиля возле аэропорта был отменен из-за сопротивления общественности и возможных нарушений авторских прав.[49]

Ряд городов получил иронические прозвища, сравнивая их с "более захватывающим" городом. Лас Вегас; «Ротовегас» для Роторуа,[50] «Ашвегас» для Ashburton и «Инвервегас» для Invercargill.[51] У других областей есть прозвища или популярные обозначения, основанные на сокращениях или искажении имени маори. Новозеландцы иногда называют Регион Таранаки как "Наки",[52] Пальмерстон-Норт как "Palmy", Гисборн как "Gizzie", Кардрона как "Карди",[53] Парапарауму как "Парапарам", Ваймакарири как «Ваймак» и Пэкакарики как «Пирог».[54]

Вайкикамукау (/ waɪkɪkɑːmuːkaʊ /, как бы говоря: «Зачем пнуть мычанку») - это общее название небольшого сельского городка или местности в Новой Зеландии.[55]

Смотрите также

Примечания и ссылки

Примечания

  1. ^ Записанные названия были получены путем сравнения названий, найденных в базе данных географических названий Новой Зеландии.[38] но не внесен в Газетир официальных географических названий Новой Зеландии.[39]

Рекомендации

  1. ^ Майн Смит 2005, п. 6.
  2. ^ Король 2003, п. 41.
  3. ^ Хэй, Маклаган, Гордон, п. 72.
  4. ^ Тасман, Абель. "ЖУРНАЛ или ОПИСАНИЕ Я Абель Янс Тасман, Путешествия из Батавия для открытия Неизвестная Южная Земля в 1642 году ". Проект Гутенберг Австралия. Получено 26 марта 2018.
  5. ^ Уилсон, Джон (март 2009 г.). «Европейское открытие Новой Зеландии - Абель Тасман». Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 24 января 2011.
  6. ^ Джон Батгейт. "Собрание брошюр сэра Роберта Стаута: том 44. Глава 1, Открытие и поселение". NZETC. Получено 17 августа 2018. Он назвал страну Staaten Land в честь Генеральных штатов Голландии, полагая, что это часть большого южного континента.
  7. ^ Уилсон, Джон (сентябрь 2007 г.). «Достижение Тасмана». Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 16 февраля 2008.
  8. ^ Маккей, Дункан (1986). «В поисках южной земли». Во Фрейзере, Б. (ред.). Книга событий Новой Зеландии. Окленд: Рид Метуэн. С. 52–54.
  9. ^ Вуд, Джеймс (1900). Энциклопедия Наттолла: краткий и всеобъемлющий словарь общих знаний. Лондон и Нью-Йорк: Фредерик Варн и Ко. п. iii. Получено 10 октября 2016..
  10. ^ а б Патерсон, Дональд (апрель 2009 г.) [первоначально опубликовано в 1966 г.]. "Нью-Ленстер, Нью-Мюнстер и Нью-Ольстер". В McLintock, Александр (ред.). Энциклопедия Новой Зеландии. Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 7 января 2011.
  11. ^ Бруннер, Томас (1851). Великое путешествие: экспедиция по исследованию внутренних районов Среднего острова, Новая Зеландия, 1846-1848 гг.. Королевское географическое общество.
  12. ^ Маккиннон, Малькольм (Ноябрь 2009 г.). «Названия мест - название страны и главных островов». Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 24 января 2011.
  13. ^ Дэвисон, Исаак (22 апреля 2009 г.). «Северный и Южный острова официально безымянны». The New Zealand Herald.
  14. ^ "Путаница в названиях островов Новой Зеландии". Новости BBC. 22 апреля 2009 г.
  15. ^ Уильямсон, Морис (10 октября 2013 г.). «Оформлены названия двух основных островов Новой Зеландии» (Пресс-релиз). Правительство Новой Зеландии.
  16. ^ а б c d Доллимор, Эдвард (апрель 2009 г.) [первоначально опубликовано в 1966 г.]. "Топонимы маори". В Маклинток, Александр (ред.). Энциклопедия Новой Зеландии. Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 7 января 2011.
  17. ^ а б c d «Документ конференции FIG 2010: Законодательство Новой Зеландии о присвоении названий мест» (PDF). Земельная информация Новой Зеландии. Апрель 2010 г.. Получено 25 июля 2018.
  18. ^ Таонуи, Равири (март 2009 г.). "Ngā waewae tapu - Исследование маори - исследователи Те Арава". Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 27 февраля 2011.
  19. ^ Рид, Даррен (март 2009 г.). «Муаупоко - Ранняя история». Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 27 февраля 2011.
  20. ^ Рид, А.В. (1999) [1961]. «Слова, которые обычно входят в состав топонимов маори». Словарь географических названий маори Reed: Te Papakupu Ingoa Wahi Maori a Reed (3-е изд.). Окленд: Reed Books. п. 8. ISBN  0790004941.
  21. ^ Таонуи, Равири (март 2009 г.). "Ngā waewae tapu - исследование маори - западный северный остров". Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 27 февраля 2011.
  22. ^ Кларк, Росс (1994). «Мориори и маори: лингвистические свидетельства». В Саттон, Дуглас (ред.). Истоки первых новозеландцев. Окленд: Издательство Оклендского университета. С. 123–135.
  23. ^ Дэвис, Дениз (сентябрь 2007 г.). «Влияние новоприбывших». Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 12 декабря 2018. До 1835 года некоторые маори приезжали в Рекоху (остров Чатем) с тюленями, и некоторые из них стали местными жителями. Один человек из Нгати Тоа поселился в Варекаури. Не зная языка мориори, он не смог отличить название поселения от названия острова. По возвращении на материк Новой Зеландии он называл Рекоху Варекаури. С тех пор маори так его называют.
  24. ^ «Процесс получения официальных географических названий Новой Зеландии» (pdf). Географический совет Новой Зеландии (Ngā Pou Taunahao Aotearoa). Получено 19 марта 2011.
  25. ^ а б "Помогите найти имена". Информация о земле Новая Зеландия. Получено 19 марта 2011.
  26. ^ Маккиннон, Малкольм (ноябрь 2009 г.). «Названия мест - имена маори и пакея». Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 24 февраля 2011.
  27. ^ Дуг Грэм. "Исполнительный орган правительства Новой Зеландии, поселение Нгаи Таху". Правительство Новой Зеландии. Получено 27 февраля 2011.
  28. ^ «Предложения по названию Кайранги идут на общественное обсуждение». Земельная информация Новой Зеландии. Август 2010. Архивировано с оригинал 9 июня 2012 г.. Получено 1 апреля 2011.
  29. ^ а б «Консультации по предлагаемым названиям: другие соображения». Земельная информация Новой Зеландии. Архивировано из оригинал 6 июня 2012 г.. Получено 27 февраля 2011.
  30. ^ «Whanganui или Wanganui - решать вам». The New Zealand Herald. 18 декабря 2009 г.
  31. ^ Биглхол, Диана. "Вангануи или Вангануи?". Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 4 мая 2020.
  32. ^ Маккиннон, Малкольм (март 2009 г.). «Географические названия - Ранние исследователи». Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 22 февраля 2011.
  33. ^ Маккиннон, Малкольм (ноябрь 2009 г.). «Названия мест - Колониальное именование». Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 22 февраля 2011.
  34. ^ http://www.scottish.par Parliament.uk/Gaelic/placenamesC-E.pdf
  35. ^ Маккиннон, Малкольм (март 2009 г.). «Географические названия - Имперская связь». Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 22 февраля 2011.
  36. ^ а б Маккиннон, Малкольм (март 2009 г.). «Названия мест - Местное именование». Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 22 февраля 2011.
  37. ^ Маккиннон, Малкольм (март 2009 г.). «Названия мест - пропуски и незначительные влияния». Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 23 февраля 2011.
  38. ^ «База данных географических названий Новой Зеландии». Земельная информация Новой Зеландии. Архивировано из оригинал 12 марта 2011 г.. Получено 20 марта 2011.
  39. ^ "Газетир официальных географических названий Новой Зеландии". Информация о земле Новая Зеландия. Получено 20 марта 2011.
  40. ^ Филлипс, Джок (март 2009 г.). «Новозеландцы - маориландцы». Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 27 февраля 2011.
  41. ^ "Бракен, Томас (1843–1898)". Словарь австралийской биографии. Получено 27 февраля 2011.
  42. ^ Вудхэм, Керр (28 февраля 2011 г.). «Их дух силен». The New Zealand Herald.
  43. ^ Орсман, Х.В. (1997). Словарь новозеландского английского языка: словарь новозеландизмов на исторических принципах. Окленд: Издательство Оксфордского университета. С. 931–932.
  44. ^ «Добро пожаловать в Крайстчерч, город-сад». Городской совет Крайстчерча. Получено 27 февраля 2011.
  45. ^ Макфадден, Сюзанна (25 августа 2010 г.). «Окленд: город парусов». New Zealand Herald.
  46. ^ Филлипс, Хейзел (30 ноября 2009 г.). "Monday News Munchies: у Гамильтрона есть товар". National Business Review.
  47. ^ "Все о Веллингтоне". Статистическое управление Новой Зеландии. Архивировано из оригинал 13 ноября 2010 г.. Получено 27 февраля 2011.
  48. ^ "Властелин колец: Магия туризма Новой Зеландии?". Национальная география. 19 декабря 2001 г.. Получено 23 февраля 2011.
  49. ^ «Аэропорт отступает из-за вывески« Велливуд »». The Southland Times. Новая Зеландия. 31 марта 2010 г.
  50. ^ Барбер, Линн (27 мая 2002 г.). "Как раз то место ... для прыжка со скалы". Guardian Unlimited.
  51. ^ Хэй, Маклаган и Гордон, п. 81.
  52. ^ "Тони из TVNZ связывает себя узами брака в" Наки ". The New Zealand Herald. 6 декабря 2009 г.
  53. ^ Маккиннон, Малкольм (март 2009 г.). «Географические названия - Названия после 1920 года». Те Ара: Энциклопедия Новой Зеландии. Получено 23 февраля 2011.
  54. ^ Хэй, Маклаган и Гордон, п. 72.
  55. ^ Гулливер, Эйми (24 января 2014 г.). "Этот американец заставил нас подозревать киви". Stuff.co.nz. Получено 4 мая 2020.

Библиография

  • Король, Майкл (2003). История пингвинов Новой Зеландии. Новая Зеландия: Penguin Books. ISBN  978-0-14-301867-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Майн Смит, Филиппа (2005). Краткая история Новой Зеландии. Австралия: Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-54228-6.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Хэй, Дженнифер; Маклаган, Маргарет; Гордон, Элизабет (2008). Диалекты английского языка: новозеландский английский. Издательство Эдинбургского университета. ISBN  978-0-7486-2529-1.CS1 maint: ref = harv (связь)

дальнейшее чтение

  • Рид, А.В. (2010) [1975]. Географические названия Новой Зеландии. Редакция Питера Доулинга. Северный берег: Раупо. ISBN  978-0-14-320410-7.

внешняя ссылка