Шифу - Shifu

Шифу
Традиционный китайский師傅
Упрощенный китайский师傅
Буквальное значениеКвалифицированный человек

Шифу (упрощенный китайский : 师傅 или 师父; традиционный китайский : 師傅 или 師父; пиньинь : шиф) в Мандарин, или сифу в Кантонский, это титул и роль умелого человека или мастера. Символ 師 / 师 означает «квалифицированный человек» или «учитель», в то время как 傅 означает «наставник», а 父 означает «отец».傅 и 父 произносятся с одинаковым тона и на кантонском (f6), и на мандаринском (fù) диалекте.

Хотя произносится идентично и имеют схожие значения, эти два термина различны, и их использование отличается. Первый термин, 師傅 / 师傅, имеет только значение «мастер» и используется для выражения общего уважения говорящего к навыкам и опыту адресата; это, например, термин, часто используемый для водителей такси или других квалифицированных рабочих - таким образом, покупатель может использовать этот термин для обозначения автомеханик.

Последний термин, 師父 / 师父, имеет двойное значение «хозяин» и «отец» и, таким образом, означает родословную в отношениях учитель – ученик. Например, торговец обращался бы таким образом только к своему учителю или мастеру; в предыдущем примере ученик механика обращался бы к своему хозяину, используя этот термин, но клиент не обращался бы к этому человеку таким образом. Напротив, к высокопоставленному религиозному деятелю - и, соответственно, к специалистам в китайских боевых искусствах - можно во всех контекстах обращаться либо как «мастер-отец» (師父 / 师父), либо просто как «мастер» (師傅 / 师傅).

Общее использование

В китайская культура, период, термин "шифу"используется в качестве уважительной формы обращения к людям низкого класса, занимающимся квалифицированными профессиями, такими как водители, повара, декораторы домов, а также артисты-исполнители и, реже, для художников-визуалов, таких как художники и каллиграфы. Более обычный срок обращения для тех, кто имеет опыт работы в изобразительном искусстве: даси, что означает «великий мастер». Пока нет четкого разграничения сделок, в отношении которых шифу может применяться, традиционно он будет использоваться для обозначения традиционных профессий, где обучение проводится ученичество, как "хозяин" (шифу 師傅 / 师傅) соответствует «ученик» (túdì 徒弟). Точно так же, поскольку религиозное обучение включает в себя отношения учителя и ученика, сродни ученичеству, бхиккху (Буддийские монахи) и Даосские священники также рассматриваются как сифу или шифу.

Практикующих профессий, таких как врачи и юристы, редко называют "шифу", и некоторые представители таких профессий действительно могут посчитать такое обращение неуважительным. Аналогичным образом, к академикам и учителям обычно не обращаются как к шифу. В Китай особенно, но и традиционно в Тайвань и в других местах предпочтительный термин для академических и образованных специалистов без специальных званий (т. е. исключая врачи ), часто Лаоши (老師 / 老师). Даже для врачей название "Лаоши"можно считать выше" врача ". Те, кто" заслужили "право на обращение как Лаоши, например профессора медицины или медицинские работники, имеющие докторская степень (т.е. докторская степень в области медицины и выше, чем первая профессиональная степень ) следует обращаться как Лаоши а не "доктор". Тот же термин может также использоваться для тех, кто занимается другими занятиями, которые могут рассматриваться как аналогичные академическим кругам и профессиям, например, опытные писатели.

Использование в боевых искусствах

Традиционно в китайских боевых искусствах шифу использовалось как семейный термин и знак уважения, как и в общем смысле. Шифу считался «отцом», поэтому его ученики обращались друг к другу как «братья» или «сестры», особенно «старшие братья» (shīxiōng 師兄), «братья» (шиди 師弟), «старшие сестры» (шиджи 師姐) и «сестренки» (шимей 師妹). Также могут использоваться более конкретные семейные префиксы, например, как «старший брат» (dàshīxiōng 大 師兄), «вторая по величине (старшая) сестра» (èrshījiě 二 師姐), «третья по величине (младшая) сестра» (sānshīmèi 三 師妹). Однако, в отличие от настоящих семейных префиксов, да-, èr-, сан- и т. д. обычно зависели от порядка, в котором ученик был официально принят учителем (т. е. старшинства), а не от его возраста. Точно так же, будут ли к ученикам обращаться как к «старшим» или «младшим» братьям / сестрам, зависело от того, были ли они усыновлены учителем до или после предмета, а не от того, действительно ли они старше или моложе по возрасту.

Несмотря на «отцовское» значение слова 父, термин 師父 / 师父 также используется для обращения к учительнице, в то время как термин шимх (師母 / 师母) или «хозяин-мать» используется для обращения к жене учителя-мужчины. К мужу учительницы обращаются как шижанг (師 丈 / 师 丈) или «хозяин-муж».

Кроме того, есть также термины для одноклассников мастера, такие как «большой дядя» (師伯) или «маленький дядя» (師叔), которые также применимы независимо от пола. Будут ли к ним обращаться как «большой дядя» или «маленький дядя», также зависит от того, когда этого человека усыновил хозяин, а не от их возраста.

Термин приобретает менее интимный контекст, когда ученик становится формальным учеником или учеником учителя. Принятие в ученики - очень формальное мероприятие, обычно требующее церемонии ученичества, называемой бай-ши (拜師 / 拜师).[1] После церемонии отношения определяются в более прямом контексте родитель-ребенок, и в использовании используется этот термин, а не общий знак уважения к навыкам и знаниям.

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ Кресчоне, Джон. «Бай Си - Искусство ученика». Архивировано из оригинал 4 марта 2016 г.. Получено 10 февраля 2014.

внешние ссылки

  • Словарное определение шифу в Викисловарь